Конкурс MicrOSzone. Часть 3
Вашему вниманию предлагается третий по счету конкурс, проводимый порталом OSzone.net совместно с корпорацией Microsoft.
Общие положения третьего конкурса: В конкурсе могут принять участие все желающие. Конкурсантам предлагается выполнить перевод статьи "Windows Server Code Name “Longhorn” Beta 2 - Technical Overview". Прием переводов закончен. Определять победителей будут участники Клуба переводчиков OSZone.net . Для большей объективности и исключения возможных недоразумений, присланные статьи будут переданы организаторами членам комиссии без указания авторства. После рассмотрения переводов комиссия сообщит организаторам номера переводов, занявших 1, 2 и 3 места, а также отметит те переводы, которые были выполнены особенно хорошо. Организаторы огласят победителей, а также особо отличившихся. Победители (первые три места) получат призы - Дистрибутив операционной системы Windows XP Professional + футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Им, а также авторам особо отмеченных комиссией переводов, будет предложено принять участие в одном интересном и продолжительном проекте. Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Победители будут объявлены 1 августа 2006 года. Критерии оценки качества переводов Качество переводов будет определяться по следующим критериям: Точность. Перевод должен полностью передавать смысл оригинального текста. Не допускаются сокращения и вольности, противоречащие смыслу оригинала. Понятность. Перевод быть изложен хорошим русским языком и легко восприниматься. Обязательным является следование правилам орфографии и пунктуации русского языка. Также следует придерживаться официального стиля изложения. Единство терминологии. Все технические термины и названия должны быть переведены согласно существующей терминологии, которую следует искать в глоссарии (все [29 mb], только Server 2003 [5 mb]), встроенной справке Windows (или онлайн справке), а также на сайте Microsoft. Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках. Если найти существующую терминологию невозможно, предложите свой вариант перевода. Удачные варианты перевода новой терминологии будут оценены положительно. Если предложен собственный вариант уже устоявшейся терминологии, это будет оценено отрицательно. Оформление. Файл статьи для перевода представлен в формате DOC. Именно в таком формате и следует присылать готовые переводы организаторам. Оригинальное форматирование должно быть сохранено. Для удобства оценки работ абзацы английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста. Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример). В случае, если обнаружится, что присланная статья была выполнена с помощью машинного перевода, требование к оформлению не было выполнено или из текста были выброшены куски текста - такая статья автоматически снимается с конкурса и в теме конкурса об этом сообщается. Возможные недоразумения Поскольку на всех этапах проведения конкурса присутствует человеческий фактор (а человек может ошибаться), возможны недоразумения и ошибки. Однако при этом результаты конкурса после их оглашения пересматриваться не будут. Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше. Внимание: Перед отправкой Вашего перевода еще раз внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что все требования соблюдены. Помните - главное качество. :) Желаем успехов и качественных переводов! Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме. Переводы прислали: 1) K. Mikhailov 2) Еникеев Максим 3) gbl 4) Евгений Мищенко 5) Corsider 6) Nicken 7) Coutty 8) Anton Prohorov 9) Maxim Rusljatchenko 10) Aliver |
Ха, первый
А нельзя было дать не "Сервер" ну не все же тут специалисты, получается, что шансы не у всех равные:read:: одни работают админами и "шарят", а другие первый раз слышат про серверы и нормально объясниться не смогут. Не порядок. Конкурс для сисадминов(. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
pasha4ur
Ну так, все в равных условиях. Терминология для всех есть, все остальное тоже. С футболками не переживай. Перед отправкой футболок мы обязательно уточним размеры. |
Цитата:
|
pasha4ur, я тоже не буду качать.
Т.ч. с тобой мы в равных условиях =))) |
В шапку добавлена ссылка на глоссарий по Windows 2003 Server (5 мб).
pasha4ur & Coutty Я не понимаю, как мы можем помочь вам в решении проблемы с медленным интернет соединением. Не хотите качать глоссарии - не качайте. Это ваше личное дело. Но, пожалуйста, не надо делать беспочвенных заявлений о том, что мы ставим конкурсантов в неравные условия. |
Vadikan, дык я ж и не говорил о неравных условиях.
|
>> Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).
