Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Новости и события Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=65)
-   -   Конкурс MicrOSzone. Часть 3 (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=67556)

BigMac 21-06-2006 23:21 453356

Конкурс MicrOSzone. Часть 3
 
Вашему вниманию предлагается третий по счету конкурс, проводимый порталом OSzone.net совместно с корпорацией Microsoft.

Общие положения третьего конкурса:

В конкурсе могут принять участие все желающие.
Конкурсантам предлагается выполнить перевод статьи "Windows Server Code Name “Longhorn” Beta 2 - Technical Overview".
Прием переводов закончен.

Определять победителей будут участники Клуба переводчиков OSZone.net . Для большей объективности и исключения возможных недоразумений, присланные статьи будут переданы организаторами членам комиссии без указания авторства. После рассмотрения переводов комиссия сообщит организаторам номера переводов, занявших 1, 2 и 3 места, а также отметит те переводы, которые были выполнены особенно хорошо. Организаторы огласят победителей, а также особо отличившихся.
Победители (первые три места) получат призы - Дистрибутив операционной системы Windows XP Professional + футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Им, а также авторам особо отмеченных комиссией переводов, будет предложено принять участие в одном интересном и продолжительном проекте.
Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.

Победители будут объявлены 1 августа 2006 года.

Критерии оценки качества переводов

Качество переводов будет определяться по следующим критериям:

Точность. Перевод должен полностью передавать смысл оригинального текста. Не допускаются сокращения и вольности, противоречащие смыслу оригинала.

Понятность. Перевод быть изложен хорошим русским языком и легко восприниматься. Обязательным является следование правилам орфографии и пунктуации русского языка. Также следует придерживаться официального стиля изложения.

Единство терминологии. Все технические термины и названия должны быть переведены согласно существующей терминологии, которую следует искать в глоссарии (все [29 mb], только Server 2003 [5 mb]), встроенной справке Windows (или онлайн справке), а также на сайте Microsoft. Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках. Если найти существующую терминологию невозможно, предложите свой вариант перевода. Удачные варианты перевода новой терминологии будут оценены положительно. Если предложен собственный вариант уже устоявшейся терминологии, это будет оценено отрицательно.

Оформление. Файл статьи для перевода представлен в формате DOC. Именно в таком формате и следует присылать готовые переводы организаторам. Оригинальное форматирование должно быть сохранено. Для удобства оценки работ абзацы английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста. Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).

В случае, если обнаружится, что присланная статья была выполнена с помощью машинного перевода, требование к оформлению не было выполнено или из текста были выброшены куски текста - такая статья автоматически снимается с конкурса и в теме конкурса об этом сообщается.

Возможные недоразумения
Поскольку на всех этапах проведения конкурса присутствует человеческий фактор (а человек может ошибаться), возможны недоразумения и ошибки. Однако при этом результаты конкурса после их оглашения пересматриваться не будут.

Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.

Внимание: Перед отправкой Вашего перевода еще раз внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что все требования соблюдены. Помните - главное качество. :)

Желаем успехов и качественных переводов!

Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.

Переводы прислали:
1) K. Mikhailov
2) Еникеев Максим
3) gbl
4) Евгений Мищенко
5) Corsider
6) Nicken
7) Coutty
8) Anton Prohorov
9) Maxim Rusljatchenko
10) Aliver

pasha4ur 22-06-2006 17:03 453706

Ха, первый
А нельзя было дать не "Сервер" ну не все же тут специалисты, получается, что шансы не у всех равные:read:: одни работают админами и "шарят", а другие первый раз слышат про серверы и нормально объясниться не смогут. Не порядок. Конкурс для сисадминов(.
Цитата:

1 августа 2006 года.
Ого.
Цитата:

чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку
А бокалы нельзя, вдруг футболки не подойдут по размеру:).
Цитата:

английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста.
:( Тогда до 11 может и мало будет!!!
Цитата:

терминологии, которую следует искать в глоссарии
Может до 1 августа я его и докачаю:( :sorry: Меньше ничего нет?

BigMac 22-06-2006 17:41 453740

pasha4ur
Ну так, все в равных условиях. Терминология для всех есть, все остальное тоже. С футболками не переживай. Перед отправкой футболок мы обязательно уточним размеры.

pasha4ur 22-06-2006 18:01 453748

Цитата:

Терминология для всех есть
Да только не все смогут ее скачать. Мне 28 метров качать не перекачать с 35кб/с

Coutty 22-06-2006 20:03 453792

pasha4ur, я тоже не буду качать.
Т.ч. с тобой мы в равных условиях =)))

Vadikan 22-06-2006 20:25 453797

В шапку добавлена ссылка на глоссарий по Windows 2003 Server (5 мб).

pasha4ur & Coutty
Я не понимаю, как мы можем помочь вам в решении проблемы с медленным интернет соединением. Не хотите качать глоссарии - не качайте. Это ваше личное дело. Но, пожалуйста, не надо делать беспочвенных заявлений о том, что мы ставим конкурсантов в неравные условия.

