Войти

Показать полную графическую версию : КОНКУРС от Microsoft+Oszone


Страниц : 1 2 3 4 5 [6]

Argonz
27-02-2006, 14:07
Я конечно читть умею, но лучше перестраховаться:
Если я пришлю перевод 28 числа, завтра, он будет участвовать в конкурсе?

Renat Minazhdinov
27-02-2006, 14:16
Argonz
будет участвовать если будет прислан до 23:59 28.02.2006.
Коллеги, большая просьба во избежание замечаний от администрации форума не задавать вопросов, ответ на которые ТАК явно приведен ранее.

Renat Minazhdinov
27-02-2006, 17:18
Про переводы терминов...

вот, что пишут уважаемые мной лично и много знающие товарищи в своих блогах по поводу переводов и терминологии http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489
Возможно, это хорошая помощь в финализации конкурсного перевода?

Borodunter
28-02-2006, 10:41
Выслал свой перевод, надеюсь, дойдет до вас без проблем!

Yampo
28-02-2006, 17:23
Озаботившись проверкой правильности своего перевода, отправился на Yandex искать Federation Services (http://yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=%D4%E5%E4%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%FB%E5+%F1%E5%F0%E2%E8%F1%FB). И что бы Вы думали !? на 4-м месте ссылка на мой пост в этом форуме. Вот и все анонсы R2

xbreaker
28-02-2006, 17:33
поздно я проверил почту))) так бы перевел

Uch
28-02-2006, 18:36
Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения, но это не очень красиво звучит.

Yampo
28-02-2006, 18:53
Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения
Эх, мужчина, учите матчасть. Federation Services - это Федеративные сервисы и ничто другое. Это не мое глубокое IMHO, а знания, полученные в Microsoft. Можете обратиться к презентациям Microsoft Technet.

Uch
28-02-2006, 19:30
Кстати, я не мужчина, и тоже закончила колледж Microsoft. Federation и Integration являются смысловыми синонимами и несут смысловую нагрузку "объединение". Попробуйте представить, что Вы объясняете данное понятие кому-либо, кто понимает что такое федеративный только относительно госустройства и не может соединить его с компьютером. Как Вы тогда поступите? Замените или словом "интеграция" или же словом "объединение" и их грамматическими формами.
Вообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!

BigMac
28-02-2006, 19:38
До окончания приема переводов осталось чуть больше 4 часов.

В связи с большим количеством присланных переводов (ожидали на порядок меньше) возможны задержки с началом голосования.

Fanzuga
28-02-2006, 20:16
Только, что отправил свой перевод.
Надеюсь, что оказавшись, одним из последних присланных, он будет не последним в списке призеров ;)
Не зря же я 3 ночи корпел......
Всем удачи, а от организаторов требуем "Продолжения банкета"

Aquana
28-02-2006, 20:16
Эх поздно увидела! Жаль! А завтра нельзя еще перевод прислать?

BigMac
28-02-2006, 20:21
Aquana
Нет, к сожалению, уже поздно. Но конкурс не последний.

Vadikan
28-02-2006, 21:18
UchВообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!Не вижу в этом ничего плохого вообще, учитывая тотальную безграмотность многих участников (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=28042), и в частности - обсуждение вполне соотв. теме, в которой оно проходит.

stanisluv
28-02-2006, 23:49
А когда следующий конкурс будет(приблизительно).

BigMac
01-03-2006, 00:04
stanisluv
будет сообщено дополнительно, пока неизвестно


ПРИЕМ СТАТЕЙ ОКОНЧЕН

На днях будут выложены все переводы и проведено голосование. Просьба потерпеть, т.к. из-за большого количества переводов придется что-то корректировать.

rust921
01-03-2006, 17:16
Привет, всем!

Позвольте мне, как автору одного из переводов (rust), принять участие в дискуссии по поводу такого неоднозначного и тонкого вопроса, как перевод англоязычных специфических названий и терминов и названий торговых марок. Имея определенные знания в области менеджмента и брендинга (спасибо Спб университету), могу смело сказать, что такие вопросы находятся за пределами области компетенции переводчика. Переводчик может предложить различные варианты перевода специфических названий и терминов, но ответственность выбора должна лежать на бренд-менеджерах и менеджерах старшего звена. Дело в том, что выбор перевода должен зависеть от общей политики компании, от политики в области брендинга и локализации продуктов, от изучения реакции пользователя и тд. А это компетенция не переводчика. Ведь явно не переводчики решали быть ОС Windows или Виндоуз, согласны? Думаю что выбор между SharePoint, ШеарПоинт и Совместной Точки тоже не в компетенции переводчика, а других специалистов, ну Вы понимаете о чем я, да? J

Поэтому предлагаю при оценке особо не принимать в расчет такой неоднозначный параметр, как перевод названий служб, сервисов, компонентов и тд. Имхо закапаемся, а выхлопа никакого. Ведь главное – это раскрыть смысл, используя нормальный, человеческий русский. Согласны?

Всем удачи!!!

BigMac
01-03-2006, 19:44
Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030




© OSzone.net 2001-2012