Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520 ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО |
Вложений: 1
BigMac
А нельзя ли этот архив убрать, а вместо него выложить другой, в котором из файлов удалены сведения об авторах? А то об анонимности говорить сложно... |
Архив провисел 10 минут:) Все исправил, прошу прощения за недоразумение. Просто с этим конкурсом уже крыша уехала, никто не ожидал такого количества переводов
|
BigMac
Хорошо, что я не стал участвовать. :) Комментарии сюда писать? |
Да, конечно. Все комментарии в этом теме
|
проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Мне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).Прочитать абсолютно всё я, естественно, не смог. Для этого необходимо иметь профессиональную подготовку, но (опять таки с моей точки зрения) то, что смог, соответствует оригиналу.
|
Цитата:
но вот о "раздельной файловой системе" (речь идет о DFS, которой уже черти знает сколько лет) я первый раз слышу. я надеюсь, что организаторы конкурса все-таки проведут отдельную оценку переводов вместе со специалистами Microsoft, ибо если задачей конкурса является действительно "поиск талантов", как было заявлено, то без этого не обойтись. |
Конечно. Мы уже пожалели о том, что такие условия определения победителей выставили. Сейчас проводится отобор пользователей, способных грамотно переводить статьи. С ними будет установлена связь после конкурса (тут уже этот список будет определять мы совсместно с MS). Так что если кто еще желает рассказать о своих способностях - велком ко мне в почту или другие средства связи
|
Мда, пока бегло просмотрел первые 5 переводов. Заметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию , т.к. некоторые предложения просто выкинуты. С одной стороны если читать без параллельного просмотра оригинала - то вроде как относительно связно получается, но если параллельно еще и оригинал смотреть, то отсутствие кусков текста становится заметным.
А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) . Поэтому скорее всего произойдет либо выбор наилучшего варианта по принципу Цитата:
Цитата:
Хм, кстати это его первый пост - наверное сам автор, только под другим ником Либо вообще не читая, произвольным тыканием и небольшой отпиской - с целью получения одного из призов. Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы. Пока не голосую, на сегодня хватит, завтра продолжу...А вообще молоко нужно давать (за вредность) |
Проголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно :)) На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести. Очень жаль что авторы не делали сносок (за редким исключением) поясняющих некоторые скользкие места текста. Но в целом всем авторам приславшим переводы выражаю уважение, труды видны и, надеюсь, будут оценены по достоинству. |
Borodunter
Цитата:
|
Цитата:
|
Распаковав архив с переводами я обомлел... Конечно понимаю, что выполнялся перевод статьи Microsoft, но это не означает, что его надо публиковать в проприентарном и закрытом формате (.doc).
Проголосовал за № 17 за то, что автор позаботился о читателях, опубликовав работу в PDF. |
lixif
а почему не проголосовал тогда за 3, 12 или 18? там перевод оформили в html... хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt... |
lixif
Прекрасный критерий выбора победителя... Мы ведь оцениваем качество перевода, а не оформление или использование форматов. Не пользуешься MS Office? Но ведь для просмотра файлов doc или xls есть и другие варианты, в крайнем случае совершенно бесплатный для использования wordviewer или excelviewer |
В общем, друзья, обманул я вас. Решил сегодня закончить (читать все, когда сразу видно, что "не то" - нет смысла, по-моему). Просмотрел все 22 - отсеял буквально по первым абзацам 16.
Хочется сказать отдельное спасибо автору 8-го перевода - там хоть можно сразу посмотреть как оригинал, так и перевод. Чего у других нельзя. Из оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский :) - сладкий и праздничный :) . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно. Что в конечном итоге и отодвинуло его на 2-е место. Так что голосую за 6й вариант. А некоторый текст из 22-го можно использовать в качестве начальной заставки "Знакомство с Windows Server 2003 R2" :) |
Ну что же, приступаю. Получается в стиле Пруста, но 25 тысяч знаков исходного текста дают еще больше знаков в русском варианте, и еще умножить на 22… Хм, это примерно столько текста, как в одной из моих книжек (400 страниц). Так что внимательное чтение оставлю только для кандидатов в победители, а пока – быстрый просмотр.
№ 1 - а говорили, что промту участвовать запрещено... (ни один человек в здравом уме не напишет "Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера"). № 2 - как подстрочник, пожалуй, сгодится. № 3 - тоже, пожалуй, подстрочник. № 4 - неточности (если не сказать резче) при переводе, знаменитое "кликните"... нет, это далеко не победитель. № 5 - еще хуже, чем 4, вплоть до придания предложению смысла, прямо противоположного оригиналу. № 6 - на фоне предыдущих - неплохо. Проходит в финал. :) № 7 - тоже проходит в финал. № 8 - впечатление неровного перевода, одни участки текста переведены заметно лучше, другие заметно хуже. Но... тоже в финал. № 9 - перевод довольно старательный, но не блещет, русский язык оставляет желать лучшего. № 10 – пожалуй, лучше всех предыдущих, хотя «логи» и «скрипты» несколько режут глаз. В финал. № 11 – машинный перевод с небольшим редактированием? № 12 – в чем-то перевод лучше других, в чем-то хуже. Скажем так, некоторые перспективы переводчика у этого человека есть, но в будущем. Нежелание переводить такие простые термины как «ввод-вывод» не красят работу. № 13 – не финалист. Дистрибутивная файловая система – это сильно! № 14 – местами впечатление благоприятное, видно стремление творчески подойти к делу. Но местами перевод становится несколько странным (например «Операции чтения кеширутся на диск»). До финала не дотягивает. № 15 – относительно неплохо, но до финала не дотягивает. № 16 – 25 тысяч знаков английского текста уложить в 10 тысяч русского? Сдается мне, это пример работы какого-то хитрого механизма сжатия данных, а не перевод. № 17 – бесспорный финалист. № 18 – с одной стороны, кандидат в финалисты, с другой – что-то в переводе мне на нравится. Делаю поправку на усталость и позднее время и пропускаю в финал. № 19 – скорее подстрочник, нежели перевод. № 20 – до финала не дотягивает. Английские обороты речи, неполный перевод простейших терминов (64-bit) – то, что бросилось в глаза. № 21 – после «Сборка на Windows Server 2003 with Service Pack 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 дает преимущества» желание читать дальше пропало, пришлось брать себя в руки. Но меня хватило ненадолго. № 22 – неплохо, очень неплохо. В финал. Через пару дней перечитаю финалистов и продолжу свое словоизвержение. |
Проголосовал за 7
Практически у всех переводчиков присутствует огромное количество орфографических и грамматических ошибок. Начало 7 перевода тоже не исключение из правил. Цитата: "является обновлением операционной системы WindowsServer 2003, построенным на ServicePack 1 ...". Наверное все таки правильно писать "построенной", ведь система она женского рода как ни как ;)) Но, несмотря на это, 7 перевод был наиболее близок к теме. Остальные, как мне показалось, вообще мало понимали, про что они пишут. Взять хотя бы строки "Microsoft® Windows Server™2003 R2, обновленная версия операционной системы WindowsServer 2003, которое делает ее проще..." Уверенная твердая 2 по русскому языку этому господину(же) обеспечена! Ну и речь насколько я смог понять идет вовсе не об обновленной версии операционной системы, а об обновлении к этой самой системе.
Прошу прощения за наезды, :) но за державу обидно! Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!! |
Sub-Zero
Цитата:
|
После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman (кроме #13), хотя пришли мы к выводам независимо. Мне показалось, что лучше остальных: 6, 7, 8, 10, 13, 17, 18, 20 и 22, а с оговорками еще 9 и 15. Детальное исследование переводов я, уж простите, приводить не буду, т.к. сам являюсь участником конкурса. Замечу, впрочем, что свой самым лучшим не нахожу, хотя смотрится он достойно :)
lixif Цитата:
Sub-Zero Цитата:
|
так. уже поняла. посты Real nowhereman и Vadikan прочитаю после того, как сделаю выводы самостоятельно. дабы не находиться под впечатлением :)
скачаю, прочитаю, о результатах расскажу :) |
Цитата:
Цитата:
Была бы UTF-8 или KOI8-R, тогда другое дело. ;) Ещё 10-я в RTF, но 17-я мне понравилась больше по содержанию. Цитата:
Цитата:
Да, возможно, я погорячился с форматами, но таково было первое впечатление. Я думаю, в будущем лучше все работы в одном формате представлять на голосование. Если кому не нравится, пусть мой голос аннулируют. |
lixif
Цитата:
|
Доброго времени суток.
Вот что решил: 1. Повидимому автор перевода не мог определиться с вариантом перевода того или иного момента в тексте. Так как в переведенном тексте много двусмысленности. 2. В тексте имеется ряд неоднозначностей определяющих одно и тоже действие, но по-разному. Повидимому автор не стал уделять время деталям. 3. По видимому автор запутался в технических терминах переводя их случайным образов, т.е. чередовал стиль перевода от стиля для рядового пользователя и технически продвинутого. 4. Описание ссылок для получения большей информации по тому или иному вопросу представлены неоднозначно, а так же, с точки зрения представительского значения документа, весьма жестко. Так же автор попытался перевести технические термины, почему не все. ... Вообщем перечитал все и сделал вывод: У всех авторов перевода схожие ошибки/неточности, которые они не захотели исправить или подошли к переводу с не достаточной скрупулезностью. Думаю, что больше всего времени потратили авторы 10 и 22 переводы, но должен остаться только 1. Мой голос за 22 думаю, перевод сделан более четко и достаточно информативным для любого читающего. На этом разрешите откланяться и спасибо за внимание. |
lixif
Цитата:
(зы кончайте, право. По-моему, шутка затянулась :)) А вот что касается предложения, - Цитата:
|
Походу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!