Coutty 23-06-2006 08:30 453925

Vadikan, дык я ж и не говорил о неравных условиях.

renault 24-06-2006 17:23 454502

>> Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).
В файле примера все наоборот )

Vadikan 24-06-2006 22:34 454537

renault
И правда, +1 за внимательность :) Перезалил.

Cyberhawk 25-06-2006 17:05 454662

Цитата:

Оригинальное форматирование должно быть сохранено.
Стоит ли большие буквы каждого слова в английских заголовках переносить и на русский текст? В примере это не соблюдено.

Цитата:

Цитата: английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста.

Тогда до 11 может и мало будет!!!
А какая разница, время-то одинаковое затрачивается что со вставкой английского текста, что без него. Даже переводить удобнее, и даже в оригинальной статье можно делать перевод. Кстати, можно же так делать? Авторство и все такое тогда сохранится за исходными лицами. Так пойдет? Или обязательно свои доки отправлять?

Игорь Лейко 25-06-2006 18:09 454678

Cyberhawk
Цитата:

Стоит ли большие буквы каждого слова в английских заголовках переносить и на русский текст?
Естественно, нет, в русском языке действуют правила русского языка, а не английского.

Vadikan 25-06-2006 21:36 454713

Cyberhawk
Вы можете работать в документе, предложенном для загрузки. Этот документ и пришлете, закончив перевод.

Cyberhawk 26-06-2006 12:54 454896

Цитата:

Ну так, все в равных условиях. Терминология для всех есть, все остальное тоже.
А вот еще вопросик маленький -- так ли это? Кто-то не может эту самую терминологию использовать, а кто-то может. А факт предоставления такой возможности еще же не говорит об одинаковых условиях. И еще -- какова цель конкурса? Проверить знания английского и навыки перевода или показать умение скачивать терминологии и искать в них информацию готовую? По-моему, условия как раз и получаются неравные. Если неправ -- объясните пожалуйста, в чем и где.

Vikki 26-06-2006 15:22 454969

Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях? Ему по почте тексты высылать? Участвует тот, кто хочет и может.
А эдак можно дойди до того, что люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо...
Знание терминологии - тоже признак хорошего переводчика. Такому переводчику скачивать терминологию вообще не нужно:)

pnck 26-06-2006 17:57 455006

Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Поясните данную ситуацию... Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет? ... Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям...
спасибо, что прочли мои скромные мысли... буду благодарен, если вы на них ответите...

Vadikan 26-06-2006 20:24 455071

Cyberhawk
Цитата:

Кто-то не может эту самую терминологию использовать, а кто-то может. А факт предоставления такой возможности еще же не говорит об одинаковых условиях.
Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
Цитата:

И еще -- какова цель конкурса?
Поиск талантов :)
Цитата:

Проверить знания английского и навыки перевода или показать умение скачивать терминологии и искать в них информацию готовую?
Оба фактора важны. Приоритет знаний английского очевиден, т.к. без них умелое использование терминологии не спасет. В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли? :)

pnck
Цитата:

Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий...
Безусловно.
Цитата:

А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях...
Совсем необязательно. Если бы это было так, локализованные ОС не выпускались бы и справку тоже русифицировать бы не стали.
Цитата:

Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет?
Статья будет опубликована на OSZone.net, как это было сделано со статьями предыдущих конкурсов. Публикация статьи на Microsoft.com остается на усмотрение корпорации.
Цитата:

Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям...
Такие тексты, очевидно, легче переводить. Конкурсы обычно подразумевают демонстрацию неординарных знаний или навыков - только так можно выявить лучших. Если человек справился с простенькой статьей, совсем не факт, что он осилит сложную. А вот достойный перевод сложной статьи с большой долей вероятности означает способность переводить простые.

Игорь Лейко 26-06-2006 21:05 455086

pnck
Цитата:

Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях...
Я видел (не сохранил, увы) ссылку на статистику, согласно которой лишь примерно 5 процентов русских айтишников не испытывают затруднений при чтении документации на английском языке.

stanisluv 27-06-2006 04:55 455166

Один вопрос. Почему не было рассылки приглашений на конкурс?

OnviK 27-06-2006 05:50 455169

Цитата:

Я видел (не сохранил, увы) ссылку на статистику, согласно которой лишь примерно 5 процентов русских айтишников не испытывают затруднений при чтении документации на английском языке.
Хм.. Я например трудностей при чтении английской документации не испытываю, читаю все без словаря. Трудности у меня бывают, когда я пытаюсь перевести на русский. Т.е. английский я уже понимаю не по схеме "Перевел на русский -> Понял" - я уже на русский не перевожу, а просто его понимаю. Т.о. получается, что не каждый человек, знающий англ. может грамотно переводить.

