Войти

Показать полную графическую версию : BX Language acquisition


Страниц : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39

BXA
24-07-2010, 17:46
Можно это как-нибудь поправить? »

Отключите автопереключение клавиатуры.

То есть, чтобы текст не двигался внутри, а карточка растягивалась? »

такой функции нет

Что такое выравнивание "по настройке"?

Имеется в виду настройка выравнивания заложенная в словаре

beresa
24-07-2010, 19:56
Здравствуйте!

Пытался с помощью dslconvert преобразовать учебный словарь Abbyy Lingvo Tutor (12) в формат BXD - так и не получилось.
Abbyy Lingvo Tutor сохраняет словари в формате xml, а для работы dslconvert необходим файл в формате dsl.
Подскажите, как всё-таки, используя dslconvert, конвертировть словарь Abbyy Lingvo Tutor в BXD.

vladal
25-07-2010, 13:08
BXA,
Отключите автопереключение клавиатуры.
К сожалению, не помогает. Полностью выгрузил Punto. Раскладку меняю на канадскую, на одно слово хватает, а потом все равно переключается на французскую. Причем, я французскую на языковой панели не добавлял. Она появилась после загрузки словаря в BX Language acquisition

vladal
25-07-2010, 13:24
beresa,
Вам необходимо используя встроенный DSL Compiler Lingvo (он вызывается из Пуск - Программы - Лингво - DSL Compiler) преобразовать xml-файл словаря в формат LUD (у меня это был едиственный формат, в который DSL Compiler смог преобразовать xml). Потом полученный файл LUD с помощью утилиты (http://www.as-syrinx.narod.ru/) преобразовать в DSL (прочитайте help, надо включить опцию кодировки unicode исходного файла), а уж затем использовать dslconvert. Если найдете способ проще, буду рад его узнать :) Удачи!

BXA
25-07-2010, 14:44
vladal, Имеется в виду опция "Автоматически переключать клавиатуру" в режиме написания. Галочка верхняя справа, под окном ввода ответа.

beresa
26-07-2010, 01:23
vladal,
спасибо большое за ответ.
Процесс преобразования непростой, но, видимо, по-другому никак.

beresa
26-07-2010, 16:08
Здравствуйте!
Подключил для озвучки английских слов файл из словаря Lingvo SoundE.dat, установил в настройках озвучивания приоритет библиотеки, равный 1. Программа как молчала, так и молчит.
В словаре конпка "Озвучить ячейку" не активна (Enabled=false).
Как можно решить мою проблемку?

BXA
26-07-2010, 18:58
beresa, Включить центральную галочку выключения звука Меню - Урок - Включить схему озвучивания

beresa
26-07-2010, 20:15
BXA , спасибо за скорый ответ.

Я только начал вникать в вашу программу и не участвовал в дискуссиях по её совершенствованию, поэтому непонятно, зачем нужно ставить галочку "Включить схему озвучивания"? Ведь же можно запрограммировать, что если в настройках озвучивания не выбран ни речевой движок, ни каталог со звуковыми файлами или библиотекой, то озвучивания автоматически отключено.

Если всё-таки такая опция действительно нужно, то на мой взгляд, рационально было бы поместить CheckBox "Включить схему озвучивания" в настройках озвучивания - если галочка не стоит, то всё элементы настройки озвучки находятся в состоянии Enabled = false (т.е. неактивны).

vladal
27-07-2010, 16:39
BXA,
Спасибо, не обратил внимания на эту опцию

beresa
29-07-2010, 18:35
Обнаружил некоторые ошибки в программе:

1) Ошибка при работе с многомерным словарём. К примеру: у меня есть слово, для него в словаре указано два значения перевода: перевод1 и перевод2. Для каждого из переводов приведён соответственно пример1 и пример2. Так вот, программа выдаёт несоответствие вариации перевода и примера. Может быть показан перевод2, а пример для перевода1 (т.е. пример1)

