Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Показать результаты: Лучший перевод
1 4 1.90%
2 4 1.90%
3 6 2.86%
4 6 2.86%
5 5 2.38%
6 11 5.24%
7 23 10.95%
8 2 0.95%
9 6 2.86%
10 13 6.19%
11 3 1.43%
12 8 3.81%
13 14 6.67%
14 2 0.95%
15 5 2.38%
16 4 1.90%
17 20 9.52%
18 11 5.24%
19 1 0.48%
20 9 4.29%
21 4 1.90%
22 49 23.33%
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 09-03-2006
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520




ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 19:38, 01-03-2006

 

Старожил


Сообщения: 215
Благодарности: 14

Профиль | Отправить PM | Цитировать


На самом деле самый большой прикол будет если несколько участников наберут равное кол-во голосов . Как тогда будете распределять призы?!

Отправлено: 16:50, 03-03-2006 | #91



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Пользователь


Сообщения: 89
Благодарности: 2

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Ne0N
теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов
Читай внимательнее, в моем тексте есть фраза "это одна из причин почему я забраковал многие переводы". Оценивал перевод конечно в комплексе.

renault
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин.
Не правильно значит переводит, с русским у них плоховато, иначе бы не стали такие конкурсы устраивать для поисков молодых, талантливых переводчиков. К тому же всем давно известны перлы с русификацией их систем.

В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования).

Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.

Отправлено: 17:53, 03-03-2006 | #92


Аватара для Yampo

Пользователь


Сообщения: 89
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.
Мужчина, среди участников есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно. А участница, занимавшаяся переводами учебников MS !? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе. Мы скатываемся к обсуждению правильности локализации продуктов, а не к качеству переводов. Есть глоссарий, есть уже выпущенный сервер, черт возьми! может патчик к локализованной версии выпустить ? Последнее слово должно быть за первоисточником.

PS. Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе

-------


Отправлено: 19:28, 03-03-2006 | #93


(*.*)


Сообщения: 36567
Благодарности: 6698

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


WinMaster
Цитата:
В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования). Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Я совершенно согласен с анализом термина "Common Log File System" с одной оговоркой - производится анализ отдельно взятой фразы без учета сопутствующих факторов. Такими факторами являются:
1. Глоссарий (как заметил yampo-it, CLFS там идет именно как Общая Файловая Система Журналов). Почему термин переведен именно так становится ясно из п.2
2. Библиотека MSDN классифицирует CLFS именно как файловую систему. Обратите внимание на навигационное меню наверху: MSDN Home > MSDN Library > Win32 and COM Development > System Services > File Services > File Systems.

Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32
Цитата:
A file system enables applications to store and retrieve files on storage devices. Files are placed in a hierarchical structure. The file system specifies naming conventions for files and the format for specifying the path to a file in the tree structure.

Each file system consists of one or more drivers and dynamic-link libraries that define the data formats and features of the file system.
Источник: MSDN.

Таким образом, я считаю абсолютно корректным переводить CLFS как Общая Файловая Система Журналов. Конечно, перевод англ. фразы состоящей из четырех существительных подряд (исправлено: нет, конечно же из трех, но еще нужно понять к чему относится прилагательное common) создает определенные трудности для русского переводчика, который должен вычислить какое (или какие) из существительных является определением.

yampo-it
Цитата:
есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно.
Спасибо за комплимент Однако, тексты msfn были написаны "человеческим" языком. Количество терминологии в них не идет ни в какое сравнение с конкурсным заданием. Так что по сложности перевода тексты msfn совершенно несопоставимы с текстом, который мы обсуждаем.

All
Не вижу ничего плохого в разборе перевода отдельных терминов или конструкций. Если в процессе анализа мы выявим, что переводчики МС неверно перевели что-то, то мы (через огранизаторов конкурса) сможем довести недочеты до сведения компании.

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 21:33, 03-03-2006 | #94

mar mar вне форума

Аватара для mar

just mar


Moderator


Сообщения: 3904
Благодарности: 163

Профиль | Отправить PM | Цитировать


yampo-it
Цитата:
Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе
не надо думать, с нами тот, кто все за нас решит (с) ? Правилами не оговаривалось необходимость при переводе коверкать язык и it-понятия, исходя из плохих, но опубликованных ms вариантов.
И еще, по крайней мере в научных спорах потрясание регалиями обычно не принято. В it (по крайней мере в моем окружении), люди обычно тоже обходятся без этого
Пока писала, Вад ответил Вот, кстати, пример нормальной аргументации (именно нормальной аргументации, вне зависимости от того, чья позиция мне кажется более правильной)

Отправлено: 21:48, 03-03-2006 | #95


Аватара для Yampo

Пользователь


Сообщения: 89
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
в научных спорах потрясание регалиями обычно не принято
Никто и не потрясает, на фоне машинного перевода неплохо знать и о подготовке учасников-претендентов "на..."
Честно говоря, в принципе не понимаю причину дискуссии. Есть глоссарий, есть текст для перевода. Основная задача - точно и литературно донести читателям о явлении, которое уже имеет место быть.

Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена. Официальный релиз в конце марта/начале апреля. Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?

-------


Отправлено: 22:06, 03-03-2006 | #96


Новый участник


Сообщения: 22
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


WinMaster
Цитата:
это одна из причин почему я забраковал многие переводы
imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно, во-первых, подобные оплошности легче все подлежат исправлению, а во-вторых хочу согласится с оратором повествовавшем о том, кто на практике несёт ответственность за перевод названий технологий, брэндов & etc...

Отправлено: 22:23, 03-03-2006 | #97


Новый участник


Сообщения: 22
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


yampo-it
Цитата:
Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена.
подписчикам MSDN русская (если ты имел ввиду её) версия уже доступна...

Отправлено: 22:28, 03-03-2006 | #98


Новый участник


Сообщения: 6
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Опять перевод терминов всплыл. В задании не указывалось на необходимость использования "ориджинал" Майкрософт терминов! Соответственно авторы имеют полное право предложить свои варианты и это не должно быть камнем в их огород, тем более мы знаем, что в этой области Майкрософт не идеал, и некоторые участники конкурса предлагают намного более логичные и доступные для понимания варианты.

Отправлено: 22:29, 03-03-2006 | #99


Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


yampo-it
Цитата:
Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?
Ну так она всегда прислушивалась.

Отправлено: 22:50, 03-03-2006 | #100



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Как здесь создать голосование? TheBombOCat Флейм 4 04-10-2009 13:39
голосование с учетом пожеланий oIo_DeN_oIo Вебмастеру 4 07-07-2008 18:26
Голосование по группам пользователя ruslandh О сайте и форуме 58 27-12-2006 08:11
помогите сделать голосование bezumes Вебмастеру 17 23-07-2006 21:22




 
Переход