Vadikan 27-06-2006 07:55 455177

OnviK
Цитата:

Т.о. получается, что не каждый человек, знающий англ. может грамотно переводить.
Вы хотели сказать "способный читать техническую литературу"? :) Знание языка подразумевает способность не только воспринимать письменность, но также понимать, что говорят окружающие, и заодно умение говорить и писать :) Впрочем, даже наличие всех этих качеств не говорит о том, что человек способен переводить :)

pnck 27-06-2006 08:26 455180

Игорь Лейко
вот это я не знаю... по себе могу сказать лишь одно... в школе я учил немецкий (тупизм полный)... в университете 2 года английский (только в этом семестре завершился курс)... не сказать что я не знаю английский, но и не сказать что я его знаю хорошо (3 правда надо мной сжалились и поставили 4)... но я в принципе могу понять что там написано, хотя не без труда, но я думаю через годик проблем вообще не будет...
и вообще я считаю, что коли ты не знаешь английский ты вообще не программист и не специалист в области computer science... я вообще не понял, что вы понимаете под айтишниками... все кто когда-либо включал компутер?... ну тогда я с вами соглашусь... а если это профессионалы, но здесь я не соглашусь...

Cyberhawk 27-06-2006 13:11 455262

Цитата:

Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях?
Вот именно. Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может. По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса касательно "отступление от общепринятой терминологии -- минус, новый и красивый перевод неизвестных терминов -- плюс". Во-первых, кто его знает: новый этот термин или уже переведен (время-то бежит быстро). Во-вторых, вот наглядный пример: "snap-in" переводится в локализованной Windows XP Professional как "оснастка", а не лучше ли перевести это как "интегрированное средство/механизм"? Ведь это понятнее (или нет?) и ближе к истине (насколько я знаю, эти самые "оснастки" -- это средства администрирования, добавляемые в консоль управления Майкрософт).

Цитата:

люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо...
Про это я молчу. Я говорю о неравности условий как раз для тех, кто его знает отлично.


Цитата:

Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
Так... ну если подумать, то хотя бы не надо было давать ссылку на терминологию. Как сказал Vikki, кто захочет, тот найдет сам+хороший переводчик должен ее знать. В общем, я считаю, что, открыв ссылки на терминологию, Вы и сделали некоторое неравноправие.

Цитата:

В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли?
Несомненно! Но, опять же, я говорю о неравноправии среди тех, кто его знает отлично. Хотя, если поиск талантов включает и наличие умения находить официальную терминологию (а не придумывать, быть может, гораздо лучшую), то у меня вопросов пока больше нет.



Cyberhawk 27-06-2006 14:55 455310

P.S. Про "оснастки" пример не очень удачен, ибо это все-таки уже официальный термин. Но идею, я думаю, вы поняли ;)

Cyberhawk 27-06-2006 17:26 455390

На третьей странице оригинального текста второй абзац (который перед заголовком) отмечен квадратиком в режиме отображения непечатаемых символов -- косяк?

Fanzuga 27-06-2006 18:34 455422

Cyberhawk

Цитата:

По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса
Это прокомментировано в правилах конкурса.

Цитата:

Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.
Как показывает практика, правила и результаты конкурса устраивают далеко не всех. Активность этих людей мы имеем удовольствие наблюдать в соответствующих темах.
С другой стороны, находятся участники конференции, которые не высказывают так много замечаний по конкурсу во время его проведения. (Как известно для обсуждения последующих конкурсов была создана соответсвующая тема), а занимаются собственно переводами. Что благотворно сказывается на их результатах. ;)

Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут. Предложения по дальнейшим конкурсам, просьба излагать в соответсвующей теме.

С наилучшими пожеланиями,
Fanzuga

Cyberhawk 27-06-2006 19:36 455441

FanzugaFanzuga
Цитата:

Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.
Я, собственно, и задаю их.

Цитата:

занимаются собственно переводами
Собственно, этим я тоже занимаюсь ;)

Цитата:

Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут
Понятно. А вот по поводу голосования на третьем конкурсе что-нибудь известно?

BigMac 27-06-2006 20:35 455447

Cyberhawk
О каком голосовании идет речь? Его ведь не будет, об этом, по-моему, четко прописано в правилах конкурса.

Vadikan 27-06-2006 22:17 455472

Cyberhawk
Цитата:

Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может.
Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода. Ваш пример перевода snap-in показывает какую отсебятину можно придумать, а потом доказывать что этот вариант самый лучший :)
Цитата:

хороший переводчик должен ее знать.
Ничего он не должен знать. Сегодня он переводит статью про Longhorn, а завтра про VPN или autoenrollment. И что, надо в голове всю эту терминологию держать? :) Давайте закончим обсуждение на тему "не могу скачать". Спасибо.

Cyberhawk 28-06-2006 15:50 455751

Цитата:

Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода.
Ок, это я, собственно, и хотел услышать. Спасибо за разъяснения!

BigMac, прошу прощения, просто зачитался темой о предложениях по проведению конкурса и подзабыл о текущих правилах.


Cyberhawk 01-07-2006 10:55 456682

А вот еще такой вопрос: а можно оставлять оригинальный англоязычный вариант не только рядом с переводом интерфейсов и технологий, но и рядом с общеизвестными терминами и понятиями (например, Web browser). То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?

pnck 01-07-2006 17:39 456762

Цитата:

Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.
можно фото? что за футболки? какой материал?