А дя... я за 7-го проголосовал... я бы ещё и за 17-го проголосовал, но можно только за одного... почему за 7-го... потому что он хотябы понимал, что переводит =). |
Sith
Цитата:
All Давайте все-таки на качестве переводов сосредотачиваться :) Если вам не нравится формат документа, приз или у вас просто плохое настроение, то лучше не голосовать. Такие голоса могут быть просто не засчитаны устроителями конкурса и попросту удалены из голосования. |
22 номер как наиболее полный и верный перевод.
|
Выбирая между 4 и 6, остановился на 6 (шестом) варианте.
|
Я выбрал 10-й, так как мне он показался наиболее приближенным к реальности
|
Мне понравилось, как хорошо , на мой взгляд, в 6-м варианте перевели довольно непростое слово firewall - "межсетевой экран".
Это даже лучше, чем просто "брандмауэр", не говоря уже о варианте перевода "файерволлы". |
На мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено. Чувствуется, что человеческие мозги принимали участие в переводе, а не только компьютерный перевод. В таких переводах должен принмать участие именно специалист по данной тематике, а именно системный администратор, сервисный инжинер. Жаль, что я поздно узнал об этом конкурсе. Сам бы попробовал перевести. :)
|
Jinnsys
Цитата:
BigMac Может, снять четвертого с конкурса вообще? Чем-то его восхваления попахивают... |
Я воздержусь...
|
Protos-555
А что так скромно? :) Такой пункт не предусмотрен или вам больше просто нечего сказать? XPurple Цитата:
Real nowhereman Цитата:
|
за 5-ю. линки продумано зделаны
|
А мне понравился перевод 22. Помоему нормальный перевод. Понятно что MICROSOFT хотела донести миру о WIN2003.
|
Цитата:
|
C большим трудом перелопатил все переводы.
Особо понравились следующие 6, 7, 10, 11, 14, 18, 20 переводы. Окончательный выбор ешё не сделал. Выбрать лучший давольно не простая задача, большинство переводов достойны победы. Голосование :moderator на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов. |
я не хочу никого обсуждать, потому, что ляпы есть во всех переводах, где болше, где меньше. смотря как автор подошел к делу.
хотя большинство из них заслуживают высокой оценки, но мне понравился №22 первод напсан понятным язиком (понятном даже ламеру), легко читается. так что я не удивлюсь ели он выйдет победителем всем авторам желаю творческих успехов |
выбрал 22, по моему самы корректный перевод( не близко к тексту, а по существу как задумали авторы microsoft) также ничего 7, ну еще 14 более менее
|
После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman и Vadikan хотя пришли мы к выводам независимо.
Привожу список своих "недовольств", все имхо: 1. автору необходимо определится с терминами и существительными (может поможет сайт майкрософт) 2. очень хорошо заточенный промт 3. "рассылка файлов от централизованных концентраторов до филиалов" ????! 4. некоторые абзацы переведены промтов и не причесаны 5. "активный директивный прикладной режим" ???! 6. некоторые сокращения применены не верно 7.наименования не переводятся 8.части английского текста, не причесан перевод 9."дросселирование полос пропускания"... вообщем верно, но как мне кажеться выходит за рамки IT в целом 10. сложные, не очевидные фразы 11.причесанный промт? 12.не переведены общепринятые термины 13.близко к тексту, но есть не точности перевода наименований 14.не точности перевода наименований 15.некоторые абзацы потеряли информативность оригинала 16.перевод не закончен, перевод сделан спустя рукава 17.неточности формулировок 18.не точности терминов, ошибки перевода 19.тяжелый для восприятия язык, если бы читал первый раз - ничего бы не понял 20. не точный перевод принятых наименованй 21.слабо причесанный промт 22. есть некоторые неточности перевода (не технического характера, на информационную составляющую почти не повлияли) Итого. Финал: 6,10,12,17,18,22. (постараюсь ознакомится подробнее) to All author Господа и дамы, у меня сложилось впечатление, что очень (и очень) не многие читали свои произведения PS: хочу кинуть камень в администрацию... даже два... 1. выделено было мало времени, у очень многих авторов приличные работы, но не отшлифованные 2.очень тяжело прочитать такой объем информации... (имхо) необходимо на будущее точно установить авторам какие термины переводить, а какие нет (некоторые переводят даже торговые марки) PSS: свой перевод прислать к сожалению не успел, не расчитал свои силы =/ |
BigMac, я думаю, что надо было привести тексты к единому формату, а то иногда идет оценка уже не за перевод а за внешний вид и исполнение или формат в котором выполнен(не каждый может забодяжить в PDF или html). Со своими знаниями оформления я конечно не сильно внешне сделал-)
Цитата:
А некоторые вообще обзоры целые делают (Real nowhereman, например, со своим так званым словоизвержением). Те, кто голосуют сами прочитают и найдут тот перевод, который будет им по душе. |
У меня 3, 18 и12 номера не открылись, о них судить не могу. После прочтения всех остальных (голова опухла), я бы,пожалуй, остановилась на 17 и 22. Конечно, судить о достоверности перевода не могу, но у них более плавный язык перевода, имею в виду "корявость" русского языка. Из двух отдаю предпочтение 22-ому
|
V Telm
Цитата:
А что не причёсан так это да, видать времени было мало на окончательную доработку PS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих - и чуствуется автор старался, но... |
DMGaster
Я не обвиняю автора, что он что-то не перевел - Боже упаси... Согласен, вопрос больше к верстке документа... Хотя я старался по поводу верстки ничего не говорить.... В некоторых текстах чуть глаза не сломал. |
Интересно, почему 22 перевод так популярен (без обид :) )
Более подробно его посмотрел, и я думаю что он находится примерно на уровне переводов 7, 8, 10, 11, 14, 17, 18. Так что при приблизительно равном переводе, другой начинает выходит за счет оформления - что и естественно. PS: Кстати администраторы и устроители конкурса даже не удосужились перетасовать номера переводов - они расположены в порядке их прибытия на сервер, и потому больше всего времени было у автора 22-го перевода (хотя остальным участникам ничто не мешало присылать на конкурс попозже, и соответственно получше отредактировать свои переводы) |
Цитата:
|
Цитата:
Открыл для интереса PDF(пользуюсь ним очень редко), но заиетил, что ссылочки по сайтам не пашут, а так вообще интересно, только не все смогут открыть |
BigMac .
Выложи, плиз, нормальный архив. Тот который по ссылке, почему-то битый. У меня винрар ругается на неожиданный конец архива, а статей в списке лишь треть. |
Дайка и я свою репу встромлю. :)
Думаю, что не стоит отписываться, кто за какой перевод проголосовал. Ибо это - уже агитация и делает голосование не совсем объективным. (Если оно вообще может быть объективным. А ну ка попробуй перелопатить около 200 страниц текста. Застрелиться можно) Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал. Ну и по ходу пожелания на такие конкурсы в дальнейшем, если они будут: 1-Унифицировать формат текстов переводов. Т.е. выкладывать статью, например, в формате Word, и требовать перевод в том же формате с соблюдением всей разметки, и т.п. :read: Переводчик будет просто менять исходный тескт на свой. 2. Давать больше времени на перевод. Или раньше предупреждать о начале конкурса. А то я (да и многие наверное) узнали о нем слишком поздно. В итоге - сколько шедевров не увидело свет! :) з.ы. А вообще - молодцы парни. И те, кто перевёл и те кто устроил этот конкурс. Даешь больше конкурсов. Даешь больше призов! :biggrin: |
Цитата:
Возразить тут абсолютно нечему. Я тоже так считаю. Замечу только, что не все специалисты одинаково ровно дышат к Майкрософту. И перевод термина firewall как "Брандмауэр" очевиден , уж извините, только для сторонников MS. Перевод "межсетевой экран" ,мне кажется, более точно отражает смысл сказанного и уравнивает сторонников разных терминологий. |
Цитата:
Я не отношусь почитателям Маздая, хотя мне приходится с ним работать очень плотно. :butcher: Поскольку данный текст официальный документ микрософта, то и терминологии надо придерживатся. Т.е. если в терминологии микрософта "межсетевой экран" был назван брандмауером. Значит в переводе надо применять именно это слово. Иначе перевод из документации превращается в разговор двух сисадминов за кружкой пива :beer: |
Жаль, что здесь нельзя ответить на критику своего текста:).