В файле примера все наоборот ) |
renault
И правда, +1 за внимательность :) Перезалил. |
Цитата:
Цитата:
|
Cyberhawk
Цитата:
|
Cyberhawk
Вы можете работать в документе, предложенном для загрузки. Этот документ и пришлете, закончив перевод. |
Цитата:
|
Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях? Ему по почте тексты высылать? Участвует тот, кто хочет и может.
А эдак можно дойди до того, что люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо... Знание терминологии - тоже признак хорошего переводчика. Такому переводчику скачивать терминологию вообще не нужно:) |
Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Поясните данную ситуацию... Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет? ... Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям... спасибо, что прочли мои скромные мысли... буду благодарен, если вы на них ответите... |
Cyberhawk
Цитата:
Цитата:
Цитата:
pnck Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
pnck
Цитата:
|
Один вопрос. Почему не было рассылки приглашений на конкурс?
|
Цитата:
|
OnviK
Цитата:
|
Игорь Лейко
вот это я не знаю... по себе могу сказать лишь одно... в школе я учил немецкий (тупизм полный)... в университете 2 года английский (только в этом семестре завершился курс)... не сказать что я не знаю английский, но и не сказать что я его знаю хорошо (3 правда надо мной сжалились и поставили 4)... но я в принципе могу понять что там написано, хотя не без труда, но я думаю через годик проблем вообще не будет... и вообще я считаю, что коли ты не знаешь английский ты вообще не программист и не специалист в области computer science... я вообще не понял, что вы понимаете под айтишниками... все кто когда-либо включал компутер?... ну тогда я с вами соглашусь... а если это профессионалы, но здесь я не соглашусь... |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
P.S. Про "оснастки" пример не очень удачен, ибо это все-таки уже официальный термин. Но идею, я думаю, вы поняли ;)
|
На третьей странице оригинального текста второй абзац (который перед заголовком) отмечен квадратиком в режиме отображения непечатаемых символов -- косяк?
|
Cyberhawk
Цитата:
Цитата:
С другой стороны, находятся участники конференции, которые не высказывают так много замечаний по конкурсу во время его проведения. (Как известно для обсуждения последующих конкурсов была создана соответсвующая тема), а занимаются собственно переводами. Что благотворно сказывается на их результатах. ;) Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут. Предложения по дальнейшим конкурсам, просьба излагать в соответсвующей теме. С наилучшими пожеланиями, Fanzuga |
FanzugaFanzuga
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Cyberhawk
О каком голосовании идет речь? Его ведь не будет, об этом, по-моему, четко прописано в правилах конкурса. |
Cyberhawk
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
BigMac, прошу прощения, просто зачитался темой о предложениях по проведению конкурса и подзабыл о текущих правилах. |
А вот еще такой вопрос: а можно оставлять оригинальный англоязычный вариант не только рядом с переводом интерфейсов и технологий, но и рядом с общеизвестными терминами и понятиями (например, Web browser). То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
pnck
Материал хороший, печать тоже. Фото специально не выкладываются, чтобы это было сюрпризом |
Ну как у вас дела. А я вот думаю участвовать или нет. Влом мне из-за футболки зрение дальше портить:).
|
Cyberhawk
Цитата:
|
pasha4ur
Цитата:
Цитата:
Активнее, народ! ;) |
Cyberhawk
ДА, список приславших в шапке будет. |
Cyberhawk
Цитата:
Цитата:
|
Fanzuga, Ок, большое спасибо! ;)
Уже прошло 11 дней с момента объявления конкурса... а статей еще нет. Странно что-то. |
Cyberhawk, статьи будут ближе к 11 числу отправляться. Я вообще не знаю, успею ли? То ли мне кажется, то ли в этот раз и срок короче и текст труднее (хотя по этому поводу сомнений нет).
Вопрос: если в связи с летними каникулами, трудностью текста и прочими факторами будет прислано всего три перевода, то они займут призовые места независимо от качества? Это вовсе не значит, что я собираюсь машинный перевод слать... |
Coutty
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Coutty ну как уже много перевел? Желаю всем победить.:victory: А я лучше футбол посмотрю:protest::dance:
|
Текст прикольный. Главное, интересно.