Цитата:

То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?
читаем внимательно:
Цитата:

Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках.
веб браузер, имхо не технология и не интерфейс :)

BigMac 01-07-2006 20:31 456798

pnck
Материал хороший, печать тоже. Фото специально не выкладываются, чтобы это было сюрпризом

pasha4ur 01-07-2006 22:48 456824

Ну как у вас дела. А я вот думаю участвовать или нет. Влом мне из-за футболки зрение дальше портить:).

Vadikan 01-07-2006 23:43 456832

Cyberhawk
Цитата:

рядом с общеизвестными терминами и понятиями
Не надо. На то они и общеизвестные.

Cyberhawk 02-07-2006 10:25 456900

pasha4ur
Цитата:

Ну как у вас дела. А я вот думаю участвовать или нет. Влом мне из-за футболки зрение дальше портить
Смотря что ты от конкурса хочешь. А времени-то всё меньше и меньше остается. А список приславших в шапке (как во втором конкурсе) будет?


Цитата:

веб браузер, имхо не технология и не интерфейс
Это я самый простой пример привел. И последний вопрос (уже достал наверное, но просто хочется все хорошо сделать): оригинальный вариант достаточно оставлять только один раз в скобках? А то такие термины, как TS Gateway или Remote Program например, повторяются много-много раз. Я каждый раз писал в скобках, но что-то уж глаза напрягает потом читать. Заранее спасибо за ответ.
Активнее, народ! ;)

BigMac 02-07-2006 11:44 456914

Cyberhawk
ДА, список приславших в шапке будет.

Fanzuga 02-07-2006 17:40 456971

Cyberhawk

Цитата:

оригинальный вариант достаточно оставлять только один раз в скобках?
Да, этого достаточно.

Цитата:

Я каждый раз писал в скобках
Это не будет оценено отрицательно ;).

Cyberhawk 02-07-2006 18:19 456987

Fanzuga, Ок, большое спасибо! ;)

Уже прошло 11 дней с момента объявления конкурса... а статей еще нет. Странно что-то.

Coutty 02-07-2006 20:11 457001

Cyberhawk, статьи будут ближе к 11 числу отправляться. Я вообще не знаю, успею ли? То ли мне кажется, то ли в этот раз и срок короче и текст труднее (хотя по этому поводу сомнений нет).

Вопрос: если в связи с летними каникулами, трудностью текста и прочими факторами будет прислано всего три перевода, то они займут призовые места независимо от качества? Это вовсе не значит, что я собираюсь машинный перевод слать...

Cyberhawk 03-07-2006 11:53 457192

Coutty
Цитата:

статьи будут ближе к 11 числу отправляться
Ну, судя по второму конкурсу -- так оно, наверное, и будет.

Цитата:

То ли мне кажется, то ли в этот раз и срок короче и текст труднее
Текст длиннее (на втором было 12м шрифтом 10 страниц, а тут -- 16 страниц 10м шрифтом) и есть три (для меня) заковыристых очень момента. Они-то и не дают закончить перевод (а хочется, чтобы все было красиво).

Цитата:

если будет прислано всего три перевода, то они займут призовые места независимо от качества?
Не думаю. Сказано, что отбираться будет комиссией экспертов. Просто некоторые могут и не пройти, я так это понял. А если у всех будет достойное качество -- то, наверное, и займут 3 места ;)

Цитата:

Я вообще не знаю, успею ли?
А на каком моменте сейчас? Самая трудная часть текста (скажу по секрету) -- защита доступа к сети. Переведешь ее -- и сразу полегчает. ;)

pasha4ur 03-07-2006 13:12 457230

Coutty ну как уже много перевел? Желаю всем победить.:victory: А я лучше футбол посмотрю:protest::dance:

Cors 03-07-2006 13:13 457231

Текст прикольный. Главное, интересно.

Молодцы ребята, кто его выбрал. В сети аналогов нет, все перекидываются ссылкой "есть пресс-релиз", "опубликован.." и т.п.
В общем чувствуется, что интерес назрел и работаешь не зря.

А если это всё реализуется вовремя - так и вовсе здорово.

Поюзать бы...

Интересно, она с русским MUI? Или для того и работаем, чтобы он был? Тогда и вовсе хорошо...

Fanzuga 03-07-2006 13:43 457246

Cors
Пока, насколько я понимаю, русского интерфейса нет в принципе (не обольщайтесь, на предмет "достать-посмотреть" ;)), однако будет 100-пудово. Вероятней всего его разработка (то бишь перевод) идет в настоящий момент.
Кстати MUI, как правило появляется через несколько месяцев после локализованной версии.

Cyberhawk 03-07-2006 14:29 457266

Fanzuga, а как найти компромисс между точностью и удобочитаемостью? Просто иногда переведешь точно -- получается тяжеловоспринимаемо, а что-то убирать и изменять ух как не нравится почему-то... То есть, не будет лишним позволять некоторые вольности в угоду более хорошему восприятию и большей доступности?

