Показать полную графическую версию : КОНКУРС от Microsoft+Oszone
pasha4ur
24-02-2006, 23:26
Павел Чурюмов
Это я (хорошо, что дошёл). Лично я старался переводить термины (за исключением некоторых), чтоб и другим понятнее было про что они читают.
До перевода ничего про Windows Server не знал, а теперь ещё и терминами пригрузить могу.-)
Alexander_Grig
25-02-2006, 00:08
А в Одессу приз доставите? Или придется к вам выезжать? http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/wink.gif
При беглом осмотре - задание действительно на 6 бессонных ночей (ну+-2) по объему. Это если самому сидеть и текст набирать. Но ведь и спать нужно - срок конкурса все-таки короткий.
Перевод терминов в технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчяивых выражений в художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно
Cогласен. Мое мнение - многим техническим терминам (особенно тем, что появляются в новых технологиях) не стоит давать русский эквивалент (это просто приводит к тому, что 2 человека даже если что-то понимают в технологии не смогут нормально общаться. Один, скажем, будет называть продукт Microsoft Windows, а второй - Микромягкие Окна http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif . Согласитесь бред). Кроме того, при сдаче экзаменов Microsoft могут возникнуть проблемы из-за этого.
Имею опыт (удачный http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif ) перевода стандартов ITU серии G.99x.x (для НИИ переводил, когда там работал). Так вот там пришлось столкнуться с ситуацией, когда некоторые термины действительно пришлось заменить на русский эквивалент, несмотря на то, что на слух это воспринималось не совсем нормально. Причиной этому было то, что еще в советское время (когда наша наука была "отделена" от забугорной науки http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif ) было дано соответсвтующее "название". Как оказалось даже существуют справочники по таким "названиям" (вроде технических толковых словарей) - по ним и пришлось производить некоторую замену на отечественный "эквивалент". В современных же технологиях/продуктах необходимости в этом нет.
В общем, если здоровье будет - займусь (ради спортивного интереса - "Почувствуй себя олимпийцем" http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif ).
Да, мужики, с прошедшим!
Судя по всему основным критерием оценки при прочих равных будет перевод пункта Common Log File System. Во-первых текст технический до невероятия, а во-вторых сама MS именно эту фичу R2 анонсировала меньше всего, что, само собой, негативно скажется на точности перевода.
yampo-it
Да, текст там непростой и [навскидку] перевод многих терминов на русском сайте МС не встречается, что хорошо для конкурса ;) Но вообще, в документе хватает непростых мест. Надо ведь не просто дословно все перевести, но и чтобы текст имел смысл на русском языке и легко читался (насколько это возможно для такой технической литературы). Одно могу сказать точно, тот кто возьмется переводить узнает много нового и интересного о технологиях, используемых в R2 :)
очень интересное предложение ,но нет времени для перевода тем более ,что я учил немецкий , а английский изучаю только через винду, а на счет призов у нас в офисе все продукты лицензионные , так что спасибо за предложение.
Всем удачи с переводом и занять достойные места.
Нас в бурсе заставляли инфокомовские статьи переводить, по сему обыт перевода - есть.
Вот только винда мне нафик не нужна, т.к. у меня стоит русская, лицензионная.
Вот если-бы "Мелкомягкие" (дословный перевод) выдавали за 1е место то, о чем статья (2003 Server R2),
тогда - другое дело.
Кстати, в своё время, когда я училась в колледже Microsoft, мы ради эксперимента переводили одинаковые по объёму и сложности компьютерные статьи вручную и Promt - ом (с редактированием, т.к. без редактирования промтовский перевод - бред сумасшедшего). Затраты по времени приблизительно одинаковые, но переводчик вручную прекрасно пересказал свой текст, усвоив его в поцессе перевода, а переводчик с использованием Promt - a хоть и прекрасно отредактировал текс, тем не менее не усвоил информацию.
Что касается знания иностранных языков, то человек, занимающийся деятельностью, связанной с компьютерами, обязательно должен владеть хотя бы техническим английским языком. Согласитесь, что по своей грамматической структуре технические английские тексты совершенно не сложны. И лексика не столь многообразна. Но, всё чаще и чаще на различных компьютерных форумах встречаются сообщения, в которых участники С ГОРДОСТЬЮ соообщают, что НЕ ВЛАДЕЮТ БУРЖУЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ и просят ссылки на руссификаторы того или иного программного огбеспечения. Я уже не говорю о грмотности текстов на родном русском языке.... Кошмар!!!
Тоже решил поучавствовать в конкурсе.
