Показать полную графическую версию : КОНКУРС от Microsoft+Oszone
2 BigMac
Спасибо за интересный конкурс. Обязательно пришлю свой вариант.
bezumes
А ты первый пост почитай ;) Победитель будет определен с помощью голосования, которое будет проводиться с 1 по 5 марта. соответственно голосование будет проведено участниками конференции.
bezumes
в первом сообщение я указал, что будет проведено голосование.
Незнаю кто как, но мне этот конкурс нравится. Обязательно постараюсь перевести. Пробовал я как то Server на домашней машине- просто в восторге по сравнению с XP. Хотя если честно давно присматриваюс к nix-ам да пока ещё мало инфы прочитал. Всем удачи и с праздником!
pasha4ur
23-02-2006, 22:10
Real nowhereman, к сожалению не работает ссылочка, но всё равно спасибо.
Скажите кто-нибудь, что такое Active Directory Federation Services, а то всё перевожу а с ним запара (даже и не представляю что это).
Переводчики делают только 40%, но и это уже облегчение
Переводы прислали:пока пусто
BigMac, если с Active Directory Federation Services разберусь, то в субботу думаю будет:).
Хочу, чтоб хоть одна прога у меня была лицензионная-)
pasha4ur
Real nowhereman, к сожалению не работает ссылочка, но всё равно спасибо.IE откройте.
Скажите кто-нибудь, что такое Active Directory Federation ServicesНу и оставьте их как есть, все равно перевод особого смысла на русском языке не имеет. Вы же Windows в Окна не переводите :)
ЛЮДИ, только просьба. Мне уже прислали 2 перевода, сделанные промтом. Имейте совесть:) Если бы конкурс заключался в переводе промтом, то таких призов бы не было. Такие переводы не принимаются.
Статья простая и не большая, но за такое не стану париться. За XBOX подумал бы:)
Ven
XBOX - слишком круто за такой конкурс
Мне уже прислали 2 перевода, сделанные промтом. Имейте совестьLOL Наивность просто потрясает.
VenСтатья простая и не большая,Сразу видно, что ты даже не пробовал перевести пару параграфов, а потом посмотреть сколько осталось :)
stanisluv
24-02-2006, 03:50
pasha4ur Ссылка не битая а просто сервер, вероятней всего, временно не доступен. Ктому же если у тебя Dial-Up то тебе придёться качать файл несколько часов.
Цель - не перевод сам по себе. Цель - поиск талантов.
Кхе, пусть молодые дерзают... А мы выпьем за успех победителей! :beer:
BigMac
Надо в первом посте подправить :)
Переводы прислали:
Участники: n
ПРОМТ: n
pasha4ur
24-02-2006, 13:52
Ладно не буду этот термин переводить, тогда ВСЁ:), подправлю и завтра отправляю.
Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-)
Естественно вопрос с терминологией самый спорный. Так, Federation Services на осенней сессии Technet в Москве были анонсированы Александром Шаповалом именно как "Федеративные сервисы", а на Платформе 2006 ADAM назывался не иначе как "Режим приложений AD".
Кроме этого, названия большинства новых компонент R2 в локализованной версии будут также называться русскими словами (:), понятными "начинающим" системным администраторам). Так что вопрос остается открытым:
Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английского, это одно, ну а если просто нужен перевод пресс релиза без перевода терминологии - совсем другое. В этом случае можно ввести человека в заблуждение: в статье ADAM, а в сервере Режим приложений.
Видимо придется готовить 2 варианта...
Вообще, можно переводить как угодно. Слово Federation обычно означает некую форму правительства или союза, объединения (union, join). Можно "Соединенные сервисы службы каталогов". Но Федеративные - звучит солиднее и лучше ассоциируется с англ. аббрев., и это даже хорошо, т.к. несложно догадаться как искать инфомацию на англ. В любом случае все равно режет ухо, т.к. служба по англ. service - получается тавтология. Все это усложняется тем, что Active Directory сейчас идет как служба каталогов AD. Федеративные сервисы - ок, это просто прямой перевод.
Тоже самое и с режимом приложений - это прямой и незатейливый перевод application mode.
yampo-it
Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английскогоХорошее наблюдение. Я к нему склонился после прочтения параграфа про CLFS :)
Внесу и я свои 5 копеек :)
Перевод терминов в литературе технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчивых выражений в литературе художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно :). В результате можео привести примеры, когда в русскоязычной компьютерной литературе разные вещи называются одним и тем же словом (при разных исходных английских) и, наоборот, то, что в английском звучит одинаково (и является по сути одним и тем же) по-русски иногда перводится по-разному, потому, что при первичных переводах использовали синонимы, а потом так и пошло. Вывод:
Мне кажется, (можно это обсудть) что в принципе, как уже писал Vadikan, можно переводить, как угодно. Но было бы очень здорово, если бы человек кроме перевода прислал краткое пояснение, почему именно он употребил именно такие варианты (не про каждое слово, естественно, а объяснить, чем он руководствовался в целом при переводе технических терминов). Ну а мы бы могли (при голосовании) посмотреть не только перевод, но и эти (необязательные, естественно,) анотации. Тогда не обязательно было бы готовить 2 варианта (как предложил yampo-it :)), тем более, что, в целом, вариантов может быть и больше :]]
Варианты объяснений
- предложенное yampo-it, на мой взгляд очень профессионально-грамотный подход
- ссылка на традиции перевода документации в самой ms (хотя бы по сайту)
- ссылки на словари (в сети сейчас доступны как обычные, так и толковые, такие, например, как webster
- ну и вообще, что хотите, - то, что выше, это просто примеры :)
pasha4ur
Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-)
не парила б - не перевел бы ;)
перевел - будешь меньше париться :)
У такой вопрос по переводу.Что такое [#BKMK_...].Не могу понять что это, и как это перевести.
bezumes
Это просто тэг, то есть закладка, ну служебная информация по гиперссылке, это не есть текст документа :)
Не вижу смысла готовить два варианта статьи. Просто если переводится термин, то один раз в скобках можно указать его английский вариант и аббревиатуру. А дальше, если вам нравится русский термин, то можно использовать его или англ. аббревиатуру. Если перевод корявый, бессмысленный или сильно ухо режет, то можно оставить англ. вариант, ИМХО. А там уже МС пусть решает хотят ли они использовать ваш вариант перевода, чей-то другой или остаться с английским вариантом и аббревиатурой. Мне кажется, что в русской документации нередко используется перевод, но в скобках англ. аббревиатура, чтоб людям знакомым с английской терминологией было понятно о чем речь :) Убедитесь в этом самостоятельно (http://tinyurl.com/jdpmh)
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.