Coutty 03-07-2006 18:49 457420

Cyberhawk, pasha4ur, у меня пока около 40% в черновом варианте.
Всё же постараюсь перевести как можно больше и лучше к сроку.

Обошёл пять самых крупных точек по продаже дисков в Челябинске - не нашёл ABBYY Lingvo. Без него как без рук. Продают только First Step, но 120 рублей за триалку жалко. Буду качать пятиметровый глоссарий (вот дёрнуло меня удалить его после второго конкурса...)

BigMac 03-07-2006 19:09 457430

Могу сказать сразу одно: если будет даже всего 3 перевода, то они необязательно займут призовые места. Переводы с помощью промта или незаконченные переводы просто будут отсеяны.

Cyberhawk 03-07-2006 19:45 457439

Coutty, я сначала был разочарован глоссарием... но потом нашел в нем много полезного. Было бы еще как его ВЕСЬ прочитать. Excel пишет, что надо вставку текста делать, только на второй лист, используя мастер переноса текста... а где этот мастер переноса текста? И вообще, есть ли какие-нибудь программки для просмотря csv-файлов (ну там, к примеру, задаешь разделитель, и он тебе выводит все красиво)? Хотя и за такой спасибо Вадикану (кстати, а как его так вырвал?).

Цитата:

40% в черновом варианте
Хм... я стараюсь делать черновой максимально хорошим, чтобы потом только подправить удобочитаемость (убрать повторения, даже если они и есть в оригинале (а мне очень не нравится что-то убирать почему-то), подкорректировать выражения). То есть, термины все я сразу нахожу и перевожу, чтобы потом уже не возвращаться. Насчет процентов -- я бы сказал 90... остались несколько моментов, совсем уж сбивающих меня, но это ладно. Скажу еще раз: NAP -- это самый злой кусок текста (будьте предельно точны и внимательны при работе с ним).

Цитата:

ABBYY Lingvo. Без него как без рук
Это точно! Кстати, не в курсе, 11ая сильно от 10й отличается? Или только набором словарного запаса?

Еще раз удачи всем!

Borodunter 03-07-2006 19:55 457441

Cyberhawk
Цитата:

Было бы еще как его ВЕСЬ прочитать.
Вариант первый: использовать EXCEL из состава MS OFFICE 2007 beta

Вариант второй: использовать Far Manager (открыв файл по клавише F3 и производя поиск по клавише F7/SHIFT+F7)

mar 03-07-2006 23:00 457494

вообще-то практически любой табличный процессор (Excel совсем не обязательно 2007, но и предыдущие, OpenOffice) читает csv - файлы. Надо только правильнео указать разделитель (если нужно)

Borodunter 04-07-2006 05:48 457554

mar
Цитата:

Excel совсем не обязательно 2007
не умеет открывать файлы более 65535 строк

Fanzuga 04-07-2006 09:48 457583

2ALL

насчет глоссария.

1. Юзайте мелкие текстовые редакторы без ограничения на размер файла, например AkelPad.

2. Вот триальная версия проги специально для работы с глоссарием. Ограничения триала: 30 дней для ознакомления, не более 20 поисков в день. Вообще рекомендую поизучать сайт, там есть разные глоссарии.

Cyberhawk 04-07-2006 10:42 457604

Fanzuga, по поводу сайта -- если хорошо искать, то можно и без глоссария обойтись :)
Вопрос к BigMac'у: появление имени в списке приславших говорит только о факте доставки, или и о прохождении отбора тоже?

Coutty 04-07-2006 11:05 457619

Я Word'ом открывал глоссарий. Почти 7500 страниц =)))
Вряд ли 11 значительно лучше 10-ой лингвы. Я вообще седьмой пользуюсь.
Cyberhawk, 90% - много. Желаю победы :victory:

Cyberhawk 04-07-2006 12:15 457659

Цитата:

Вряд ли 11 значительно лучше 10-ой лингвы. Я вообще седьмой пользуюсь.
Хм... доводилось пользоваться 8,9 и 10й. Скажу одно -- 9 и 10 отличаются только набором словарей (оно, наверное, и правильно, ведь что еще надо от отлично зарекомендовавшей себя системы электронных словарей).

Цитата:

Желаю победы
Спасибо. Вам того же! Все-таки, допереводите уж до конца статью (хоть она и немалая), а то как-то странно себя ощущаю, что активности мало. Время еще есть. Но его все меньше.

mar 04-07-2006 14:32 457693


Цитата:

Цитата Borodunter
не умеет открывать файлы более 65535 строк

а там больше?? ну вы даете :) в смысле все будут очень-очень умными, что приятно :)

Coutty 04-07-2006 20:25 457799

mar, посмотрел в Worde статистику - примерно 460 000 строк. Но там же не словарь. Это просто удобная вещь для переводчика.