Цитата:
Цитата:
|
Я студент Института Международных Связей (ИМС), мне понравился перевод №18, т.к. это практически один единственный текст где имеется правильный перевод времен, словосочетаний. В то же время перевод является простым для понимания, и написан без лексических ошибок. В основном в тексте наблюдается правильное расположение слов на русском языке при переводе с английского. В основном в других переводах неправильно были переведены вступительные предложения. Этих ошибок можно было избежать если прочитать предыдущие статьи Microsoft о Windows Server 2003 и провести аналогию.
|
Не буду врать, читал все, но выборочно, т.е. сравнивал абзацы. Понравился 22 , просто и понятно, ещё все продублировано на аглицком.
|
Сразу:
Я не профи, так что прошу относиться не слишком серьезно. Судил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно... В конце дал свой вариант - понимаю, что не безупречен, но надо же дать людям возможность пинуть в ответ? (Гуманист, епсрт, так воспитали... )) 1. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 обновленный программный продукт операционной системы Windows Server 2003... Вообще-то это продукт фирмы Майкрософт... Перевод никакой. Чуть лучше автоматического. 2. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, являясь обновлением ОС Windows Server 2003, делает более легким и эффективным управление предприятием. Было бы лучше "является обновлением ОС Windows...", такие конструкции легче воспринимаются. Да и правильней они, что ли... 3. Microsoft®Windows Server ™ 2003 R2 является программным обновлением операционной системы Windows Server 2003, делающей её более лёгкой и эффективной для расширения связей и контроля подлинности, размещений, данных и приложений как внутри, так и вне вашей организации. Все же предложения такой длины (я про перевод) стоит разбивать. Иначе к концу забываешь о чем было начало... 4. "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением для операционной системы Windows Server 2003 и делает ее более эффективной и простой в использовании." Что за "обновление для"? Это на каковский же перевод... 5. Microsoft ® Windows Server 2003 R2, обновление к операционной системе Windows 2003, делает её более легкой и эффективной, чтобы расширить обеспечение связи и контроль над идентичностями, расположениями, данными и приложениям в вашей организации и вне её. обновление делает, чтобы расширить... No comments )) 6. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – это обновление операционной системы Windows Server 2003. Microsoft Windows Server 2003 R2 упрощает процесс управления службами и приложениями, снижает стоимость эксплуатации сервера, расширяет совместимость компонентов IT-инфраструктуры и обеспечивает более высокий уровень управления удостоверениями, подключениями, данными и приложениями внутри Вашего предприятия и за его пределами. Читабильно. Что уже неплохо... 7. "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением операционной системы Windows Server 2003, построенным на Service Pack 1 (SP1). " ... гм, что на чем построено? И откуда это, вообще? )) (Я про абзац.) 8. "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, упрощающее ее и делающее ее более рентабельной для удаленных соединений и контроля над идентификацией, расположением, данными и приложениями во всей Вашей организации и вне ее." Хорошо, что приведен оригинал - удобно. Все остальное не очень. 9. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, которое делает ее проще, позволяет эффективней расходовать средства, с помощью расширенной совместимости и контроля над пользователями, подразделениями, данными, и приложениями внутри и вне вашей Организации. Многословно и неточно. 10. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, которое облегчает и делает более эффективным с точки зрения стоимости расширение возможностей соединения и управление пользователями, местами расположения ресурсов, данными и приложениями по всей вашей организации и за ее пределами. Многословно, путано и с введением лишних сущностей. 11. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновление программного обеспечения на операционную систему Windows Server 2003, делает более легким и рентабельным расширение связи и работу с тождествами, местоположениями, данными и приложениями внутри и вне вашей организации. "обновление программного обеспечения на операционную систему..." Если коротко, просто не по-русски. 12. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление операционной системы Windows Server 2003. Данное обновление значительно упрощает работу с операционной системой, делает ее использование более экономичным и производительным. Это достигается путем расширения возможностей взаимодействия и управления авторизациями, размещениями данных и приложениями как внутри предприятия или организации, так и за ее пределами. С разбивкой ход правильный (за неимением лучшего), но многословие и канцелярщина... 13. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление операционной системы Windows Server 2003, позволяющее более просто и выгодно улучшать связность и контроль над идентификационными данными, подразделениями, данными и приложениями на всем пространстве Вашей организации. Читабильно. Но неточно. Но читабильно... 14. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – программное обновление к операционной системе Microsoft® Windows Server™ 2003 , делающее её проще и более эффективной по ценовому параметру к расширению возможностей сообщения, а также позволяет осуществлять контроль сходных элементов, мест расположения, данных и приложений в и вне сферы деятельности Вашей компании. См. п. 10. 15. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление программного обеспечения к операционной системе Windows Server 2003 Основной целью обновления является сделать ее проще, легче и эффективней, обеспечить совместимость и управление идентификацией, памятью, данными, и приложениями, как на пользовательском, так и на системном уровне. "обновление программного обеспечения к операционной системе... " По-научному это наверно назвается Delirium Tremens... 16. Построенная на Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 более стабильна и безопасна, и в то же время она позволяет Вам расширить взаимосвязанность и управление в новые области. Радикальный подход )) Но это не перевод. И даже не пересказ. 17. .... Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из). 18. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, делает проще и эффективней расширенную взаимосвязь и управление идентификацией, расположением, данными и приложениям внутри и вне вашей организации. Ничего, если бы не "делает проще", "расширенную взаимосвязь" и "идентификацией"... 19. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2”, это обновление операционной системы “Windows Server 2003”, делающее более легким и эффективным расширение в связях и контролем подлинностей, размещений, данных, и применением во всех сферах и вне вашей организации. "расширение в связях и контролем подлинностей..." Сумбур, и мысль теряется. 20. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, с которой вам становятся доступны новые возможности более легкого и эффективного взаимодействия и управления идентификацией, сегментами сетей, данными и программными продуктами внутри и за пределами вашей организации. См. п. 9. 21. Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – обновление для операционной системы Windows Server 2003, делающее более легким и более эффективные затраты по расширению взаимодействия в идентичностях, размещение, данных и приложений по всюду и за пределами вашей организации. "более эффективныМ", видимо. Но все равно это НЕ перевод. Скорее шифровка )) 22. Обновлённая редакция Windows Server 2003, Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обеспечивает простые и выгодные коммуникационные возможности, а также управление идентификацией, объектами, данными, и приложениями по всей вашей организации и за её пределами. См. п. 10. Мой вариант (вариант, подчеркиваю). "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, a software update to the Windows Server 2003 operating system, makes it easier and more cost effective to extend connectivity and control to identities, locations, data, and applications throughout and beyond your organization." "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко и эффективно расширить систему управления пользователями, рабочими местами, данными и приложениями как внутри организации, так и за ее пределами." Резюмируя, из предложенных я за 17. |
Вложений: 1
Цитата:
|
Cara
а как же :wink: Цитата:
|
To: Cara
Конструктивно. Хотя... Я пока не всё прочёл. Но из того, что прочёл, могу сделать вывод, что всё-таки по первому абзацу судить не стоит. |
Cara
Цитата:
Цитата:
Ваш вариант грамматически тоже не лишен уязвимостей. Цитата:
|
Претензии по конкурсу понял. После подведения итогов создам новую тему, в которой с удовольствием выслушаю ваши предложения в дальнейшем
|
Цитата:
|
Млин, как же у меня глаза разболелись... =) Дык, нужно заботиться о посетителях форума :) Все эти ссылки и т.п. отбивают всякое желание дочитывать конкретный докУмент до конца. Формат, как уже заметили, значения никакого не имеет, важен ведь сам перевод, так? А авторы наверно подумали, что Microsoft copy/paste их перевод делать будет? :biggrin: Имхо, с Justify читается немного легче (тем , кто ещё не успел прочитать). Не могу пока определиться между 22 и 17... Но время ещё есть, интересно другие отзывы почитать...
|
to V Telm:
" makes it easier and more cost effective" Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность" Говоря о "ценовой привлекательности", то есть имея в виду чисто финансовую точку зрения, не переносим ли мы акцент? Являются ли здесь основной финансовые интересы - делается ли упор именно на них?.. Я бы не стал так акцекнтировать. По смыслу тут скорее "экономическая эффективность"(перевод!)) нежели "ценовая привлекательность". "Economical in terms of the goods or services received for the money spent." The American Heritage® Dictionary of the English Language to zigs: "Я пока не всё прочёл." Неужели вы собираетесь прочесть ВСЕ?! Не советую, от души. Психика может надломиться... to Vadikan: Соглашусь с маркетинговым штампом. Но это и нормально, в таких случаях мы как раз и мыслим шатмпами, не зря нам их задалбливают в сознание. Так что это скорее аргумент про, чем контра. Про первый абзац - я же не брался перепахать все выложенные тут переводы. Для меня это труд неподсильный )) А чтобы оценить их качество - цитирую их себя - "Обычно этого бывает достаточно". Подрихтовать какой-то один из них - скажем, победивший - совместными усилиями, с согласия автора - вижу какой-то смысл, а так... |
Цитата:
производится психологический настрой, что сводит объективность голосования на нет |
1.BigMac Ты в первом посте чего написал
Цитата:
2. Не понимаю почему всем нравится перевод номер 22. Там же везде присутствуют банальные ошибки Вот на пример "построеная на базе Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 " Неприемлемая формулировка. Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное. кстатии такая же ошибка Присутствует в большинстве переводов(в том чисел и в номере 17) далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью. "Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером"). Дальнейший анализ текста приводить не буду т.к. это займёт несколько страниц А вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования. Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20 |
stanisluv
ТО, что в первом посте написано, до 23:59 |
Цитата:
|
stanisluv
Цитата:
|
И ведь никто ни разу еще не сказал, что есть какие-то неточности или ошибки например, в разделе о SAN или CLFS! Или это не так важно, как пакеты и наборы? Вот и вопрос - кто критикует то?
|
stanisluv
Цитата:
|
Меня удивляет большое количество голосов ,поданное за перевод номер 7.
