Показать полную графическую версию : КОНКУРС от Microsoft+Oszone
Я конечно читть умею, но лучше перестраховаться:
Если я пришлю перевод 28 числа, завтра, он будет участвовать в конкурсе?
Renat Minazhdinov
27-02-2006, 14:16
Argonz
будет участвовать если будет прислан до 23:59 28.02.2006.
Коллеги, большая просьба во избежание замечаний от администрации форума не задавать вопросов, ответ на которые ТАК явно приведен ранее.
Renat Minazhdinov
27-02-2006, 17:18
Про переводы терминов...
вот, что пишут уважаемые мной лично и много знающие товарищи в своих блогах по поводу переводов и терминологии http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489
Возможно, это хорошая помощь в финализации конкурсного перевода?
Borodunter
28-02-2006, 10:41
Выслал свой перевод, надеюсь, дойдет до вас без проблем!
Озаботившись проверкой правильности своего перевода, отправился на Yandex искать Federation Services (http://yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&text=%D4%E5%E4%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%FB%E5+%F1%E5%F0%E2%E8%F1%FB). И что бы Вы думали !? на 4-м месте ссылка на мой пост в этом форуме. Вот и все анонсы R2
xbreaker
28-02-2006, 17:33
поздно я проверил почту))) так бы перевел
Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения, но это не очень красиво звучит.
Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения
Эх, мужчина, учите матчасть. Federation Services - это Федеративные сервисы и ничто другое. Это не мое глубокое IMHO, а знания, полученные в Microsoft. Можете обратиться к презентациям Microsoft Technet.
Кстати, я не мужчина, и тоже закончила колледж Microsoft. Federation и Integration являются смысловыми синонимами и несут смысловую нагрузку "объединение". Попробуйте представить, что Вы объясняете данное понятие кому-либо, кто понимает что такое федеративный только относительно госустройства и не может соединить его с компьютером. Как Вы тогда поступите? Замените или словом "интеграция" или же словом "объединение" и их грамматическими формами.
Вообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!
До окончания приема переводов осталось чуть больше 4 часов.
В связи с большим количеством присланных переводов (ожидали на порядок меньше) возможны задержки с началом голосования.
Только, что отправил свой перевод.
Надеюсь, что оказавшись, одним из последних присланных, он будет не последним в списке призеров ;)
Не зря же я 3 ночи корпел......
Всем удачи, а от организаторов требуем "Продолжения банкета"
Эх поздно увидела! Жаль! А завтра нельзя еще перевод прислать?
Aquana
Нет, к сожалению, уже поздно. Но конкурс не последний.
UchВообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!Не вижу в этом ничего плохого вообще, учитывая тотальную безграмотность многих участников (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=28042), и в частности - обсуждение вполне соотв. теме, в которой оно проходит.
stanisluv
28-02-2006, 23:49
А когда следующий конкурс будет(приблизительно).
stanisluv
будет сообщено дополнительно, пока неизвестно
ПРИЕМ СТАТЕЙ ОКОНЧЕН
На днях будут выложены все переводы и проведено голосование. Просьба потерпеть, т.к. из-за большого количества переводов придется что-то корректировать.
Привет, всем!
Позвольте мне, как автору одного из переводов (rust), принять участие в дискуссии по поводу такого неоднозначного и тонкого вопроса, как перевод англоязычных специфических названий и терминов и названий торговых марок. Имея определенные знания в области менеджмента и брендинга (спасибо Спб университету), могу смело сказать, что такие вопросы находятся за пределами области компетенции переводчика. Переводчик может предложить различные варианты перевода специфических названий и терминов, но ответственность выбора должна лежать на бренд-менеджерах и менеджерах старшего звена. Дело в том, что выбор перевода должен зависеть от общей политики компании, от политики в области брендинга и локализации продуктов, от изучения реакции пользователя и тд. А это компетенция не переводчика. Ведь явно не переводчики решали быть ОС Windows или Виндоуз, согласны? Думаю что выбор между SharePoint, ШеарПоинт и Совместной Точки тоже не в компетенции переводчика, а других специалистов, ну Вы понимаете о чем я, да? J
Поэтому предлагаю при оценке особо не принимать в расчет такой неоднозначный параметр, как перевод названий служб, сервисов, компонентов и тд. Имхо закапаемся, а выхлопа никакого. Ведь главное – это раскрыть смысл, используя нормальный, человеческий русский. Согласны?
Всем удачи!!!
Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.