|
Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ |
|
||||
1 | 4 | 1.90% | ||
2 | 4 | 1.90% | ||
3 | 6 | 2.86% | ||
4 | 6 | 2.86% | ||
5 | 5 | 2.38% | ||
6 | 11 | 5.24% | ||
7 | 23 | 10.95% | ||
8 | 2 | 0.95% | ||
9 | 6 | 2.86% | ||
10 | 13 | 6.19% | ||
11 | 3 | 1.43% | ||
12 | 8 | 3.81% | ||
13 | 14 | 6.67% | ||
14 | 2 | 0.95% | ||
15 | 5 | 2.38% | ||
16 | 4 | 1.90% | ||
17 | 20 | 9.52% | ||
18 | 11 | 5.24% | ||
19 | 1 | 0.48% | ||
20 | 9 | 4.29% | ||
21 | 4 | 1.90% | ||
22 | 49 | 23.33% | ||
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме |
|
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
|
Призрачный админ Сообщения: 5254 |
Профиль | Отправить PM | Цитировать
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520 ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО |
|
------- Отправлено: 19:38, 01-03-2006 |
samuraj
Сообщения: n/a |
к сожалению не смог все прочитать и потому воздержусь от голосования,т.к. не хочу голосовать наобум ....
|
Отправлено: 23:34, 08-03-2006 | #131 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
(*.*) Сообщения: 36497
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Мой отчет
Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт), потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего Во-вторых, отмечу, что опасения по поводу недостаточной квалификации голосующих оказались напрасными. Можно спорить (и наверное, будем ;-) о том, соответствует ли качество переводов занимаемым местам, но очевидно, что лучшие переводы были так или иначе отмечены. В-третьих, хочу сказать, что я выставлял свой перевод вне конкурса (т.е. без претензий на главные призы). Меня уже несколько человек приватно спросили почему я все-таки решил участвовать вопреки первоначальному обещанию, и мои объяснения сводились к следущему. На момент принятия решения об участии я не видел среди приславших участников конференции OSZone [зарегистрированных до объявления о конкурсе]. Возможно, они просто не афишировали ники, не знаю. Поскольку конкурс проводился нашей конференцией, получалось, что от нее никто не выступает. Несерьезно как-то Конечно, личная просьба BigMac'a (правда у него тогда не было 22 переводов ;-) и желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль А как иначе мне оценить свой уровень, если не в сравнении? Что же касается призов, то лицензионная ОС у меня есть, и не одна, так что это стимулом не являлось. Я внимательно прочитал несколько переводов, на которые обратил внимание еще при первоначальном просмотре и вот что у меня получилось. (Поскольку свой перевод мне объективно оценивать невозможно, о нем я говорить не буду, но недостатки в нем тоже есть, и я был рад возможности их увидеть в сравнении с другими переводами). Трудно выбрать лучший. Я б вообще предпочел выбирать три лучших, давая 3, 2 и 1 балл за первое, второе и третье место соответственно. И вот как бы я их расположил по местам: 1) 10 2) 6 3) 22 Мои критерии оценки сводились к следующему (в порядке важности) а) Соответствие перевода оригиналу, т.е. насколько точно передана информация, излагаемая в англ. документе [англ. язык] б) Понятность перевода, легкость восприятия, связанность частей предложения (в т.ч. и в перечислениях) [русский язык] в) MS Терминология, которая уже существует и используется в продуктах и на веб-страницах сайта (новой терминологии это не касается) г) Орфография (не прогнать проверку как-то неприлично) О терминологии скажу отдельно... Как бы то ни было, но точное использование уже существующей терминологии МС накладывает отпечаток на перевод. Т.