Использование слова "через" вызывает мягко говоря недоумение в конструкциях вида "через веб-страницу" или "через концентратор или глобальную сеть " и т.д. Всего встретил употребление слово "через" в тексте 7 раз. "безопасно распределяя цифровую идентификацию и предоставленные права через корпоративную инфраструктуру. " - а это выражение, вы поняли о чем идет речь? Я лично -нет. Неудачный перевод. |
Borodunter
Цитата:
|
XPurple
А в чем конкретно проблема со словом "через"? Предлог с винительным падежом :) 7 раз на 14 страниц вроде не так уж и много. Возможно, нужно было разнообразить первод, и использовать другие конструкции. И лучше цитировать предложения целиком, а то из контекста выпадает. Добавлено: Цитата:
|
Vadikan
У меня стойкое отвращение выработалось со времен использования "через" для перевода слова via. Никак не могу побороть в себе это чувство. Я считаю, что нужно было использовать в некоторых фразах вместо "через" слова "к" "посредством" "с помощью" "в" и т.д. Текст посмотрите, вы же английским владеете. Цитата:
|
XPurple
Цитата:
Цитата:
Добавлено: Ваш выбор - #2 использовал слово "через" ровно 7 раз ;) Более того, он тоже "через глобальную сеть" подключает :) |
Цитата:
Собственно, обсуждаем ведь не меня, верно ? Предлагаю вернутся к обсуждению переводов. |
Vadikan
Цитата:
Так как в заголовке нет местоимений He, She, It то остаётся второй вариант. Поэтому переводить надо пакеты или наборы. Неужели вы утратили навык владения данным иностранным языком. |
stanisluv
Прошу прощения. Я вас неправильно понял. Я подумал, что претензия пред'является к выбору слова. Как я теперь вижу, вы имели в виду, что многие переводчики игнорировали множественное число Packs превратив его в Набор. Shame on me :) |
Друзья, давайте все же разберемся, что мы оцениваем. Либо перевод английского текста, либо - создание нового авторского текста с использованием материалов и структуры английского источника. Вещи это совершенно разные! ИМХО: в переводе главное – максимальная близость к первоисточнику, сохранение смысла конструкций и всех нюансов и мелких подробностей, а никак не максимальное упрощение. Если авторский текст – совсем другое дело! Главное легкость читаемости (чего трудно добиться при точном переводе) и простота (вещь весьма необходимая, но она не должна нарушать целостность английского текста). Разница в переводе уже одного первого абзаца первоисточника, дает возможность понять что я имею ввиду. Нужно определиться – оцениваем мы точность перевода или – нет, (тогда что?). И какова важность различных элементов. (Ведь если не стремится к точности перевода задача намного упрощается)
Все сказанное - ИМХО |
rust921 Полностью согласен.
Однако, мне кажеться, здесь необходимо не сохранить конструкции английского языка, а подступно донести информацию до читающего. |
Да, это сложная задача.
Начав читать статьи, как и положенно с первой, сразу удивился. Ведь кажется администрация заявляла что не будет принимать переводы сделанные электронным переводчиком, но первый же перевод 1.doc таковым и является. Дальше пошло чтение и других переводов. Откровенный хлам честно говоря не дочитывал до конца, время жалко тратить на чтение этих перлов. Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы. В 22 так этот перл звучит как "Файловая система стандартного журналирования". В 20-м есть перл "Активные директории", точнее "Режим приложений для Активной директории и Федеративные сервисы Активной директории" :D Но перечисление перлов заняло бы не одну страницу. Не шуточная борьба внутри меня разгорелась за переводы 12 и 18. В обоих конечно есть недочеты, но если их объеденить выбрав самое лучшее из них, то получится идеал. Не смотря на лучшую трактовку вышеприведенного CLFS в 12-м переводе "Общая система записи событий", а в 18-м "Общая система журнала" мой конечный голос достался 18-му переводу, наверное за счет более красивого оформления :) Жаль нет возможности проголосовать за два варианта, я бы с радостью выбрал оба и не мучился. |
как мне нравится такой "комплексный" вариант оценки переводов... сначала голосовали основываясь на формате файла, в котором был прислан перевод, потом на оценку влияло качество перевода только первого абзаца, теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов %)
|
WinMaster
минут 10 пытался сам перевести !CLFS! наверное без твоей подсказки не обошелся бы. незнаю как остальные, но мне почему-то 10 вариант понравился больше. наверное более понятным для меня был перевод. некоторые даже не дочитал...каюсь, но у некоторых перевод хромает! |
А мне конкурс понравился. Не надо придираться к неудачным фразам. Заметно, что у некоторых участников времени хватило только на дословный перевод без необходимого литературного оформления. Думаю, что для некоторых это был первый подобный опыт. Есть предложение: поместите общую рецензию специалиста, пусть даст некоторые советы. Уверенна, если состоится следующий конкурс качество переводов повысится.
|
Цитата:
|
На самом деле самый большой прикол будет если несколько участников наберут равное кол-во голосов :biggrin: . Как тогда будете распределять призы?!
|
Ne0N
теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов Читай внимательнее, в моем тексте есть фраза "это одна из причин почему я забраковал многие переводы". Оценивал перевод конечно в комплексе. renault Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин. Не правильно значит переводит, с русским у них плоховато, иначе бы не стали такие конкурсы устраивать для поисков молодых, талантливых переводчиков. К тому же всем давно известны перлы с русификацией их систем. В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования). Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)! Разницу я думаю все улавливают? Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики. |
Цитата:
PS. Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе |
WinMaster
Цитата:
1. Глоссарий (как заметил yampo-it, CLFS там идет именно как Общая Файловая Система Журналов). Почему термин переведен именно так становится ясно из п.2 2. Библиотека MSDN классифицирует CLFS именно как файловую систему. Обратите внимание на навигационное меню наверху: MSDN Home > MSDN Library > Win32 and COM Development > System Services > File Services > File Systems. Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32 :) Цитата:
Таким образом, я считаю абсолютно корректным переводить CLFS как Общая Файловая Система Журналов. Конечно, перевод англ. фразы состоящей из четырех существительных подряд (исправлено: нет, конечно же из трех, но еще нужно понять к чему относится прилагательное common) создает определенные трудности для русского переводчика, который должен вычислить какое (или какие) из существительных является определением. yampo-it Цитата:
All Не вижу ничего плохого в разборе перевода отдельных терминов или конструкций. Если в процессе анализа мы выявим, что переводчики МС неверно перевели что-то, то мы (через огранизаторов конкурса) сможем довести недочеты до сведения компании. |
yampo-it
Цитата:
И еще, по крайней мере в научных спорах потрясание регалиями =) обычно не принято. В it (по крайней мере в моем окружении), люди обычно тоже обходятся без этого :) Пока писала, Вад ответил :) Вот, кстати, пример нормальной аргументации (именно нормальной аргументации, вне зависимости от того, чья позиция мне кажется более правильной) |
Цитата:
Честно говоря, в принципе не понимаю причину дискуссии. Есть глоссарий, есть текст для перевода. Основная задача - точно и литературно донести читателям о явлении, которое уже имеет место быть. Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена. Официальный релиз в конце марта/начале апреля. Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !? |
WinMaster
Цитата:
|
yampo-it
Цитата:
|
Опять перевод терминов всплыл. В задании не указывалось на необходимость использования "ориджинал" Майкрософт терминов! Соответственно авторы имеют полное право предложить свои варианты и это не должно быть камнем в их огород, тем более мы знаем, что в этой области Майкрософт не идеал, и некоторые участники конкурса предлагают намного более логичные и доступные для понимания варианты.
|
yampo-it
Цитата:
|
Переводы могут быть совершенно разными. всё зависит от подхода к переводу со стороны переводчика. Можно перевести текст практически подстрочно, только подводя перевод к структуре языка, на который перевод делается. В таком случае перевод будет наиболее близок к оригиналу. Можно переводить, исходя из литературных особенностей целевого языка, тогда перевод будет хорош языком, но не совсем сооответствовать нюансам оригинала. И очень трудно найти золотую середину. Моя родственница, профессиональный переводчик технических текстов с немецкого на русский, работает в Германии в переводческой фирме, выполняющей заказы немецких торговых фирм и организаций, имеющих отношения с Россией. Она мне сказала, что при получении заказа на перевод разных инструкций и сопроводительных документов, в первую очередь они определяют, какой стиль перевода необходим заказчику: максимально близкий к оригиналу, но более точный по техническим составляющим, или же более литературный, но максимально понятный простым пользователям. И только после этого они приступают к переводам. Так что тут можно спорить бесконечно и правы будут практически все.
|
Exact!
|
Uch Вот именно: правы будут практически все, а призовых мест - всего 3...