All, подскажите, пожалуйста, как перевести:
Цитата:

Windows Server “Longhorn” delivers new value to organizations by insuring all users regardless of location are able to get the full complement of services from the network.
Это в первом абзаце. Минут 15 сидел над этим предложением. Родил только следующее:
Цитата:

Windows Server “Longhorn” предоставляет новое значение для организаций по страхованию всех пользователей способных, независимо от места, получить полный набор служб по сети.
Но это бред сивого Coutty. Ничего лучше в голову не идёт.=(

BigMac 04-07-2006 20:45 457807

Cyberhawk
Цитата:

Вопрос к BigMac'у: появление имени в списке приславших говорит только о факте доставки, или и о прохождении отбора тоже?
Говорит только о получении перевода. Если человек делает перевод сам, а не отправляет сделанный промтом перевод, то его работа участвует в конкурсе.

Cyberhawk 05-07-2006 10:19 457938

Coutty, я тоже немало просидел над тем предложением ;)
Я перевел так: "...привносит новую значимость в организации, гарантируя всем пользователям независимо от местоположения полный набор услуг сети."

Coutty 05-07-2006 11:07 457955

Cyberhawk, спасибо.
На основе этого сделал так: "... устанавливает новый уровень сервиса в организации, гарантируя всем пользователям, независимо от их месторасположения, полный набор служб по сети"

Cyberhawk 05-07-2006 11:34 457965

Coutty, не во что :) (шутка) Пожалуйста.
Кстати, чем ближе к концу подхожу, тем больше косяков в тексте нахожу (по части оформления). Неужели это прямо майкрософтовский док? Тогда мое отношение к ней заметно упало, раз не могут проверить элементарно форматирование своих доков.

SergOst 05-07-2006 22:33 458239

Забавные и невыполнимые правила для перевода: глоссарий по серверу (5 мб в архиве) в развернутом виде - 59 мб или 50000 строк переведенных терминов с рекомендуемым звучанием. Если переведешь не так, как в глоссарии - минус. Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается, т.е. вручную нужно просматривать 50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются (Excel говорит, что файл загружен не полностью).
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу, которая сравнит переводимый текст с глоссарием и везде в него вставит рекомендуемый перевод фраз-слов после оригинальных. А только затем можно переводить глазами и редактировать по правилам.
Если так, то предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу к условиям для всеобщего пользования.

Цитата:

Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Я думаю, что статья сама по себе интересная, своевременная и помещена для всеобщего внимания в нужном месте.
Цель этого, скорее не перевод, как таковой, а привлечь внимание IT спецов к новым качествам продуктов MS.
Даже, если не будут возиться с переводами, то просто прочитают. Но зачем им тогда терять время на перевод?

Vadikan 06-07-2006 00:18 458271

SergOst
Я думаю вы (и прочие критики требования к единству терминологии) слишком негативно смотрите на вещи и вообще зациклились на терминологии. Как уже было сказано выше, ас поиска по глоссарию, не обладающий прочими талантами, не сможет представить достойный перевод. Равно как и талантливый переводчик, изобретающий собственные термины на ходу, не выдаст текст, понятный читателю, привыкшему к чтению справки и технической документации продуктов МС. Поверьте, что несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах. Недостатки в использовании терминологии намного легче исправить, чем косноязычие.

Что же касается неспособности открыть файл глоссария целиком, то все тут в равных условиях и альтернативные пути решения проблемы были предложены. Глоссарий по Server 2003 представлен в том виде, в котором он предлагается для загрузки с сайта МС, в чем все желающие могут убедить проследовав по ссылкам в шапке и загрузив нбх файлы.

Cyberhawk 06-07-2006 10:14 458379

Цитата:

Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается
Цитата:

ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу
Вот именно, что это ваше скромное мнение. Во-первых, это не так-то просто реализуется (прога сличения слов + еще и постановка их в нужном падеже), а во-вторых, вы не знаете про такую возможность, как поиск? По-моему, пятимегабайтный глоссарий -- это очень неплохая штука. В MS Excel есть поиск, его-то я и юзал повсеместно. Ну и справка встроенная -- тоже неплохой вариант.

Цитата:

50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются
Это зависит не от приличности компа, а от программы-просмотрщика.

Цитата:

предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу
Я думаю, что они ничего не должны. То, что они и так предоставили глоссарии и места для поиска -- это уже плюс. А то, как вы этим воспользуетесь, и покажет ваши навыки.


Цитата:

несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах
Спасибо, порадовали! (серьезно)

Наконец-то хоть одна работа появилась.
Еще раз всем удачи!





rooty 07-07-2006 09:54 458790

Всем добрый день! Думаю, что приму участие в этом конкурсе, хотя приза за предыдущий до сих пор не получил... Все мои попытки звязаться с организаторами для выяснения этого вопроса к сожалению не увенчались успехом. Поэтому моей последней попыткой будет обратиться на форум. Обращаюсь. :) Обидно братцы. Уже новые конкурсы открываете, а с предыдущими так и не разобрались. Хоть скажите тогда, что не будет мне приза. Я расстроюсь, но хоть спокойнее как-то будет, а то ни да, ни нет! Спасибо за внимание.