е. предложения нередко приходится строить иначе, и от этого они могут "тяжелее" звучать. Возможно, эта терминология требует корректировки, с точки зрения измененений, произошедших в русском компьютерном языке. Вы знаете людей, которые говорят "зайди на мой веб-узел" или "я выложил к себе на веб-узел", или открытие "веб-узла"? Наверное, все-таки речь идет о сайте, и на сайте МС это слово встречается чаще, чем веб-узел, но почему-то в тех. документации используется веб-узел, в том числе и узел в SharePoint. Но об этом я думаю, мы еще поговорим #10, как мне показалось, наиболее точно отразил оригинальный текст. Вообще, во многих переводах иногда встречались размытые формулироваки, которые наводили на мысль, что переводчик не очень понял о чем идет речь в этом моменте или просто неудачно перевел на русский язык. Перевод наиболее сложных моментов (во всех переводах я внимательно смотрел на наиболее сложные параграфы: WinRM, CLFS, ADFS, SharePoint, частично Framework) у #10 вполне адекватен. Конечно, можно придраться к паре моментов, но по сравнению с остальными переводами он был весьма точен. Видимо, близость к оригиналу наложила определенный отпечаток, и в легкости восприятия #10 уступает #6 и #22. По общей терминологии можно пожалуй предъявить претензии разве что к "логам" и "скриптам", а вот терминология МС выдержана абсолютно корректно. Мне показалось, что этот перевод требует минимального шлифования перед размещением на сайте МС. #6 и #22 - оба отличные переводы на русский язык, и читаются они легче чем #10. Но вот в точности перевода, на мой взгляд в некоторых моментах они #10 уступили. Я сделал у себя пометки в переводах, так что по требованию я укажу какие конкретно места я повлияли на мой выбор. Мне было трудно решить насколько точность перевода важнее легкости восприятия - все три перевода действительно очень хороши. Терминология перевесила - и #6 и #22 имеют расхождения с уже имеющейся терминологией МС, и это повлияло на мое решение отдать голос за #10. По поводу орфографии к лидерам претензий не было. Я также внимательно просмотрел остальные переводы, набравшие в итоге 9 и более голосов. Все эти переводы тоже хорошие. Но ни один из них с тройкой моих лидеров посоревноваться не смог. Где-то очень близко к тексту, но "тяжелый" русский перевод, где-то очень легко и приятно читать, если не знать что же там оригинале, а кто-то проверку орфографии забыл сделать... Повторюсь, речь идет о сравнении с лучшими переводами, а не вообще. Скажем, #17 с точки зрения русского языка сопоставим с #6 и #22, но в точности перевода уступает им. Опять же, свои пометки я могу опубликовать, если кому-то мои общие претензии покажутся несправедливыми или необоснованными. Мои поздравления #22, ставшему победителем конкурса за явным преимуществом! Двухкратное преимущество над ближайшим преследователем - явный признак того, что перевод людям понравился. Сочувствую #10 и #6, чьи переводы не вошли в тройку. Не расстраивайтесь, вы выступили очень достойно! Спасибо всем проголосовавшим - ваше мнение нам было важно. Приятно, что вы не остались равнодушным и потратили время на оценку работы тех, кто потратил намного больше времени на перевод |
------- Отправлено: 10:40, 09-03-2006 | #132 |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520
|
------- Последний раз редактировалось BigMac, 09-03-2006 в 11:10. Отправлено: 11:00, 09-03-2006 | #133 |
Новый участник Сообщения: 11
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать итак, указанный в первом сообщении срок голосования истёк, и, согласно обещанию уважаемой администрации, теперь можно обсудить конкурс и его результаты. Я — второй автор перевода номер 22 и буду говорить здесь от своего лица. Когда придёт Ne0N, возможно, он в чём-то меня поправит или дополнит. Раньше я не был зарегистрирован на этом форуме, поэтому буду использовать вот такой псевдоним. Тем, для кого это представляет какой-то интерес, могу сказать, что я — dg, ведущий проекта winbase/winextreme и модератор раздела «В помощь системному администратору» на форуме Ru.Board. В данном сообщении я постараюсь ответить на все претензии, высказанные к нашему переводу, и в чём-то прояснить свою позицию по поводу конкурса и его результатов в целом. Отвечать буду всем по очереди, поэтому сообщение получится длинным. Если вы не можете осилить много букв, то ничего не потеряете, если решите проипустить его целиком.