А вообще, очень плохо, что не были четко определены требования к переводу - в результате все оценивают по-своему (некоторые - вообще по формату файла или по первому абзацу). Впрочем, на мой взгляд надо было поступить так: поскольку нормально прочитать 22 версии одного и того же текста почти нереально, то разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал. Тогда будет вполне реально детально ознакомиться со всеми переводами, а не голосовать по первлму впечатлению. Впрочем, теперь уже поздно чего-либо менять... |
Цитата:
Самый литературный перевод Сабый близкий к терминологии MS перевод Самый технически точный перевод Самый чумовой формат файла (гы-гы)... |
Друзья,
Многие согласятся с тем, что качество переводов предложенных самой MS сильно страдает. У них вообще с документацией проблемы даже в оригинальном варианте. MSDN ни в какой сравнение не идет с качеством текстов того же Станека. Vadikan Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32 Да понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим. yampo-it !? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе. А каков ваш уровень владения MS продуктами? MCP хотя бы есть? Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо? Ne0N imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно Логично, но я оценивал не только термины. |
Цитата:
|
yampo-it
Цитата:
|
yampo-it
Действительно не понятно, ты что предлагаешь высказываться здесь только тем кто присылал переводы? если критика конструктивная, то это же нормально, и к таким высказываниям стоит прислушиваться, а не обижаться на них. |
Проголосовал за перевод под номером 22.
На мой взгляд, он наиболее полно отвечает требованиям к изложению технической документации. К сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка. |
Проголосовал за 18.
Я считаю, что перевод такой статьи должен быть максимально приближенным к стандартам Майкрософта, чтобы пользователям предыдущих руссифицированных версий было легче воспринимать информацию о новом продукте. Также хорошими были переводы 6, 10 и 17. Также неплохой вариант 22, но читать его немного неудобно(лучше было бы английские названия, например Windows SharePoint Services, употреблять в скобках вместо русских, а не наоборот, имхо ) и переведен он не до конца. Не понимаю, почему все так активно голосуют за 7й вариант... Может дальше 9го мало кто прочитал? |
WinMaster
Цитата:
YuriPet Цитата:
|
Какие-то глюки с отображением последнего поста на странице
spawny Цитата:
|
На мой взгляд, прав Uch. Хорошо, правильно сказал. Я с ним полностью согласен.
Сразу оговорюсь, что никого не хочу обидеть (и себя тоже;)). Все высказанное далее - мылси вслух. Без обид:))) Я уже понимаю, что мой перевод высокого места не займет. Я стремился перевести текст как можно точнее к оригиналу. Но, как оказалось, напрасно сделал упор на это в данном случае. Как здесь часто пишут - №22 - НЕ ТОЧНО, зато литературно. А там, где точно по тексту - чуть ли не машинный перевод. Млин, знал бы, что литературно надо - так не упирался бы рогами - переводил бы как бог на душу положит: где слово не знаю - додумал, где примерно догадался о значеннии фразы - литературно оформил бы. Уж с ентим, я думаю, лично у меня никаких проблем нету. Так нет же, я сам себя хотел проверить, свои способности (или несостоятельность;)), другим показать. А получилось, впрочем, как всегда... Признаюсь честно, хотел выглядеть достойно на лестнице участников. Обидно, досадно, но ладно. Зато много полезного для себя почерпнул, другие работы посмотрел, критику почитал, людей разных послушал. Сделал для себя выводы. Впредь учту опыт. Вот за опыт, полученный в этом конкурсе всем, (ну, и мне, конечно;)) ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Все таки, первый шаг сделан. Перевести таку беле-берду ;) и не оказаться в психушке - большое дело. (здесь, может быть погорячился, прошу не читать, кому не нравится;)) Теперь по поводу русского языка. У меня старая школа - совдеповская. Раньше заставляли правила русского языка учить. Я в олимпиадах региона не участвовал - по поведению часто двойки были - но учился хорошо. И когда сегодня читаешь где-либо безграмотно составленные предложения, слова с ошибками - то становится за державу обидно. Я не говорю, что сам являюсь профессором русского языка, но среднюю школу освоил. Да и вообще, объем средней школы на три 3+ освоить - святая обязанность каждого русского, имхо. Поэтому один из критериев, который я сам для себя определил в этом конкурсе, явлалась грамотная во всех отношениях русская речь. Может, кто-то хорошо знает английский или продукты майкрософт, но плохо ориентируется в родном языке. Но последние страницы переводил наспех, поэтому мог по запарке опечаток понаделать. Хотя, честно говроря, работая постоянно с компом, забываешь русский язык. А что, хорошо живем, на кнопку нажал - и вуаля, все ошибочки подсветились. И последнее. Хотелось бы, чтобы сам майкрософт оценил работы. А еще хотелось бы, чтобы замечания свои высказал участникам. А если бы еще и поименно (как контрольные в школе проверяют) - то было бы замечательно.;)(последнее, видимо, шутка) А вообще, может в майкрософте помимо специалистов в английском и технарей, нужны еще специалисты и в руссском?;) Тогда шансы знающих русский язык повышаются. |
Как один из участников конкурса, также хочу внести свою лепту.
Первое к организаторам. Все-таки имхо, при формулировке задания можно было бы более полно сформулировать ожидания "заказчика", ибо по ходу перевода постоянно возникал выбор как перевести, по-русски, по-"майкрософтовски" или технически точно. Опять же, насколько стоило следовать рекламно-глянцевому стилю оригинала? Так же по поводу оценки конкурсных работ, по моему стоило договариваться на берегу, что будет оцениваться в первую очередь. Отсюда плавно вытекает порочность предложенной системы отбора победителя. Адекватно оценить трудность перевода, его полноту и изящество (либо наоборот неудачность) тех или иных конструкций, лишь тот кто самостоятельно перевел текст ;) Поэтому считаю что правильней было бы предоставить выбор победителя самим участником конкурса. Среди них вменяемые люди, уверен, не все стали бы голосовать за себя. К тому же это можно легко обойти, запретив голосовать за свой вариант.Решающий голос можно было бы передать представителям Microsoft. |
yampo-it
Могу и в личку. Думаю не стоит. Я не призываю вас нарушать правила конкурса, а если администрация уличит нарушение в передаче инфы даже в ПС то я не хочу чувствовать в этом свою вину. Поэтому давайте отложим дискусию на после окончания голосования. |
Demones
Цитата:
|
-Ребята =) вы пытаетесь оправдать не грамотность большинства переводов... -победителей будет всего 3 значит проигравших 19 =) это определено условиями конкурса, а значит нормально!
По скольку статья которую переводят находится в TechNet (кто просвещён на эту тему -знает), а кто нет -логично предположит что главное не потерять при переводе технические подробности =) не смотря даже на то что она из раздела What's New. -сам пока не голосовал =) -читаю... Собираюсь опубликовать своё мнение с подробным описанием что не понравилось =))) в каждом переводе ;) По поводу организации, -сформулирую своё мнение на "бумаге" и выскажусь =) |
Demones
Согласен со многим, что написал. Тоже поставил на точность перевода и прогадал. Могу только порадоваться за полученный опыт. Значит будем переводить проще. Fanzuga Полностью согласен |
Внесу свою лепту, как один из конкурсантов.
Прочитал почти все переводы, и сравнил со своим: в каких-то местах лучше, в каких-то хуже. Где-то я что-то понимал и потому писал превод наиболее приближенный к оригиналу, а где-то ничиго нельзя было понять - и лишь фантазия и "литературный" язык "спасали" меня. В общем лажа полная конечно :) , ну первый блин комом - с кем не бывает. PS: Что интересно по прошествии некоторого количества времени за 22-ой перевод голосовать почти перестали, видать люди прочитали коментарии и решили обратить свой взор на другие переводы... PPS: Это была просто "мысля", пусть автор 22-го перевода не обижается :) |
Хорошие переводы. (Жалко встретился текст сразу из переводчика(машинного текста) :-( )
Если имелось бы несколько голосов. Я бы проголосовал за Хорошее оформление и приемлимый перевод - 13 А хороший перевод можно встретить - 9, 22. Но я проголосовал за 9 (Выдержаны рамки). |
Хочется напомнить некоторым не в меру педантам, что немецкое словосочетание Brand Mauer (брандмауер) так же как и аглицкое Fire Wall (фаеруолл) обозначают абсолютно одно и то же: пожарная стена. И представьте себе именно пожарная стена, а не сетевой экран какой-нибудь! Именно так сие и называют господа создатели. Вам это не кажется странным? Ведь сами микрософтовцы не парятся, как бы поумнее назвать тот или иной компонент. Просто берут образное выражение не мудрствуя лукаво. А вы тут к словам придираетесь. Как говорится «будь проще...».
Это уже из области менталитета видимо. Они легче к жизни относятся... :clever-ma |
Не успел....