2) Обратил внимание, что если в настройках изменить количество баллов за правильный ответ, то все прежде набранные баллы, отображаемые в сетке словаря, уменьшатся (или увеличатся) пропорционально произведенному изменению. Но эта функция не действует, если количество баллов равно отрицательному числу (заметил при работе с методом обучения «Вариант»)

3) при заполнении словаря с помощью ТОЛЬКО горячих клавишей , чтобы вставить новую строку нажатием F6 приходится предварительно выходить из редактируемой ячейки нажатием на tab. (почему бы не сделать, чтобы при нажатии на F6 новая строка вставлялась сразу после нажатия на F6);

BXA
30-07-2010, 09:02
beresa, Это не ошибки.
1)Схема выбора вариаций приведена в руководстве к программе, расчёт идёт не от перевода, а от слова. Привязки Примера к номеру перевода пока нет в программе.
2)Изменяется только выученный порог, и только у слов с уровнем повторения 1,2,3,4 для упрощения вычислений. Баллы остальных слов, в том числе и с минусом не меняются.
3)возможно так и надо сделать

DBond1980
30-07-2010, 15:08
Появилась новая тема в которой представлена подобная программа!
http://forum.oszone.net/post-1462702.html

Сайт программы:
http://sites.google.com/site/easywordssite/

BXA
07-08-2010, 11:32
Очень сильно не хватает интеграции с контекстными переводчиками типа Babylon или Translateit!. »

На своей стороне я завершил создание интерфейса для обмена с любыми программами,
Обмен данными можно производить на нескольких десятках языков поддерживаемых программой в формате юникод.
Подгрузка возможна не только слово-перевод, но и примеры использования и категории.

Версия 4.8 выйдет как только Леонид выйдет из отпуска и доделает свою часть работы (вызов интерфейса из TranslateIt) + время на небольшое совместное тестирование (наверное конец августа).

:drug:

icywind
23-08-2010, 21:40
Добрый вечер! Андрей, большое вам спасибо за эту программу! Благодаря ей я существенно увеличил словарный запас. У меня есть несколько предложений и замечаний:

1. Разделить настройки повторения по методу Эббингауза в режимах вариант и мозаика на два типа: "Учить Слово" и "Учить перевод". Сейчас при одном повторении не происходит запоминания в двух направлениях (слово->перевод и перевод->слово)

2. Сейчас при Сtrl+ЛКМ баллы для слова не начисляются, т.е. показываться оно будет на один раз больше. Если включен режим "учить всё", то это повторение может быть как слово->перевод, так и перевод->слово. Мне кажется более логичным в дополнительном повторении показывать то направление, при котором не были начислены баллы.

3. В редакторе словаря при добавлении строки по F6 фокус остается в том же столбце. Более удобным было бы передаводить его в первый столбец. Кроме того F6 не срабатывает, если ячейка находится в режиме редактирования, приходится сначала нажимать TAB для выхода из ячейки.

4. Не хватает возможности удалять строки словаря нажатием кнопки DEL

5. При переключении с помощью TAB между столбцами транскрипция->перевод происходит автоматическая смена раскладки: en-ru. Это удобно. Однако, при переключении между столбцами перевод->транскрипция, раскладка c русского на английский не переключается.

6. Я в словарях перед переводом указываю английские обозначения частей речи (a. - прилагательное, adv. - наречие, v. - глагол и т.д). Поэтому сейчас приходится вручную переключать раскладку на английский, потом снова на русский. Было бы замечательно, если бы программа использовала автозамену, т.е. ввод "нареч. красиво" заменялся на "adv. красиво".

BXA
24-08-2010, 09:23
4. Не хватает возможности удалять строки словаря нажатием кнопки DEL »

Для удаления строк используется сложная комбинация Shift+F6 (чтобы случайно не удалить нуженые строки)
Del используется для удаления символов внутри ячейки

5. При переключении с помощью TAB между столбцами транскрипция->перевод происходит автоматическая смена раскладки: en-ru. Это удобно. Однако, при переключении между столбцами перевод->транскрипция, раскладка c русского на английский не переключается. »

Вы можете перетащить столбец за его заголовок после столбца Перевод или Слово.
При этом сохраняется раскладка предыдущего столбца - либо Слова либо Перевода.
Это сделано потому, что нет настройки раскладки для шрифта Транскрипции.