Молодцы ребята, кто его выбрал. В сети аналогов нет, все перекидываются ссылкой "есть пресс-релиз", "опубликован.." и т.п. В общем чувствуется, что интерес назрел и работаешь не зря. А если это всё реализуется вовремя - так и вовсе здорово. Поюзать бы... Интересно, она с русским MUI? Или для того и работаем, чтобы он был? Тогда и вовсе хорошо... |
Cors
Пока, насколько я понимаю, русского интерфейса нет в принципе (не обольщайтесь, на предмет "достать-посмотреть" ;)), однако будет 100-пудово. Вероятней всего его разработка (то бишь перевод) идет в настоящий момент. Кстати MUI, как правило появляется через несколько месяцев после локализованной версии. |
Fanzuga, а как найти компромисс между точностью и удобочитаемостью? Просто иногда переведешь точно -- получается тяжеловоспринимаемо, а что-то убирать и изменять ух как не нравится почему-то... То есть, не будет лишним позволять некоторые вольности в угоду более хорошему восприятию и большей доступности?
|
Cyberhawk, pasha4ur, у меня пока около 40% в черновом варианте.
Всё же постараюсь перевести как можно больше и лучше к сроку. Обошёл пять самых крупных точек по продаже дисков в Челябинске - не нашёл ABBYY Lingvo. Без него как без рук. Продают только First Step, но 120 рублей за триалку жалко. Буду качать пятиметровый глоссарий (вот дёрнуло меня удалить его после второго конкурса...) |
Могу сказать сразу одно: если будет даже всего 3 перевода, то они необязательно займут призовые места. Переводы с помощью промта или незаконченные переводы просто будут отсеяны.
|
Coutty, я сначала был разочарован глоссарием... но потом нашел в нем много полезного. Было бы еще как его ВЕСЬ прочитать. Excel пишет, что надо вставку текста делать, только на второй лист, используя мастер переноса текста... а где этот мастер переноса текста? И вообще, есть ли какие-нибудь программки для просмотря csv-файлов (ну там, к примеру, задаешь разделитель, и он тебе выводит все красиво)? Хотя и за такой спасибо Вадикану (кстати, а как его так вырвал?).
Цитата:
Цитата:
Еще раз удачи всем! |
Cyberhawk
Цитата:
Вариант второй: использовать Far Manager (открыв файл по клавише F3 и производя поиск по клавише F7/SHIFT+F7) |
вообще-то практически любой табличный процессор (Excel совсем не обязательно 2007, но и предыдущие, OpenOffice) читает csv - файлы. Надо только правильнео указать разделитель (если нужно)
|
mar
Цитата:
|
2ALL
насчет глоссария. 1. Юзайте мелкие текстовые редакторы без ограничения на размер файла, например AkelPad. 2. Вот триальная версия проги специально для работы с глоссарием. Ограничения триала: 30 дней для ознакомления, не более 20 поисков в день. Вообще рекомендую поизучать сайт, там есть разные глоссарии. |
Fanzuga, по поводу сайта -- если хорошо искать, то можно и без глоссария обойтись :)
Вопрос к BigMac'у: появление имени в списке приславших говорит только о факте доставки, или и о прохождении отбора тоже? |
Я Word'ом открывал глоссарий. Почти 7500 страниц =)))
Вряд ли 11 значительно лучше 10-ой лингвы. Я вообще седьмой пользуюсь. Cyberhawk, 90% - много. Желаю победы :victory: |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
mar, посмотрел в Worde статистику - примерно 460 000 строк. Но там же не словарь. Это просто удобная вещь для переводчика.
All, подскажите, пожалуйста, как перевести: Цитата:
Цитата:
|
Cyberhawk
Цитата:
|
Coutty, я тоже немало просидел над тем предложением ;)
Я перевел так: "...привносит новую значимость в организации, гарантируя всем пользователям независимо от местоположения полный набор услуг сети." |
Cyberhawk, спасибо.
На основе этого сделал так: "... устанавливает новый уровень сервиса в организации, гарантируя всем пользователям, независимо от их месторасположения, полный набор служб по сети" |
Coutty, не во что :) (шутка) Пожалуйста.