BigMac 08-07-2006 08:43 459085

rooty
Я ведь тебе ответил, что твой вопрос в стадии выяснения. Ты же понимаешь, что внутри компании все довольно долго происходит, т.к. целая цепочка идет. С призом обязательно разберемся.

Cyberhawk 08-07-2006 11:39 459124

Уважаемые организаторы, а если присланных статей окажется мало, то можно перенести дату объявления победителей число так на 20е? Или указанная дата не зависит от кол-ва работ (и => от предстоящего объема для комиссии), а была выбрана из других соображений?

BigMac 08-07-2006 19:08 459245

Cyberhawk
Сроки в любом случае сдвигаться не будут. Даты указаны окончательные.

Coutty 09-07-2006 19:59 459528

Cyberhawk, часть про NAP - не самая сложная. Дальше - хуже.
Буду отсылать завтра. Или послезавтра.

Надо же - оказывается это всё можно и за неделю перевести =^_^=

pasha4ur 09-07-2006 21:46 459561

Цитата:

Или послезавтра.
Лучше почитай раза 3. Иногда даже со 2 не все замечаешь:)

Cyberhawk 10-07-2006 11:22 459707

Coutty, для меня (поверь) она была самая сложная :)
pasha4ur, проще каждый абзац сразу смотреть, а потом пробежаться глазами по всему тексту. А что можно пропустить? Косяки перевода, или непереведенные (пропущенные) предложения?

Coutty 10-07-2006 20:16 459953

BigMac, в примере есть два подхода к оформлению:
1. Заголовок на английском - заголовок на русском - абзац на английском - абзац на русском
2. Заголовок на английском - абзац на английском - заголовок на русском - абзац на русском

Какой предпочтительнее? =^_^=
Выбрал первый. Надеюсь, это не повлияет на оценку. Угу?

Vadikan 10-07-2006 20:55 459965

Coutty
Цитата:

Надеюсь, это не повлияет на оценку.
Не повлияет.

Cyberhawk 11-07-2006 11:00 460134

А оригинальные варианты присланных статей будут выложены? Если да, то когда (все-таки, интересно же посмотреть, кто как перевел тот или иной сложный момент)?
Сегодня последний день... а работ только 4 :)

Cyberhawk 11-07-2006 18:39 460333

Хм... времени совсем мало осталось. Не думаю, что появятся еще желающие, кто этого еще не сделал. Кстати, перечитал шапку и вопрос возник: а 23:59 -- это по какому времени? :)

Coutty 11-07-2006 18:44 460336

Cyberhawk, не торопись!
Ещё я отправил.
Т.ч. список в ближайшее время должен пополнится мною. Если письмо фильтром не отсеется.

Cyberhawk 11-07-2006 19:08 460341

Coutty, ну, 6 человек -- уже ничего! Желаю всем участникам победы и всевозможных поощрений!

Nicken 11-07-2006 23:08 460423

BigMac Я понимаю, что это моя ошибка так долго тянуть с отправкой перевода, но я письмо отправил сегодня в 18:00, а до сих пор не знаю дошло ли оно. Очень будет обидно не участвовать из-за каких-либо недоразумений с почтой. Обновите, если можно список, полученных вами работ.

Vadikan 11-07-2006 23:57 460441

Nicken & все приславшие переводы в последний момент

Список будет обновлен в тeчении суток (12 июля). На всякий случай можете продублировать на vad[собака]oszone.net.

Anton Prohorov 12-07-2006 12:49 460636

А вчера вечером перевод от Антона Прохорова не дошел? Отправлял в 22:40 по Киевскому времени с gmail.com
Могу еще раз отправить, а то обидно в такой сжатый срок переводил ....

Coutty 12-07-2006 12:49 460637

Vadikan, спасибо.
Я счастлив, что участвую =^_^=

Антон Прохоров, я тоже с gmail.com отправлял. Оттуда не пришло. Зарегайся на mail.ru для такого случая.

pasha4ur 12-07-2006 15:03 460707

Цитата:

1) K. Mikhailov 2) Еникеев Максим 3) gbl 4) Евгений Мищенко 5) Corsider 6) Nicken 7) Coutty
Аж 7.:ohmy: Интересно, сколько после отбора останется.:biggrin:

Cyberhawk 12-07-2006 15:05 460708

pasha4ur, сказали, что отбор пройдут те, кто переводил сам. Я думаю, что все 7 и будут участвовать в конкурсе.

Vadikan 12-07-2006 19:30 460809

Список приславших переводы обновлен.

pasha4ur 12-07-2006 21:52 460854

Цитата:

казали, что отбор пройдут те, кто переводил сам
Я имел в виду отбор лучших в финале.
Цитата:

Список приславших переводы обновлен.
Уже почти как в прошлом. А помните сколько в первом было? У-у-у-у:) . . .