ну и хрен с ним! =) Дорогих женщин с праздником!!! =))) то что есть публикую... потом добавлю ;) Методика оценки =) Про стилистику я не говорю =) она тоже учитывается но на последнем месте. Да ещё достаточно важно сохранять оригинальные названия и пути в скобках возможен русский смысловой перевод. Перевод №1 -очень похоже что был сделан при большой помоще электронного переводчика (как и большинство переводов... в доказательство тому "удаленно расположенное организация") и поправленная человеком или даже не правленная (похоже что юным дарованием -не имеющим соответствующего опыта, -знаний в IT) =) Если присланных работ было более чем 22 то на каком основании например эта попала в данные 22? если это все что были -вопросов не имею =) "перенял (вобрал в себя)" -зачем эти пояснения? или вот ещё: "Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера" =))) Прям в самом начале ссылка не правильная нужно было чуть по выше взять... "Службы Windows Распределенной Точки (Sharepoint)" -это не служба а отдельный продукт, внутри-корпоративный веб портал... "Консоль Управления Майкрософт (Майкрософт Менеджмент Консоль, MMC 3.0)" -названия обычно не переводят... (дальше вроде начал исправлятся, но единый стиль док не преобрёл) "Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (WinRM) для управления аппаратной частью сервера удаленно через брэндмауеры и детекторы состояний на серверах, которые находятся в автоном-ном режиме (не в сети). " -искажен смысл... "Квоты Управленца (Manager) ресурсами файлового сервера vs. квот диска NTFS" -улыбнуло... значение vs видимо не известно =))) приписали к техническому термину... "(LUNs) в шлейфе канала и подсистемой дисководов iSCSI"- (LUNs) on fibre channel and iSCSI -ещё искажение... "предусматривает поминутную дератизацию" -спишем это к досадным опечаткам... "Особенности и службы Интернет и электронной почты" -из серии "компьютер говорит" =))) ... -Думаю уже достаточно серьёзных минусов чтоб потерять интерес к этой работе... Очень показательная строчка =) для сохранения смысла после перевода статьи предпологаю что стоило скачать R2 и пройтись по всем новшествам... Hardware Management You can use Windows Remote Management (WinRM) to manage server hardware remotely across firewalls and monitor conditions on servers that are offline. я бы это перевёл как "вы можете использовать Windows Remote Management для управления на аппаратном уровне и наблюдения за состоянием сервера дистанционно" -а смысл был такой: вы можете использовать WinRM для управления на аппаратном уровне и наблюдения за состоянием сервера дистанционно в том числе и вне внутренней сети, даже если сервер (ОС) не загружен. -его я не увидел ни в одной работе 6 -смысл отражён не полностью 14,17,20-очень корректно обошли. "Эта новая особенность в Windows Server 2003 R2 осуществлена, использованием WS-управления, промышленных стандартов" -в данном случае будет корректным "обще-принятых стандартов" или "широко применяемых" так что техническй перевод достаточно посредственный... Перевод №2 Не очень красиво оформлен, но сам перевод достаточно неплох =) правда смысл мелких технических диталей пострадал... например после перевода прапала строчка • New Add or Remove Snap-in dialog box. The new Add or Remove Snap-in dialog box makes it easy to add, organize, and remove snap-ins. You can control which extensions are available, and whether to automatically enable snap-ins that may be installed later. You can nest snap-ins and rearrange the snap-ins in the tree. "Новый диалог Добавления или удаления средств консоли облегчает добавление, упорядочивание и удаление средств. Вы можете контролировать какие расширения доступны и какие могут быть установлены при необходимости. Средства могут быть вложены или перегруппированы в дереве." The fundamental purpose of Active Directory Federation Services (ADFS) is to leverage single user sign-on to authenticate the user to multiple related Web applications over the life of a single online session. ADFS does this by securely sharing digital identity and entitlement rights across security and enterprise boundaries. "– распространений привилегий одного авторизованного пользователя на множество связанных Web приложений на период активности данной сессии. ADFS осуществляет это с помощью безопасного (защищённого) распространения цифровой идентификации и прав пользователя в границах предприятия." как то намутили воды =) при чём сдесь предприятие ;) -"федерация"... Перевод №7 Красивый перевод! но: Квоты Диспетчера Ресурсов Файлового Сервера vs. Дисковых квот NTFS Стоило перевести как сравнение -надо думать что и как переводишь... в итоге 2,4,6,9, получают "+" от меня =) 17 за оформление + 20 оченнь не плох и в принципе 13.... -но все переводы далеки от требуемого результата......................... (того идеала который я себе представляю, всё субъективно...) ...к сожалению... тут проблема с постановкой задачи она должна быть намного конкретнее =) (дополню+) |
to Sham
"Огненная стена" в английском... -дорогой друг =) типа неверные сгорают ;) исторически сложившийся смысл... ...для этого форума слишком сжатые сроки... |
-пожалуй воздержусь от голосования =))))))))))
мой выбор пал-бы на номер 6 :diablo: По скольку это первый опыт проведения подобных мироприятий на данном ресурсе то -очень даже не плохо получилось!!! =) -я думаю все поняли на что нужно обратить особое внимание ;) и получили экспириенс =))) ...Моё почтение... |
Цитата:
|
Sham прав. Не в IT - это пожарная стена. Огнеустойчивая (или огнеупорная) преграда, препятствуящая распространению пожара. В IT смысл такой же - предотвращение проникновения угрозы, путем постановки барьера.
Добавлено: брандмауер - немецкое слово, означающее тоже самое Цитата:
|
22-й номер лучший! Всё грамотно и лаконично. Даже шрифт, композиция очень удачны, и приятно читаются. Уверен, этот человек будет оценен по достоинству. Поздравляю тебя 22-й(я)!
С уважением, Влад. |
Цитата:
Правильно, чтобы не было явной рекламы при подсчете голосов, а на выбор электората не влияли самые свежие результаты: не было известных лидеров. А тут каждый своим голосом рекламирует №22. Идея конкурса: не размещать файлы одним архивом, чтобы можно было смотреть статистику скачиваний каждого перевода, и быть хоть немного уверенным, что их все минимум просматривали. Есть подозрение, что большинство кроме трех-четырех переводов вообще ничего не читали. |
yampo-it
Цитата:
А еще предложение на будущие конкурсы: ввести единые требования к оформлению переводов с точки зрения размера и начертания шрифта, а то это тоже может оказывать подсознательное влияние на восприятие читающих. |
мне понравились 17 и 22 (в моем табеле о рангах делят 1-2 места и 20 - третье)
подробности - пожалуй, тут писали достаточно :) если будет еще топик по тонкотям перевода, можно пообсуждать дальше :) |
к сожалению не смог все прочитать и потому воздержусь от голосования,т.к. не хочу голосовать наобум ....
