Показать полную графическую версию : BX Language acquisition
zvyagaaa
01-11-2009, 09:04
до последней версии абби - поддерживала для транскрипции только свой шрифт, сейчас она использует юникодный ариал. Поэтому и не работает :) да у меня и нет других версий. Только эта X3.
Я как-то делал себе словарик, слово=транскрипция, может пригодиться »
Пригодится, я его уже конвертнул - открывается в BX без проблем, Но!
к транскрипции есть некоторые вопросы:
например в словах
octane number
octane rating
octane value
транскрипция утраивается
и таких пар-троек около 2300 строк - придётся позаниматься чисткой, как вычищу выложу на сайте
транскрипция утраивается »
Так в словаре, (который попался в оцифрованном виде), поэтому решил не менять.
Из словаря Apresyan (En-Ru)
octane number
['ɒkteın|,nʌmbə,-{'ɒkteın},reıtıŋ,-{'ɒkteın},vælju:] спец.
октановое число
Igorsvemon
11-11-2009, 15:11
Французские умляуты
Господа, такой вопрос.
Не удаётся осуществить ввод французских умляутных символов, типа там а с чёрточкой и т.д. в режиме "написание".
Для дочки клавиатуру даже достал французскую AZERTY из загашников, набираю в ворде - все ок. Перенос словарей в BX-memo копи-пастом - тоже вроде получается,
а вот при тесте "написание" умляуты теряются, вместо них простые u, e, a, с
У кого французский работает нормально, подскажите, плз, как сделали?
BX_player
11-11-2009, 23:14
Наконец-то, появилась долгожданная функция вызрузки статистики выученных слов в файл. Спасибо ! :)
Igorsvemon,
Попробуйте воостановить кодовые страницы запустив на выполение прикреплённый файл и после чего перегрузить компьютер. Некоторые программы русификаторы меняют кодовые страницы в системе - после чего такие проблемы возможны.
Скачать (http://bxmemo.narod.ru/conv/Restore_XP-NLS.reg)
Igorsvemon
12-11-2009, 18:38
Спасибо, в принципе пригодилась инфа с
http://bxmemo.narod.ru/faq.htm
Вручную поправил кодовые страницы, умляуты появились.
zvyagaaa
15-11-2009, 14:57
Можно ли не привязывать программу к железу компьютера при регистрации? При желании крякеры все равно поломают, а пользователям одни неудобства. Конечно, вы не отказываете при перерегистрации на другой компьютер, но все равно.
Вот у меня, к примеру, есть лицензионные проги - USB Safely Remove, Total Commander, Comfort Keys, the Bat!, WireKeys, Essential PIM - у них у всех нет привязки к железу, и в этом удобство. Может быть вы пересмотрите защиту программы? Желательно, еще, чтобы программа могла работать в портабельном режиме - это очень удобно, к примеру, на рабочем комьютере. Т.к. не везде, и это правильно, админы дают расширенные права.
Спасибо.
yevgen_78
16-11-2009, 18:39
Нашел маленький баг (в мозаике)
Простой пример.
- есть 13 слов,
в настройках мозаики:
- 10 кол-во заучиваемых слов
- 30 кол-во слов в упражнении
- 10 кол-во слов в мозаике.
Первые 10 слов работают. Когда остается всего 3 слова (а в мозаике должно показаться 10), то недостающие 7 берутся из только-что выученых. Нет проблем.., но при правильном ответе на эти слова, изменятеся дата следующего опроса этого слова, да и еще меняется кол-во повторов этого слова.
Т.е. на совершенно новом словаре в режиме мозаики после прохождения всего словаря (13 слов) будут у некоторых слова дата следующего повторения затра, у некоторых послезавтра, а некоторые через неделю!!! Не порядок :) Хотелось бы чтобы программа соображала что она показывает эти 7 слов еще раз не просто так. Т.е. пусть она не прибавляет правильные баллы за слова которые уже набрали максимум.
Спасибо.