Vadikan 13-07-2006 12:41 461059

Итак, мы получили 10 переводов (список в шапке). Все они допущены к конкурсу и будут оцениваться комиссией.

Большое спасибо всем конкурсантам за проделанную работу - статья не из простых! Одновременно с объявлением победителей будут опубликованы все конкурсные переводы.

Cyberhawk 13-07-2006 12:58 461069

Заметна тенденция к снижению участников (тем легче комиссии!). Но, возможно, это связано с временем года (лето, каникулы, отпуска). Забавно, но, перечитывая историю первого конкурса, было забавно смотреть, как люди обсуждали недостатки и преимущества операционных систем, и говорили что-нибудь типа "Спасибо, но я и так переведу, время тратить не хочу". Это и сейчас наблюдается.

Цитата:

Большое спасибо всем конкурсантам за проделанную работу - статья не из простых!
Тем лучше. Думаю, проделав такую работу, не я один подумал: "Ну и молодец же я!"

pasha4ur, а сколько было в первом конкурсе участников? Я-то тут только со второго ;)

pasha4ur 13-07-2006 14:50 461106

Цитата:

pasha4ur, а сколько было в первом конкурсе участников? Я-то тут только со второго
Больше 20 (или 22, или 25).
Цитата:

Но, возможно, это связано с временем года
Я не участвовал, потому что бакалы не раздавали, а футболки и Виндовсы мне не нужны:). Сам могу любой Виндовс записать, кроме Висты.

Vadikan 13-07-2006 20:07 461176

Cyberhawk
Цитата:

Заметна тенденция к снижению участников (тем легче комиссии!). Но, возможно, это связано с временем года
Скорее это связано с масштабами анонсирования конкурса. Данный конкурс был проанонсирован для менее широкой аудитории, чем два предыдущих.

Cyberhawk 14-07-2006 10:13 461314

Цитата:

Данный конкурс был проанонсирован для менее широкой аудитории, чем два предыдущих.
А второй тоже анонсировался через e-mail?

Vadikan 14-07-2006 10:33 461323

Cyberhawk
Я, честно говоря, не помню. Просто даже через e-mail можно охватить различную аудиторию :) А в этот раз даже участникам форума информация не рассылалась, IIRC.

pasha4ur 14-07-2006 17:14 461462

Цитата:

А второй тоже анонсировался через e-mail?
Да, а в первый каждому по две пришло:)

Coutty 14-07-2006 19:11 461508

И всё равно мне жалко тех, кто будет проверять всё это. Я два раза свой перевод еле осилил, а им аж по десять раз надо...

Cyberhawk 14-07-2006 19:21 461513

Coutty, а я вообще целиком только на раз проверял, но зато каждый абзац в первый раз контролировал. А что жалеть -- они же сами согласились на это. Кстати, интересно, чем вообще занимаются члены клуба переводчиков? :search:

Coutty 14-07-2006 19:31 461518

Cyberhawk, а ты по ссылке ходил?
Там написано:
Цитата:

В настоящий момент на русском сайте Technet ощущается недостаток сложных технических статей, которые могут быть интересны и даже просто необходимы ИТ-специалистам. Это вынуждает их изучать статьи на английском языке, что не всегда способствует четкому пониманию изложенного материала.
Участники клуба объединены целью восполнить этот пробел и работают над тем, чтобы предоставить в распоряжение ИТ-специалистов качественные переводы статей, написанные на родном для них языке.

Cyberhawk 14-07-2006 20:01 461524

Цитата:

Cyberhawk, а ты по ссылке ходил?
Конечно же ходил! :closed-to Просто это все так было обставлено, якобы большие перспективы и все такое, что я и подумал, что помимо переводов они еще чем-нибудь занимаются :ninja2:

Coutty 15-07-2006 20:50 461753

Сейчас заметил: одного из переводчиков зовут Евгений Мищенко. У нас преподавателя так зовут. Интересно, а это не одно лицо? Вдруг???

Cyberhawk 16-07-2006 10:35 461835

Coutty, а у участника под номером два совпадают имя и фамилия с моими именем и фамилией. Может, потому что это я и есть? А вдруг? :)
Пара вопросов к организаторам: а будет ли предоставляться e-mail/подпись к картинке (как в первом конкурсе) победителям/особо отмеченным?

Vadikan 16-07-2006 11:01 461840

Цитата:

а будет ли предоставляться e-mail/подпись к картинке (как в первом конкурсе) победителям/особо отмеченным?
Статус - без проблем, e-mail - рассмотрим такую возможность :)

Cyberhawk 31-07-2006 07:57 466563

Ааа, люди, завтра же (если все будет отлично) объявят победителей! :)

BigMac 31-07-2006 10:06 466618

Cyberhawk
Все будет отлично. Результаты уже есть. Так что сегодня к полуночи будет создана тема. Следите за обновлениями!

Cyberhawk 31-07-2006 19:38 466823

К полуночи по московскому?

Vadikan 31-07-2006 20:41 466839

Cyberhawk
Да


Время: 07:27.

Время: 07:27.
© OSzone.net 2001-