Кстати, чем ближе к концу подхожу, тем больше косяков в тексте нахожу (по части оформления). Неужели это прямо майкрософтовский док? Тогда мое отношение к ней заметно упало, раз не могут проверить элементарно форматирование своих доков. |
Забавные и невыполнимые правила для перевода: глоссарий по серверу (5 мб в архиве) в развернутом виде - 59 мб или 50000 строк переведенных терминов с рекомендуемым звучанием. Если переведешь не так, как в глоссарии - минус. Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается, т.е. вручную нужно просматривать 50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются (Excel говорит, что файл загружен не полностью).
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу, которая сравнит переводимый текст с глоссарием и везде в него вставит рекомендуемый перевод фраз-слов после оригинальных. А только затем можно переводить глазами и редактировать по правилам. Если так, то предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу к условиям для всеобщего пользования. Цитата:
Цель этого, скорее не перевод, как таковой, а привлечь внимание IT спецов к новым качествам продуктов MS. Даже, если не будут возиться с переводами, то просто прочитают. Но зачем им тогда терять время на перевод? |
SergOst
Я думаю вы (и прочие критики требования к единству терминологии) слишком негативно смотрите на вещи и вообще зациклились на терминологии. Как уже было сказано выше, ас поиска по глоссарию, не обладающий прочими талантами, не сможет представить достойный перевод. Равно как и талантливый переводчик, изобретающий собственные термины на ходу, не выдаст текст, понятный читателю, привыкшему к чтению справки и технической документации продуктов МС. Поверьте, что несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах. Недостатки в использовании терминологии намного легче исправить, чем косноязычие. Что же касается неспособности открыть файл глоссария целиком, то все тут в равных условиях и альтернативные пути решения проблемы были предложены. Глоссарий по Server 2003 представлен в том виде, в котором он предлагается для загрузки с сайта МС, в чем все желающие могут убедить проследовав по ссылкам в шапке и загрузив нбх файлы. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Наконец-то хоть одна работа появилась. Еще раз всем удачи! |
Всем добрый день! Думаю, что приму участие в этом конкурсе, хотя приза за предыдущий до сих пор не получил... Все мои попытки звязаться с организаторами для выяснения этого вопроса к сожалению не увенчались успехом. Поэтому моей последней попыткой будет обратиться на форум. Обращаюсь. :) Обидно братцы. Уже новые конкурсы открываете, а с предыдущими так и не разобрались. Хоть скажите тогда, что не будет мне приза. Я расстроюсь, но хоть спокойнее как-то будет, а то ни да, ни нет! Спасибо за внимание.
|
rooty
Я ведь тебе ответил, что твой вопрос в стадии выяснения. Ты же понимаешь, что внутри компании все довольно долго происходит, т.к. целая цепочка идет. С призом обязательно разберемся. |
Уважаемые организаторы, а если присланных статей окажется мало, то можно перенести дату объявления победителей число так на 20е? Или указанная дата не зависит от кол-ва работ (и => от предстоящего объема для комиссии), а была выбрана из других соображений?
|
Cyberhawk
Сроки в любом случае сдвигаться не будут. Даты указаны окончательные. |
Cyberhawk, часть про NAP - не самая сложная. Дальше - хуже.
Буду отсылать завтра. Или послезавтра. Надо же - оказывается это всё можно и за неделю перевести =^_^= |
Цитата:
|
Coutty, для меня (поверь) она была самая сложная :)
pasha4ur, проще каждый абзац сразу смотреть, а потом пробежаться глазами по всему тексту. А что можно пропустить? Косяки перевода, или непереведенные (пропущенные) предложения? |
BigMac, в примере есть два подхода к оформлению:
1. Заголовок на английском - заголовок на русском - абзац на английском - абзац на русском 2. Заголовок на английском - абзац на английском - заголовок на русском - абзац на русском Какой предпочтительнее? =^_^= Выбрал первый. Надеюсь, это не повлияет на оценку. Угу? |
Coutty
Цитата:
|
А оригинальные варианты присланных статей будут выложены? Если да, то когда (все-таки, интересно же посмотреть, кто как перевел тот или иной сложный момент)?