Но эти и остальные вопросы можно будет решить в будущих версиях, Спасибо за предложения.

icywind
25-08-2010, 22:38
Спасибо за полезные советы, теперь работа со словарями будет занимать меньше времени. Еще пара пожеланий по дальнейшему развитию программы от моей подруги:

1. 3 повторения по методу Эббингауза достаточно, если выученное слово будет использоваться в дальнейшем постоянно, т.е. попадет в активный словарный запас. При длительном нахождении в пассиве, часть слов через какое-то время будет забываться. Функция "повторить старые слова" удобна, если словарь небольшой и все старые слова можно повторить за один раз. В случае же со словарями в несколько тысяч слов она не спасает. Выходом из этого может стать возможность задавать самому произвольное количество повторений или же увеличение их количества до 7-8 (с повторениями через 1-3-7-14-30-60-120-365 дней)

2. В случае, если в словарной статье есть слова в скобках, то озвучка будет воспроизводиться только если имя звукового файла не содержит заключенной в скобки части. Например, для фразы "mobile (phone)" работать будет только файл "mobile.mp3", а "mobile_(phone).mp3" - нет. Для фразы вида What's your (email) address?" файл озвучки должен иметь имя "what's_your__address.mp3" Кроме того, в режиме написания эта фраза должна вводиться в виде "What's yourааaddress?" (между your и address - два пробела)

zslooo
07-09-2010, 16:20
Для тех кто дошёл до уровня преинтермедиэйт рекомендуется пользоваться англо-русскими словарями как можно реже. Нужно пользоваться англо-англ-ми словарями.
Огромная просьба к автору посоветовать методы изучения слов через BX без русского языка.
Может быть есть ссылки где можно скачать базу таких словарей.

BXA
08-09-2010, 09:00
zslooo,
А те, кто рекомендует пользоваться англо-английскими словарями, какой словарь имеют в виду, может его и конвертировать?
Наверное имеется в виду словарь такого плана "Слово" - "Описание", например:
"Арбуз" - "Большая зелёная ягода с мелкими косточками".
В качестве задания может быть и слово Арбуз и Большая ягода. Надо будет перевести предложение и догадаться с каким словом оно связано. Такой словарь реально составить и использовать в BX.

В Lingvo есть толковый словарь Collins (Англо-Английский)
door - a hinged or sliding panel for closing the entrance to a room, cupboard, etc

P.S. Версия 4.8 задерживается, у автора Ti пока нет времени на интеграцию с BX.
Но работа не стоит на месте, в 4.8 пользователей будет ждать небольшой приятный сюрприз...

zslooo
08-09-2010, 10:58
BXA
Я это и имел в виду.

Программа не адаптирована под такие упражнения.
1. К примеру, хотелось бы завести новый словарик с Слово - дефиниция (всё на англ). Иметь возможность сохранять настройки с привязкой к словарю. Чтобы каждый раз не мучиться с изменениями настроек.
2. Иметь возможность связывать синонимы. Я как то уже об этом писал. Чтобы подходило неск-ко вариантов ответа к одному заданию. Даже по вашему примеру "Большая зелёная ягода с мелкими косточками" чтобы и выбор Арбуза и Большой ягоды был верен. В случае подсказки первой буквы или количества букв, ответ должен конечно соответствовать подсказке.
3. За одно было бы круто связывать слова антонимы. К примеру Черный, я должен выбрать ответ Белый.

Знаю интересный англо-англ-е словари, но не нашёл базы которую можно было бы использовать для своего словаря. Вручную делать долго. Может кто нить знает где скачать?




© OSzone.net 2001-2012