elekta
Цитата:
Мне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).
|
Согласен, с точки зрения восприятия заголовок «Что новенького в Windows Server 2003 R2» не имеет равных. Однако, кажется, я начинаю понимать
yampo-it насчёт стилистики. Ещё из этого перевода:
Цитата:
Построенный на Windows Server 2003 с пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 имеет преимущество в стабильности и безопасности основного кода, не смотря на появление новых возможностей
|
— вот уж действительно «душили-душили»...
Цитата:
Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (Windows Remote Management (WinRM)) для контроля извне над аппаратным обеспечением сервера минуя фаерволлы и системы мониторинга на серверах, не подключенных к сети.
|
— да, я тоже думаю, что миновать файрволы и системы мониторинга гораздо проще, когда они расположены на серверах, не подключённых к сети.
Alexander_Grig
Цитата:
Заметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию , т.к. некоторые предложения просто выкинуты.
|
а по-моему — отличная тенденция. Мне вот когда в детстве читали сказки, я всегда просил пропускать все страшные места. В результате сказки превращались в нечто вроде «Жили-были сестрица Алёнушка и братец Иванушка. И стали они жить-поживать и добра наживать».
Цитата:
А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) .
<...>
Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы.
|
(третье лирическое отступление о регламенте конкурса. Возможно, стоило бы учесть опыт традиционных сетевых литературных конкурсов. Там в начале все поступившие работы разбиваются на небольшие группы и оцениваются самими участниками. Авторы одной группы оценивают другую группу, и так каждую группу оценивает другая. Это обязательно для всех участников и, естественно, анонимно. Таким образом выявляются победители в каждой группе, и они выходят в финал. Его обычно судит уже специально приглашённое жюри — у нас это могли бы быть как раз участники форума. А заведомо непроходные варианты отсеялись бы в первом туре).
Blast
Цитата:
Проголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно )
На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести.
|
действительно, довольно складный вариант, однако не без своих тараканов. Например, отдельной награды, безусловно, заслуживает перевод «inside your organization's traditional boundaries» как «в рамках корпоративных стандартов Вашего предприятия». Возможно, это лучше уж было бы оставить вовсе без перевода — как автор не перевёл почему-то текст ссылки «Microsoft Web site». Ну и отдельные перлы вроде «управления доступами» тоже не внушают оптимизма.
Alexander_Grig
Цитата:
Из оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский - сладкий и праздничный . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно.
|
спасибо за похвалу, но не мог бы ты точнее указать, в переводе каких терминов я ошибся? Думаю, это окажется интересным всем переводчикам.
Sub-Zero
Цитата:
Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!!
|
простите, но если лично вам пьянство и курение мешает читать или переводить, то не стоит всё же, наверное, экстраполировать свой опыт на всю огромную страну. Это я к тому, что пафос и отход от темы здесь неуместен.
lixif
Цитата:
Там невооружённым глазом видно, что html содавался из MS Office...
|
простите, а это ничего, что любимый вами PDF создавался (возможно) на платформе Windows?
Fafofu
Цитата:
Походу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!
|
меня, кстати, самого настораживает количество голосов, отданных за наш вариант. Да, я считаю его лучшим, однако, как я уже писал выше, следующий кандидат — номер семь — тоже очень не плох, и вполне имел шансы на победу. У меня есть следующая теория: какое-то количество пользователей не читали переводы вообще, а голосовали только для того, чтобы иметь возможность выиграть приз. При этом они выбирали самый популярный вариант для того, чтобы «не портить статистику», то есть минимально повлиять на результат. Обидно, как и то, что наверняка многие голосовали, руководствуясь комментариями в этой теме.