Сегодня последний день... а работ только 4 :) |
Хм... времени совсем мало осталось. Не думаю, что появятся еще желающие, кто этого еще не сделал. Кстати, перечитал шапку и вопрос возник: а 23:59 -- это по какому времени? :)
|
Cyberhawk, не торопись!
Ещё я отправил. Т.ч. список в ближайшее время должен пополнится мною. Если письмо фильтром не отсеется. |
Coutty, ну, 6 человек -- уже ничего! Желаю всем участникам победы и всевозможных поощрений!
|
BigMac Я понимаю, что это моя ошибка так долго тянуть с отправкой перевода, но я письмо отправил сегодня в 18:00, а до сих пор не знаю дошло ли оно. Очень будет обидно не участвовать из-за каких-либо недоразумений с почтой. Обновите, если можно список, полученных вами работ.
|
Nicken & все приславшие переводы в последний момент
Список будет обновлен в тeчении суток (12 июля). На всякий случай можете продублировать на vad[собака]oszone.net. |
А вчера вечером перевод от Антона Прохорова не дошел? Отправлял в 22:40 по Киевскому времени с gmail.com
Могу еще раз отправить, а то обидно в такой сжатый срок переводил .... |
Vadikan, спасибо.
Я счастлив, что участвую =^_^= Антон Прохоров, я тоже с gmail.com отправлял. Оттуда не пришло. Зарегайся на mail.ru для такого случая. |
Цитата:
|
pasha4ur, сказали, что отбор пройдут те, кто переводил сам. Я думаю, что все 7 и будут участвовать в конкурсе.
|
Список приславших переводы обновлен.
|
Цитата:
Цитата:
|
Итак, мы получили 10 переводов (список в шапке). Все они допущены к конкурсу и будут оцениваться комиссией.
Большое спасибо всем конкурсантам за проделанную работу - статья не из простых! Одновременно с объявлением победителей будут опубликованы все конкурсные переводы. |
Заметна тенденция к снижению участников (тем легче комиссии!). Но, возможно, это связано с временем года (лето, каникулы, отпуска). Забавно, но, перечитывая историю первого конкурса, было забавно смотреть, как люди обсуждали недостатки и преимущества операционных систем, и говорили что-нибудь типа "Спасибо, но я и так переведу, время тратить не хочу". Это и сейчас наблюдается.
Цитата:
pasha4ur, а сколько было в первом конкурсе участников? Я-то тут только со второго ;) |
Цитата:
Цитата:
|
Cyberhawk
Цитата:
|
Цитата:
|
Cyberhawk
Я, честно говоря, не помню. Просто даже через e-mail можно охватить различную аудиторию :) А в этот раз даже участникам форума информация не рассылалась, IIRC. |
Цитата:
|
И всё равно мне жалко тех, кто будет проверять всё это. Я два раза свой перевод еле осилил, а им аж по десять раз надо...
|
Coutty, а я вообще целиком только на раз проверял, но зато каждый абзац в первый раз контролировал. А что жалеть -- они же сами согласились на это. Кстати, интересно, чем вообще занимаются члены клуба переводчиков? :search:
|
Cyberhawk, а ты по ссылке ходил?
Там написано: Цитата:
|
Цитата:
|
Сейчас заметил: одного из переводчиков зовут Евгений Мищенко. У нас преподавателя так зовут. Интересно, а это не одно лицо? Вдруг???
|
Coutty, а у участника под номером два совпадают имя и фамилия с моими именем и фамилией. Может, потому что это я и есть? А вдруг? :)
Пара вопросов к организаторам: а будет ли предоставляться e-mail/подпись к картинке (как в первом конкурсе) победителям/особо отмеченным? |
Цитата:
|
Ааа, люди, завтра же (если все будет отлично) объявят победителей! :)
|
Cyberhawk
Все будет отлично. Результаты уже есть. Так что сегодня к полуночи будет создана тема. Следите за обновлениями! |
К полуночи по московскому?
|
Cyberhawk
Да |
Время: 07:27. |
Время: 07:27.
© OSzone.net 2001-