Относительно перевода терминов (таких как Common Log File System) думаю, что не стоит переводить все их дословно, тем более что зачастую, как было выше написано, сами сотрудники MS на презентациях называют их по разному, либо просто никак не переводят. Да и нет в русскоязычном переводе их нигде. Хотя если при оценке перевода будет уделятся внимание тому, как переведены неустоявшиеся термины на русский, то стоит это отдельно устроителям конкурса наверно упомянуть.
stanisluv
25-02-2006, 20:35
Хотя если при оценке перевода будет уделятся внимание тому, как переведены неустоявшиеся термины на русский, то стоит это отдельно устроителям конкурса наверно упомянуть.
Согласен. Так что возникает вопрос к админу.
Переводы будут оценивать участники. Поэтому переводите как хотите, в качестве совета могу предложить в скобках ставить англ. название
Игорь Лейко
25-02-2006, 23:42
renaultОтносительно перевода терминов (таких как Common Log File System) думаю, что не стоит переводить все их дословно
"Common Log File System driver has successfully initialized. - Драйвер общей файловой системы журналов инициализирован успешно." (rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.csv). Это тексты сообщений из английской и русской версий WS2003. Так что решайте, для кого переводите - для пользователей русской версии сервера или для неких "специалистов", знающих английский язык, но плохо понимающих родной. ;)
согласен, что стоимость перевода если и не равна, то приближена к стоимости лицензии (не думаю, что билл разбогател, раздавая их направо и налево).
Real nowheremanДрайвер общей файловой системы журналовОпять же, прямой перевод с английского, никаких заковырок нет. Ну разве что вариации на тему типа "файловая система общего журнала". Спасибо за линк кстати, полезно для consistency :)
stanisluv
26-02-2006, 00:20
Кстатии, кому интересно, http://www.teosofia.ru/forum/viewtopic.php?t=1555.
P.S. Не ругайте если что не так.
Ну, блин, столько вопросов, и у меня они тоже есть, неужели нельзя скопировать нужную часть в текстовый файлик и поместить его для закачки на страницу???? А то не пойми че переводить... толи всю страницу, то ли частично до первых ссылок....?
Если решитесь на такой серьезный шаг в направлении улучшения качества конкурса, то прош прислать мне на мыло текст который нужно перевести (rus-xyz@mail.ru) или на мой ящик, куда пришло сообщение о конкурсе... я бы хотел себе лицензию ХРпро....
LJ_exe
По-моему все четко сказано, что переводить. Присылать на почту статью вам никто не будет. Если хотите участвовать, то возьмите ее по ссылке.
Переводы будут оценивать участники.
Тогда это будет необъективный конкурс
Если человек завсегдатай этого форума, и он пришлет перевод, то вероятнось того, что за его перевод проголосует больше участников выше просто потому, что его здесь знают, и могут проголосовать просто помому, что он им когда то помог, ну или просто увидев знакомую фамилию или ник.
Новички сразу попадают в неравное положение. Хотя если целью стоит поощрить именно активных участников - то голосование конечно подойдет. А вообще было б неплохо привлечь к оценке какого нить специалиста MS, занимающегося локализацией.
"Common Log File System driver has successfully initialized. - Драйвер общей файловой системы журналов инициализирован успешно." (rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.csv). Это тексты сообщений из английской и русской версий WS2003.
Ну мысль поставить русский 2003 сервер, чтобы термины сверить, мне тож в голову приходила. Просто под рукой нет сейчас, а от использования в работе локализованных версий серверных ОС отказался давно :)
Так что решайте, для кого переводите - для пользователей русской версии сервера или для неких "специалистов", знающих английский язык, но плохо понимающих родной
Так ведь и не написано, для кого переводить - для пользователей русской версии сервера R2 или для русскоязычных пользователей R2 :)
renault
Еще раз отмечу, что при голосовании все переводы будут выставляться анонимно. Пользователи не будут знать кто прислал конкретный перевод.
Игорь Лейко
26-02-2006, 07:27
renaultНу мысль поставить русский 2003 сервер, чтобы термины сверить, мне тож в голову приходила.
Можно скачать файл с переводом терминов, это намного эффективней. ;)
Я ,например, английский вариант названия службы "Event Viewer" произношу по-русски как "Журнал событий", а не "Просмотр событий", как предлагает Майкрософт. Борюсь с собой, но ничего поделать не могу. Так мне понятней -о чем речь и не надо напрягать память и ломать язык. Назвали бы тогда уж "Просмотрщик событий". Звучит не по-русски, согласен, но зато приближен к оригиналу по смыслу и легче вспоминается.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.