|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ |
|
||||
1 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
2 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
3 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
4 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
5 |
![]() ![]() ![]() |
5 | 2.38% | |
6 |
![]() ![]() ![]() |
11 | 5.24% | |
7 |
![]() ![]() ![]() |
23 | 10.95% | |
8 |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.95% | |
9 |
![]() ![]() ![]() |
6 | 2.86% | |
10 |
![]() ![]() ![]() |
13 | 6.19% | |
11 |
![]() ![]() ![]() |
3 | 1.43% | |
12 |
![]() ![]() ![]() |
8 | 3.81% | |
13 |
![]() ![]() ![]() |
14 | 6.67% | |
14 |
![]() ![]() ![]() |
2 | 0.95% | |
15 |
![]() ![]() ![]() |
5 | 2.38% | |
16 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
17 |
![]() ![]() ![]() |
20 | 9.52% | |
18 |
![]() ![]() ![]() |
11 | 5.24% | |
19 |
![]() ![]() ![]() |
1 | 0.48% | |
20 |
![]() ![]() ![]() |
9 | 4.29% | |
21 |
![]() ![]() ![]() |
4 | 1.90% | |
22 |
![]() ![]() ![]() |
49 | 23.33% | |
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520 ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО |
|
------- Отправлено: 19:38, 01-03-2006 |
![]() Ветеран Сообщения: 1114
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
Собственно, обсуждаем ведь не меня, верно ? Предлагаю вернутся к обсуждению переводов. |
|
------- Отправлено: 10:42, 03-03-2006 | #81 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Старожил Сообщения: 215
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Vadikan
Цитата:
Так как в заголовке нет местоимений He, She, It то остаётся второй вариант. Поэтому переводить надо пакеты или наборы. Неужели вы утратили навык владения данным иностранным языком. |
|
------- Отправлено: 11:55, 03-03-2006 | #82 |
(*.*) Сообщения: 36567
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать stanisluv
Прошу прощения. Я вас неправильно понял. Я подумал, что претензия пред'является к выбору слова. Как я теперь вижу, вы имели в виду, что многие переводчики игнорировали множественное число Packs превратив его в Набор. Shame on me ![]() |
------- Отправлено: 12:04, 03-03-2006 | #83 |
Новый участник Сообщения: 6
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Друзья, давайте все же разберемся, что мы оцениваем. Либо перевод английского текста, либо - создание нового авторского текста с использованием материалов и структуры английского источника. Вещи это совершенно разные! ИМХО: в переводе главное – максимальная близость к первоисточнику, сохранение смысла конструкций и всех нюансов и мелких подробностей, а никак не максимальное упрощение. Если авторский текст – совсем другое дело! Главное легкость читаемости (чего трудно добиться при точном переводе) и простота (вещь весьма необходимая, но она не должна нарушать целостность английского текста). Разница в переводе уже одного первого абзаца первоисточника, дает возможность понять что я имею ввиду. Нужно определиться – оцениваем мы точность перевода или – нет, (тогда что?). И какова важность различных элементов. (Ведь если не стремится к точности перевода задача намного упрощается)
Все сказанное - ИМХО |
Отправлено: 12:19, 03-03-2006 | #84 |
Пользователь Сообщения: 121
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать rust921 Полностью согласен.
Однако, мне кажеться, здесь необходимо не сохранить конструкции английского языка, а подступно донести информацию до читающего. |
------- Отправлено: 13:00, 03-03-2006 | #85 |
Пользователь Сообщения: 89
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Да, это сложная задача.
Начав читать статьи, как и положенно с первой, сразу удивился. Ведь кажется администрация заявляла что не будет принимать переводы сделанные электронным переводчиком, но первый же перевод 1.doc таковым и является. Дальше пошло чтение и других переводов. Откровенный хлам честно говоря не дочитывал до конца, время жалко тратить на чтение этих перлов. Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы. В 22 так этот перл звучит как "Файловая система стандартного журналирования". В 20-м есть перл "Активные директории", точнее "Режим приложений для Активной директории и Федеративные сервисы Активной директории" :D Но перечисление перлов заняло бы не одну страницу. Не шуточная борьба внутри меня разгорелась за переводы 12 и 18. В обоих конечно есть недочеты, но если их объеденить выбрав самое лучшее из них, то получится идеал. Не смотря на лучшую трактовку вышеприведенного CLFS в 12-м переводе "Общая система записи событий", а в 18-м "Общая система журнала" мой конечный голос достался 18-му переводу, наверное за счет более красивого оформления ![]() Жаль нет возможности проголосовать за два варианта, я бы с радостью выбрал оба и не мучился. |
Отправлено: 13:22, 03-03-2006 | #86 |
Новый участник Сообщения: 22
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать как мне нравится такой "комплексный" вариант оценки переводов... сначала голосовали основываясь на формате файла, в котором был прислан перевод, потом на оценку влияло качество перевода только первого абзаца, теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов %)
|
Отправлено: 14:09, 03-03-2006 | #87 |
Ветеран Сообщения: 661
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать WinMaster
минут 10 пытался сам перевести !CLFS! наверное без твоей подсказки не обошелся бы. незнаю как остальные, но мне почему-то 10 вариант понравился больше. наверное более понятным для меня был перевод. некоторые даже не дочитал...каюсь, но у некоторых перевод хромает! |
------- Отправлено: 14:14, 03-03-2006 | #88 |
TTTGGGBBB
Сообщения: n/a |
А мне конкурс понравился. Не надо придираться к неудачным фразам. Заметно, что у некоторых участников времени хватило только на дословный перевод без необходимого литературного оформления. Думаю, что для некоторых это был первый подобный опыт. Есть предложение: поместите общую рецензию специалиста, пусть даст некоторые советы. Уверенна, если состоится следующий конкурс качество переводов повысится.
|
Отправлено: 15:05, 03-03-2006 | #89 |
Новый участник Сообщения: 18
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата:
|
|
Отправлено: 15:30, 03-03-2006 | #90 |
![]() |
Участник сейчас на форуме |
![]() |
Участник вне форума |
![]() |
Автор темы |
![]() |
Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Как здесь создать голосование? | TheBombOCat | Флейм | 4 | 04-10-2009 13:39 | |
голосование с учетом пожеланий | oIo_DeN_oIo | Вебмастеру | 4 | 07-07-2008 18:26 | |
Голосование по группам пользователя | ruslandh | О сайте и форуме | 58 | 27-12-2006 08:11 | |
помогите сделать голосование | bezumes | Вебмастеру | 17 | 23-07-2006 21:22 |
|