|
Мой отчет ;)
Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт), потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего :) Во-вторых, отмечу, что опасения по поводу недостаточной квалификации голосующих оказались напрасными. Можно спорить (и наверное, будем ;-) о том, соответствует ли качество переводов занимаемым местам, но очевидно, что лучшие переводы были так или иначе отмечены. В-третьих, хочу сказать, что я выставлял свой перевод вне конкурса (т.е. без претензий на главные призы). Меня уже несколько человек приватно спросили почему я все-таки решил участвовать вопреки первоначальному обещанию, и мои объяснения сводились к следущему. На момент принятия решения об участии я не видел среди приславших участников конференции OSZone [зарегистрированных до объявления о конкурсе]. Возможно, они просто не афишировали ники, не знаю. Поскольку конкурс проводился нашей конференцией, получалось, что от нее никто не выступает. Несерьезно как-то :) Конечно, личная просьба BigMac'a (правда у него тогда не было 22 переводов ;-) и желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль :) А как иначе мне оценить свой уровень, если не в сравнении? Что же касается призов, то лицензионная ОС у меня есть, и не одна, так что это стимулом не являлось. Я внимательно прочитал несколько переводов, на которые обратил внимание еще при первоначальном просмотре и вот что у меня получилось. (Поскольку свой перевод мне объективно оценивать невозможно, о нем я говорить не буду, но недостатки в нем тоже есть, и я был рад возможности их увидеть в сравнении с другими переводами). Трудно выбрать лучший. Я б вообще предпочел выбирать три лучших, давая 3, 2 и 1 балл за первое, второе и третье место соответственно. И вот как бы я их расположил по местам: 1) 10 2) 6 3) 22 Мои критерии оценки сводились к следующему (в порядке важности) а) Соответствие перевода оригиналу, т.е. насколько точно передана информация, излагаемая в англ. документе [англ. язык] б) Понятность перевода, легкость восприятия, связанность частей предложения (в т.ч. и в перечислениях) [русский язык] в) MS Терминология, которая уже существует и используется в продуктах и на веб-страницах сайта (новой терминологии это не касается) г) Орфография (не прогнать проверку как-то неприлично) О терминологии скажу отдельно... Как бы то ни было, но точное использование уже существующей терминологии МС накладывает отпечаток на перевод. Т.е. предложения нередко приходится строить иначе, и от этого они могут "тяжелее" звучать. Возможно, эта терминология требует корректировки, с точки зрения измененений, произошедших в русском компьютерном языке. Вы знаете людей, которые говорят "зайди на мой веб-узел" или "я выложил к себе на веб-узел", или открытие "веб-узла"? Наверное, все-таки речь идет о сайте, и на сайте МС это слово встречается чаще, чем веб-узел, но почему-то в тех. документации используется веб-узел, в том числе и узел в SharePoint. Но об этом я думаю, мы еще поговорим :) #10, как мне показалось, наиболее точно отразил оригинальный текст. Вообще, во многих переводах иногда встречались размытые формулироваки, которые наводили на мысль, что переводчик не очень понял о чем идет речь в этом моменте или просто неудачно перевел на русский язык. Перевод наиболее сложных моментов (во всех переводах я внимательно смотрел на наиболее сложные параграфы: WinRM, CLFS, ADFS, SharePoint, частично Framework) у #10 вполне адекватен. Конечно, можно придраться к паре моментов, но по сравнению с остальными переводами он был весьма точен. Видимо, близость к оригиналу наложила определенный отпечаток, и в легкости восприятия #10 уступает #6 и #22. По общей терминологии можно пожалуй предъявить претензии разве что к "логам" и "скриптам", а вот терминология МС выдержана абсолютно корректно. Мне показалось, что этот перевод требует минимального шлифования перед размещением на сайте МС. #6 и #22 - оба отличные переводы на русский язык, и читаются они легче чем #10. Но вот в точности перевода, на мой взгляд в некоторых моментах они #10 уступили. Я сделал у себя пометки в переводах, так что по требованию я укажу какие конкретно места я повлияли на мой выбор. Мне было трудно решить насколько точность перевода важнее легкости восприятия - все три перевода действительно очень хороши. Терминология перевесила - и #6 и #22 имеют расхождения с уже имеющейся терминологией МС, и это повлияло на мое решение отдать голос за #10. По поводу орфографии к лидерам претензий не было. Я также внимательно просмотрел остальные переводы, набравшие в итоге 9 и более голосов. Все эти переводы тоже хорошие. Но ни один из них с тройкой моих лидеров посоревноваться не смог. Где-то очень близко к тексту, но "тяжелый" русский перевод, где-то очень легко и приятно читать, если не знать что же там оригинале, а кто-то проверку орфографии забыл сделать... Повторюсь, речь идет о сравнении с лучшими переводами, а не вообще. Скажем, #17 с точки зрения русского языка сопоставим с #6 и #22, но в точности перевода уступает им. Опять же, свои пометки я могу опубликовать, если кому-то мои общие претензии покажутся несправедливыми или необоснованными. Мои поздравления #22, ставшему победителем конкурса за явным преимуществом! Двухкратное преимущество над ближайшим преследователем - явный признак того, что перевод людям понравился. Сочувствую #10 и #6, чьи переводы не вошли в тройку. Не расстраивайтесь, вы выступили очень достойно! Спасибо всем проголосовавшим - ваше мнение нам было важно. Приятно, что вы не остались равнодушным и потратили время на оценку работы тех, кто потратил намного больше времени на перевод :) :oszone: |
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520
|
итак, указанный в первом сообщении срок голосования истёк, и, согласно обещанию уважаемой администрации, теперь можно обсудить конкурс и его результаты. Я — второй автор перевода номер 22 и буду говорить здесь от своего лица. Когда придёт Ne0N, возможно, он в чём-то меня поправит или дополнит. Раньше я не был зарегистрирован на этом форуме, поэтому буду использовать вот такой псевдоним. Тем, для кого это представляет какой-то интерес, могу сказать, что я — dg, ведущий проекта winbase/winextreme и модератор раздела «В помощь системному администратору» на форуме Ru.Board. В данном сообщении я постараюсь ответить на все претензии, высказанные к нашему переводу, и в чём-то прояснить свою позицию по поводу конкурса и его результатов в целом. Отвечать буду всем по очереди, поэтому сообщение получится длинным. Если вы не можете осилить много букв, то ничего не потеряете, если решите проипустить его целиком.
пара слов о том, как мы работали над переводом и почему, собственно, нас двое (Надеюсь, это не сильно обидит других участников — согласен, имея возможность исправлять ошибки друг друга мы получили значительное преимущество. Однако, во-первых, нигде в правилах конкурса не был прописан явный или подразумеваемый запрет на коллективное участие. Конечно, очевидно, что впрягаться целым переводческим бюро было бы несолидно, но работа вдвоём — достаточно распространённое и безобидное явление, так что полагаю, что никаких рамок мы не перешли. А во-вторых приз-то всё равно один, и на его увеличение мы, разумеется, не претендуем). где-то в середине конкурсной недели Ne0N рассказал мне об этом конкурсе и предложил поучаствовать. Я подумал и отказался, так как и без того изрядно загружен как основной работой, так и собствеными проектами. Тогда Ne0N решил учавствовать самостоятельно, а я, раз уж такое дело, вызвался помочь ему с редактированием. Просто по той причине, что по собственному опыту в бытность журналистом помню, что самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана. Собственно, на редактора я когда-то учился и редактором же проработал какое-то время до того, как переквалифицироваться в системного администратора и консультанта по IT. (Вот, кстати, пример этого самого чувства языка, благодаря которому, полагаю, нам и отдало предпочтение такое количество голосовавших участников — возможно, не всегда отдавая себе в этом отчёт. Мало кто придаёт этому значение, но фраза «консультант по IT» звучит намного более органично и естественно, нежели чем модное «IT-консультант». Я называю последний случай «калькой» с английского, что встречается не только в большинстве переводов — и не только на этом конкурсе, — но и во многих современных статьях, написанных русскоязычными авторами). если кому-то интересны подробности такого странного превращения, отсылаю его вот к этой записи своего жж, а здесь, пожалуй, хватит об этом. Перейду к разбору полётов, то есть непосредственно ответу участникам дискуссии в данной теме форума. уважаемым конкурентам Сразу скажу, что из альтернативных вариантов перевода я смотрел — и то мельком — только «ближайшего конкурента», то есть текст под номером 7. Полагаю, что его автором является Vadikan. (вот, кстати, первое замечание касательно регламента конкурса. Наверное, стоило бы запретить участникам голосовать за собственные переводы, так как это сразу же раскрывает авторство. А ещё лучше, полагаю, было бы вообще скрыть результаты голосования до его завершения. Об этом, впрочем, здесь уже не раз говорили). так вот, перевод под номером семь хорош. В чём-то он даже лучше нашего, поэтому если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок. Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее. Есть ещё третий аспект — перевод терминов. И здесь я согласен, что у нас есть ошибки — как минимум в переводе названия CLFS. Тех, кто может указать мне на остальные несоответствия — нижайше прошу сделать это. а остальные переводы я пока не читал. И признаюсь: как не возникало у меня желания ознакомиться с ними в ходе конкурса, так не появилось оно и сейчас. Но сейчас мне придётся просмотреть часть претендентов, если это потребуется для ответа их авторам. Меньше всего мне хочется звучать голословным. (второе замечание относительно регламента конкурса. Было бы здорово, если бы имена файлов в архиве с вариантами перевода выглядели не так: «1.doc, 2.doc, 3.html», а так: «01.doc, 02.doc, 03.html». Думаю, не надо объяснять, зачем это). меткость vs. гладкость часто в комментариях звучало такое противопоставление: что важнее, точность практически дословного перевода английских фраз или литературная обработка текста, пусть в ущерб некоторым формулировкам. Думаю, уже понятно, что я выступаю приверженцем второго подхода. На мой взгляд, гораздо важнее стремиться не буквально следовать форме исходного текста, а донести до читателя суть текста, его фактическое содержимое. Для этого требуется создавать наиболее понятный текст, максимально естественно звучащий на языке читателя. Убеждён, что во всех случаях, когда я менял порядок слов, объединял несколько предложений в одно или (что чаще) разбивал одно длинное на несколько более коротких, смысловая нагрузка нисколько не пострадала, а удобочитаемость текста повысилась в разы. в отрывке, посвящённом приснопамятной CLFS, я даже взял на себя смелость оформить перечисление возможностей данного компонента в качестве ненумерованного списка — в то время, как в оригинале в этом месте использовалось длинное перечисление через обычную запятую. Я счёл это до крайности затрудняющим восприятие. Форматирование ненумерованного списка широко применяется в статьях Microsoft вообще и в преводимым нами тексте в частности, так что не думаю, чтобы изменив оформление данного отрывка я погрешил против стиля. большинство демонстраций такого подхода, конечно, относится не к техническим терминам, для которых, как правило, есть установленные стандартом варианты перевода, а маркетинговым отрывкам. Вот ещё пример. Казалось бы, слово «Avaliability» следует переводить как «доступность». Однако сомневаюсь, что фразы вроде «высокая доступность данных» звучат по-русски — хотя, вроде бы, и так понятно, о чём идёт речь. Полагаю, что в зависимости от контекста данное слово можно переводить и как «наличие», и как «надёжность» — очевидно, из-за такой подмены понятий я потерял симпатии ряда сторонников дословного перевода. |
Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! =))) |
ответы участникам темы
nikita_konradi Цитата:
Цитата:
Цитата:
Borodunter Цитата:
yampo-it Цитата:
Цитата:
|
elekta
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Alexander_Grig Цитата:
Цитата:
Blast Цитата:
Alexander_Grig Цитата:
Sub-Zero Цитата:
lixif Цитата:
Fafofu Цитата:
|
ERsh
Цитата:
Jinnsys Цитата:
Protos-555 Цитата:
VadikanVadikan Цитата:
LuckyNET Цитата:
Цитата:
D@nil Цитата:
DMGaster Цитата:
Vadikan Цитата:
stanisluv Цитата:
Цитата:
Цитата:
yampo-it Цитата:
XXXX Pro Цитата:
Цитата:
уфф пожалуй, это все замечания, на которые мне хотелось бы ответить. Это не все реплики, привлекшие моё внимание — но на большинство из них уже ответили до меня. Надеюсь, что никого не обидел своими суждениями. Я не ставил себе цели составить обзор конкурсных работ — напротив, я стихийно отвечал участникам темы, и случайно выхватывал те недостатки из понравившихся им переводов, которые мне показались наиболее примечательными. Только и всего. Также заранее извиняюсь за то, что помещаю такой объёмный текст на форум. Жаль, что здесь не предусмотрена возможность скрыть часть поста на манер LJ-Cut в жж. |
Огромное спасибо за такой большой и дельный пост. Я надеюсь, что теперь мы плотно обсудим и все остальные переводы
|
Pashtet
Цитата:
author22 Ух... много написано, заранее готовился ;) Я потом отвечу на отдельные замечания. Надеюсь, вы в анкете один адрес указали, а то пришлют вам с Ne0n'ом по полдиска :) |
author22 это конечно было круто... -я например чувствую себя обманутым.... и теперь понимаю почему отрыв такой значительный...