пара слов о том, как мы работали над переводом и почему, собственно, нас двое (Надеюсь, это не сильно обидит других участников — согласен, имея возможность исправлять ошибки друг друга мы получили значительное преимущество. Однако, во-первых, нигде в правилах конкурса не был прописан явный или подразумеваемый запрет на коллективное участие. Конечно, очевидно, что впрягаться целым переводческим бюро было бы несолидно, но работа вдвоём — достаточно распространённое и безобидное явление, так что полагаю, что никаких рамок мы не перешли. А во-вторых приз-то всё равно один, и на его увеличение мы, разумеется, не претендуем). где-то в середине конкурсной недели Ne0N рассказал мне об этом конкурсе и предложил поучаствовать. Я подумал и отказался, так как и без того изрядно загружен как основной работой, так и собствеными проектами. Тогда Ne0N решил учавствовать самостоятельно, а я, раз уж такое дело, вызвался помочь ему с редактированием. Просто по той причине, что по собственному опыту в бытность журналистом помню, что самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана. Собственно, на редактора я когда-то учился и редактором же проработал какое-то время до того, как переквалифицироваться в системного администратора и консультанта по IT. (Вот, кстати, пример этого самого чувства языка, благодаря которому, полагаю, нам и отдало предпочтение такое количество голосовавших участников — возможно, не всегда отдавая себе в этом отчёт. Мало кто придаёт этому значение, но фраза «консультант по IT» звучит намного более органично и естественно, нежели чем модное «IT-консультант». Я называю последний случай «калькой» с английского, что встречается не только в большинстве переводов — и не только на этом конкурсе, — но и во многих современных статьях, написанных русскоязычными авторами). если кому-то интересны подробности такого странного превращения, отсылаю его вот к этой записи своего жж, а здесь, пожалуй, хватит об этом. Перейду к разбору полётов, то есть непосредственно ответу участникам дискуссии в данной теме форума. уважаемым конкурентам Сразу скажу, что из альтернативных вариантов перевода я смотрел — и то мельком — только «ближайшего конкурента», то есть текст под номером 7. Полагаю, что его автором является Vadikan. (вот, кстати, первое замечание касательно регламента конкурса. Наверное, стоило бы запретить участникам голосовать за собственные переводы, так как это сразу же раскрывает авторство. А ещё лучше, полагаю, было бы вообще скрыть результаты голосования до его завершения. Об этом, впрочем, здесь уже не раз говорили). так вот, перевод под номером семь хорош. В чём-то он даже лучше нашего, поэтому если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок. Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее. Есть ещё третий аспект — перевод терминов. И здесь я согласен, что у нас есть ошибки — как минимум в переводе названия CLFS. Тех, кто может указать мне на остальные несоответствия — нижайше прошу сделать это. а остальные переводы я пока не читал. И признаюсь: как не возникало у меня желания ознакомиться с ними в ходе конкурса, так не появилось оно и сейчас. Но сейчас мне придётся просмотреть часть претендентов, если это потребуется для ответа их авторам. Меньше всего мне хочется звучать голословным. (второе замечание относительно регламента конкурса. Было бы здорово, если бы имена файлов в архиве с вариантами перевода выглядели не так: «1.doc, 2.doc, 3.html», а так: «01.doc, 02.doc, 03.html». Думаю, не надо объяснять, зачем это). меткость vs. гладкость часто в комментариях звучало такое противопоставление: что важнее, точность практически дословного перевода английских фраз или литературная обработка текста, пусть в ущерб некоторым формулировкам. Думаю, уже понятно, что я выступаю приверженцем второго подхода. На мой взгляд, гораздо важнее стремиться не буквально следовать форме исходного текста, а донести до читателя суть текста, его фактическое содержимое. Для этого требуется создавать наиболее понятный текст, максимально естественно звучащий на языке читателя. Убеждён, что во всех