BX_player
16-11-2009, 22:12
Уважаемый BXA,
Просветите, почему недоступны (неактивны) пункты "Выгрузить статистику в файл" и "Загрузить ..." ? Или они становятся доступными тогда, когда словарь полностью выучен в каком-либо из методов?
dantalian7
17-11-2009, 02:15
Подходит к логическому завершению сборка новой версии 4.3 »
Отличная новость!
Вопросы по новому конвертеру из пользовательских словарей Lingvo x3 : будут ли примеры и соответствующие им переводы примеров после прохождения конвертации размещаться в отдельных столбцах каждый (в соответствующих им клетках) или каждый пример вместе со своим переводом будут размещаться в одном столбце и в одной клетке? Первый вариант был бы предпочтительнее, если это программно реализуемо. Как будут обрабатываться примеры из англо-английских и им подобных моноязычных пользовательских словарей Lingvo ( Oxford, Longman и т.д.), где переводов примеров нет? В этом случае ИМХО желательно оставлять пустое место(клетку) для самостоятельного перевода в случае необходимости. Будут ли примеры подбираться по каждому значению перевода или в целом ко всей словарной статье? Так, например, для глагола to get английского языка существует несколько десятков вариантов перевода и ко многим из них в больших словарях, включая Lingvo, имеются свои примеры словоупотребления.
будут ли примеры и соответствующие им переводы примеров после прохождения конвертации размещаться в отдельных столбцах каждый »
Да, будут.
В этом случае ИМХО желательно оставлять пустое место(клетку) для самостоятельного перевода »
Так и сделано.
Будут ли примеры подбираться по каждому значению перевода или в целом ко всей словарной статье »
Пока нет, возможно в будущем будет такое сопоставление.
Нашел маленький баг (в мозаике) »
Исправил, обновите свою версию до 4.2.4.2, проверьте Ваш случай с 13-ю словами ;)
yevgen_78
17-11-2009, 10:46
:) проверил 4.2.4.2 - работает :):)
Оперативно!
P.S. единственное замечание (пожелание). При скачивании версий, просьба чтобы файл имел информацию о версии - например на Depositfiles файл ВСЕГДА имеет имя BX_MemoSetup.zip - нельзя понять какая это версия. Например BX_MemoSetup_4.2.4.2.zip было бы ИМХО понятнее.
Спасибо.
Очень бы хотелось чтобы были поля "часть речи" для слов в словаре и вообще возможность добавления пользовательских полей с возможностью настройки их отображения в упражнениях и карточке.
serezha333
18-11-2009, 14:19
А можно ли как то редактировать звуковые библиотеки - SAE (добавлять новые слова с озвучкой), можно ли использовать озвучку из словарей (Oxford, Webster и т. д.) ?
А можно ли как то редактировать звуковые библиотеки - SAE »
На сайте программы есть редактор библиотек SAE и ссылка на сайт разработчика
Oxford, Webster »
Напрямую нельзя - но если у вас есть конвертер этих форматов в один из вариантов поддерживаемых BX - то можно подключить либо каталог, либо библиотеку sae либо структурированный каталог в формате platinum
Очень бы хотелось чтобы были поля "часть речи" для слов в словаре и вообще возможность добавления пользовательских полей с возможностью настройки их отображения в упражнениях и карточке. »
Я думаю над такой возможностью - но пока не готов к её реализации...
Большое спасибо за программу.
Имею одну проблему, решение которой в гугле не смог найти.
Подскажите, пожалуйста, какой шрифт нужно выбрать в поле "транскрипция" для корректного отображения пиньинь китайского языка (например jiǎnqiē) ?
К сожалению "методом тыка" подобрать не смог.
yuxuan, По моему центральноевропейская кодовая страница Ариэля подойдёт
но набирать в русской раскладке клавиатуры..
По моему центральноевропейская кодовая страница Ариэля подойдёт
но набирать в русской раскладке клавиатуры.. »
Да, подходит для создания собственного словаря.
Однако, я скачал словари по ссылке на Вашем сайте, и вместо транскрипции там что-то неудобоваримое.
Хотелось бы разобраться какой шрифт в готовом словаре выставить.
Спасибо.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.