Коллективный труд всегда даёт более высокие результаты... (наверно многие к нему прибегали, нужно было тогда команды набирать =) и группу поддержки) кстати (про группу поддержки) голосовать нельзя без регистрации, а новых зарегившихся куча... Тока перестарались -отрыв сильный слишком... (за кого вы в двоём голосовали?) как и во многих переводах на мой взгляд, допущена смысловая ошибка... и не одна... Hardware Management (Управление оборудованием) Вы можете использовать Windows Remote Management (WinRM, удалённое управление Windows) для управления аппаратным обеспечением сервера, который находится за брандмауэром а также следить за состоянием серверов, отключённых от сети. (как так отключённых??!) Эта новая функция Windows Server 2003 R2 реализована с использованием WS-Management — основанного на веб-службах протокола (у протокола нет веб-служб =)), являющегося отраслевым стандартом. WS-Management использует для безопасной передачи информации протокол HTTPS, что обеспечивает работу через брандмауэр. И тд... и тп... |
Pashtet
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
благодарю dg за подробный отзыв... с интересом прочитал...
пока следил за ходом голосования было очень большое искушение ответить авторам замечаний... не всегда удавалось подавить его, что иногда выливалось в несколько колкие ответы, за которые прошу прощения... хотелось бы поблагодарить всех, кто потратил своё личное время на оценку переводов и конечно же всех, кто поддержал наш вариант... Pashtet Цитата:
|
Цитата:
слово сочетание "отключённых от сети" я понимаю как физически отключённый от сети сервер, а чтоб понять его как: "Поскольку на материнской плате установлен BMC, то именно он подключён к сети, а сам сервер может быть вообще отключен от питания. BMC имеет свой собственный сетевой адаптер, который действует независимо от адаптеров сервера. Поэтому сервера в сети нет, а BMC всё видит и через свой собственный адаптер докладывает по инстанциям." нужно или обладать этими знаниями или иметь сильную фантазию =) -в переводе нужен был хотя бы только намёк... а не до словный перевод -как хочешь так и понемай... Ошибки нужно уметь признавать ;) никто наград у вас отнимать не будет =) про 2 спорить не буду, но на русском лично мне слух режет... я думаю что если по рытся ;) Конечно я согласен... только после вашего перевода мы получили: " «...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах»" И всё же тут перепутаны сервис и протакол ;))) ,Web services (имеется в виду сервис WSM) -based remoting protocol (основанный на защищённых Веб протаколах). Ne0N Перед тем как писать посмотрел... Приношу свои извинения -по скольку верю твоему прямому ответу... Ещё раз, поздравляю команду победивших! =) |
Цитата:
Могу предположить что данная ошибка произошла из-за желания оставить структуру предложения оригинальной... |
Pashtet
У вас с русским языком ,пардон, не очень. Так что лучше начинать не с критики других, а пошлифовать свою собственную родную речь. Цитата:
|
Vadikan
Цитата:
|
XPurple -сапсибо, по правлю... А теперь по существу -в чём я не прав? =)
|
Pashtet
Под каким номером ваш перевод ? |
=))) А здесь могут высказыватся только те кто учавствовал??!
Моя критика более объективна по тому что я не заинтерисованное лицо. У меня нет среди участников ни друзей ни врагов... -может жестко, но таково моё мнение я имею право его высказать, а вы имеете право не согласится. ...и всё же, вы не ответили в чём я не прав?... |
Предлогаю перейти во флем... чтоб не засорять тему выяснением отношений =)
|
Pashtet
Цитата:
Demones Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
author22 Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Как всегда, у любой медали две стороны. Я русской документации предпочту английскую, т.к. она мне понятнее. С локализованными я ОС не работал, и многие термины первый раз услышал именно на английском. Так что мне было трудно оценить насколько мой перевод приятен уху русскоязычной аудитории. При таком раскладе у меня видимо подсознательно срабатывает ограничение на перевод - из него несложно восстановить оригинальный английский текст. Кстати, это не всегда так уж плохо. Отвечая на вопросы в темах конференции я нередко выполняю обратный перевод русских терминов и сообщений об ошибках, чтобы найти в англоязычной сети решение проблемы. "Литературность" русской терминологии в таких случаях подспорьем не является. |
author22
Цитата:
Если бы можно было не выбирать лучшего, а ставить баллы, я бы поставил всем трем, скажем, 7 из 10, а так, увы, пришлось не голосовать вовсе. :( |
Vadikan
Цитата:
|
Игорь Лейко
Цитата:
|
Игорь Лейко
Цитата:
|
Vadikan
Цитата:
|
author22
Что-то я не видел двух имён напротив одного перевода в списке перед голосованием... я думаю, что решили схитрить, а когда всё благополучно закончилось раскрыли карты, вроде как "мы такие умные вас как лохов развели" ;). Именно такое впечатление складывается, и не только у меня. Всё это по крайней мере НЕКРАСИВО, если не сказать грубее. Правила здесь не при чём. Просто надо всегда оставаться порядочными людьми, даже находясь в сети... и проявлять такт и уважение по отношению к другим участникам. P.S. вышесказанное не имеет никакого отношения к вашему переводу, он один из лучших, бесспорно. P.P.S. насчёт правил. У таких конкурсов в принципе не может быть правил, кроме оформления, формата и т.д., по известным причинам... и даже этого строго не было определено, к сожалению... |
Ребята, вы не обижайте(сь) на победителей конкурса переводов. Они вам продемонстрировали, как именно надо подходить к делу, чтобы победить.
Это другой уровень. И они поделились своим ноу-хау с вами бесплатно. Могли ведь вообще ничего не рассказывать. Вы же сами охали-ахали, читая этот перевод. Как же автор умудрился так гладко написать текст перевода? А вот так. Вам дали инструмент, способ. Этот инструмент показал свою жизнеспособность, пользуйтесь им на здоровье. Этот способ (основная работа+коррекция) с успехом можно применять не только для переводов, но и для любой другой деятельности. |
Vadikan -на личности не я перешёл (читайте выше)... -так что все пожелания по этому поводу переносятся XPurple
-Хе =) хау-ноу говоришь? я конечно уже высказался на эту тему, но если вам показалось что обидел или обиделся =) это вы ошибаетесь! Это была критика, а вот как её воспринять обидется или обидеть -личное дело каждого, зависит от восприятия жизни и воспитания... А в правила можно добавить "В труде над конкурсной работой разрешается (или не разрешается) принимать участие за ранее обозначенным консультантам, -если они являются участниками данного форума или других интернет проектов связанных с темой конкурса... -Если люди дающие вам консультации по данной работе не отвечают выше перечисленным условиям -имеете право их не указывать." или на подобии... -зачем в стране нужны законы в письменном виде, а не 10 заповедей которые у всех на слуху? (хотя они тоже записаны)... а ещё мало публики зацепила тема конкурса, мало голосовавших... |
Цитата:
|
Мне самому тоже понравился перевод 22-ого участника. Нормальный шрифт, понемногу продуманные слова, а также словосочетания...
Сам хотел попасть туда, но не успел изза тренировок:-D... Но ничего страшного, в следующий раз сделаю. |
Коллеги, чтобы дискуссия в этом топике не затягивалась и не напоминала "размахивание кулаками после драки", есть просто предложение:
Есть констурктивные замечания, которые будут полезны в следующих конкурсах? - вам вот сюда http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62429 Первый конкурс кончился. Был он одноначно неидеальным: как правила хромали, так и переводы ;) Даешь конструктива на следующих этапах! Тема закрыта. Конструктивные замечания - сюда. |
Время: 18:14. |
Время: 18:14.
© OSzone.net 2001-