случаях, когда я менял порядок слов, объединял несколько предложений в одно или (что чаще) разбивал одно длинное на несколько более коротких, смысловая нагрузка нисколько не пострадала, а удобочитаемость текста повысилась в разы. в отрывке, посвящённом приснопамятной CLFS, я даже взял на себя смелость оформить перечисление возможностей данного компонента в качестве ненумерованного списка — в то время, как в оригинале в этом месте использовалось длинное перечисление через обычную запятую. Я счёл это до крайности затрудняющим восприятие. Форматирование ненумерованного списка широко применяется в статьях Microsoft вообще и в преводимым нами тексте в частности, так что не думаю, чтобы изменив оформление данного отрывка я погрешил против стиля. большинство демонстраций такого подхода, конечно, относится не к техническим терминам, для которых, как правило, есть установленные стандартом варианты перевода, а маркетинговым отрывкам. Вот ещё пример. Казалось бы, слово «Avaliability» следует переводить как «доступность». Однако сомневаюсь, что фразы вроде «высокая доступность данных» звучат по-русски — хотя, вроде бы, и так понятно, о чём идёт речь. Полагаю, что в зависимости от контекста данное слово можно переводить и как «наличие», и как «надёжность» — очевидно, из-за такой подмены понятий я потерял симпатии ряда сторонников дословного перевода. |
Отправлено: 11:38, 09-03-2006 | #134 |
Пользователь Сообщения: 89
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! )) |
------- Отправлено: 11:38, 09-03-2006 | #135 |
Новый участник Сообщения: 11
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать ответы участникам темы
nikita_konradi Цитата:
Цитата:
Цитата:
Borodunter Цитата:
yampo-it Цитата:
Цитата:
|
||||||
Отправлено: 11:39, 09-03-2006 | #136 |
Новый участник Сообщения: 11
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать elekta
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Alexander_Grig Цитата:
Цитата:
Blast Цитата:
Alexander_Grig Цитата:
Sub-Zero Цитата:
lixif Цитата:
Fafofu Цитата:
|
||||||||||
Отправлено: 11:42, 09-03-2006 | #137 |
Новый участник Сообщения: 11
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать ERsh
Цитата:
Jinnsys Цитата:
Protos-555 Цитата:
VadikanVadikan Цитата:
LuckyNET Цитата:
Цитата:
D@nil Цитата:
DMGaster Цитата:
Vadikan Цитата:
stanisluv Цитата:
Цитата:
Цитата:
yampo-it Цитата:
XXXX Pro Цитата:
Цитата:
уфф пожалуй, это все замечания, на которые мне хотелось бы ответить. Это не все реплики, привлекшие моё внимание — но на большинство из них уже ответили до меня. Надеюсь, что никого не обидел своими суждениями. Я не ставил себе цели составить обзор конкурсных работ — напротив, я стихийно отвечал участникам темы, и случайно выхватывал те недостатки из понравившихся им переводов, которые мне показались наиболее примечательными. Только и всего. Также заранее извиняюсь за то, что помещаю такой объёмный текст на форум. Жаль, что здесь не предусмотрена возможность скрыть часть поста на манер LJ-Cut в жж. |
|||||||||||||||
Отправлено: 11:43, 09-03-2006 | #138 |
Призрачный админ Сообщения: 5254
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Огромное спасибо за такой большой и дельный пост. Я надеюсь, что теперь мы плотно обсудим и все остальные переводы
|
------- Отправлено: 11:53, 09-03-2006 | #139 |
(*.*) Сообщения: 36497
|
Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать Pashtet
Цитата:
author22 Ух... много написано, заранее готовился Я потом отвечу на отдельные замечания. Надеюсь, вы в анкете один адрес указали, а то пришлют вам с Ne0n'ом по полдиска |
|
------- Отправлено: 12:01, 09-03-2006 | #140 |
Участник сейчас на форуме | Участник вне форума | Автор темы | Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Как здесь создать голосование? | TheBombOCat | Флейм | 4 | 04-10-2009 13:39 | |
голосование с учетом пожеланий | oIo_DeN_oIo | Вебмастеру | 4 | 07-07-2008 18:26 | |
Голосование по группам пользователя | ruslandh | О сайте и форуме | 58 | 27-12-2006 08:11 | |
помогите сделать голосование | bezumes | Вебмастеру | 17 | 23-07-2006 21:22 |
|