Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс MicrOSzone. Часть 3

 
Настройки темы
Конкурс MicrOSzone. Часть 3

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: Vadikan
Дата: 13-07-2006
Вашему вниманию предлагается третий по счету конкурс, проводимый порталом OSzone.net совместно с корпорацией Microsoft.

Общие положения третьего конкурса:

В конкурсе могут принять участие все желающие.
Конкурсантам предлагается выполнить перевод статьи "Windows Server Code Name “Longhorn” Beta 2 - Technical Overview".
Прием переводов закончен.

Определять победителей будут участники Клуба переводчиков OSZone.net . Для большей объективности и исключения возможных недоразумений, присланные статьи будут переданы организаторами членам комиссии без указания авторства. После рассмотрения переводов комиссия сообщит организаторам номера переводов, занявших 1, 2 и 3 места, а также отметит те переводы, которые были выполнены особенно хорошо. Организаторы огласят победителей, а также особо отличившихся.
Победители (первые три места) получат призы - Дистрибутив операционной системы Windows XP Professional + футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Им, а также авторам особо отмеченных комиссией переводов, будет предложено принять участие в одном интересном и продолжительном проекте.
Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.

Победители будут объявлены 1 августа 2006 года.

Критерии оценки качества переводов

Качество переводов будет определяться по следующим критериям:

Точность. Перевод должен полностью передавать смысл оригинального текста. Не допускаются сокращения и вольности, противоречащие смыслу оригинала.

Понятность. Перевод быть изложен хорошим русским языком и легко восприниматься. Обязательным является следование правилам орфографии и пунктуации русского языка. Также следует придерживаться официального стиля изложения.

Единство терминологии. Все технические термины и названия должны быть переведены согласно существующей терминологии, которую следует искать в глоссарии (все [29 mb], только Server 2003 [5 mb]), встроенной справке Windows (или онлайн справке), а также на сайте Microsoft. Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках. Если найти существующую терминологию невозможно, предложите свой вариант перевода. Удачные варианты перевода новой терминологии будут оценены положительно. Если предложен собственный вариант уже устоявшейся терминологии, это будет оценено отрицательно.

Оформление. Файл статьи для перевода представлен в формате DOC. Именно в таком формате и следует присылать готовые переводы организаторам. Оригинальное форматирование должно быть сохранено. Для удобства оценки работ абзацы английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста. Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).

В случае, если обнаружится, что присланная статья была выполнена с помощью машинного перевода, требование к оформлению не было выполнено или из текста были выброшены куски текста - такая статья автоматически снимается с конкурса и в теме конкурса об этом сообщается.

Возможные недоразумения
Поскольку на всех этапах проведения конкурса присутствует человеческий фактор (а человек может ошибаться), возможны недоразумения и ошибки. Однако при этом результаты конкурса после их оглашения пересматриваться не будут.

Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.

Внимание: Перед отправкой Вашего перевода еще раз внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что все требования соблюдены. Помните - главное качество.

Желаем успехов и качественных переводов!

Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.

Переводы прислали:
1) K. Mikhailov
2) Еникеев Максим
3) gbl
4) Евгений Мищенко
5) Corsider
6) Nicken
7) Coutty
8) Anton Prohorov
9) Maxim Rusljatchenko
10) Aliver
Это сообщение посчитали полезным следующие участники:

Отправлено: 23:21, 21-06-2006

 

Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Забавные и невыполнимые правила для перевода: глоссарий по серверу (5 мб в архиве) в развернутом виде - 59 мб или 50000 строк переведенных терминов с рекомендуемым звучанием. Если переведешь не так, как в глоссарии - минус. Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается, т.е. вручную нужно просматривать 50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются (Excel говорит, что файл загружен не полностью).
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу, которая сравнит переводимый текст с глоссарием и везде в него вставит рекомендуемый перевод фраз-слов после оригинальных. А только затем можно переводить глазами и редактировать по правилам.
Если так, то предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу к условиям для всеобщего пользования.

Цитата:
Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Я думаю, что статья сама по себе интересная, своевременная и помещена для всеобщего внимания в нужном месте.
Цель этого, скорее не перевод, как таковой, а привлечь внимание IT спецов к новым качествам продуктов MS.
Даже, если не будут возиться с переводами, то просто прочитают. Но зачем им тогда терять время на перевод?

Последний раз редактировалось SergOst, 05-07-2006 в 22:47.


Отправлено: 22:33, 05-07-2006 | #61



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


(*.*)


Сообщения: 36570
Благодарности: 6700

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


SergOst
Я думаю вы (и прочие критики требования к единству терминологии) слишком негативно смотрите на вещи и вообще зациклились на терминологии. Как уже было сказано выше, ас поиска по глоссарию, не обладающий прочими талантами, не сможет представить достойный перевод. Равно как и талантливый переводчик, изобретающий собственные термины на ходу, не выдаст текст, понятный читателю, привыкшему к чтению справки и технической документации продуктов МС. Поверьте, что несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах. Недостатки в использовании терминологии намного легче исправить, чем косноязычие.

Что же касается неспособности открыть файл глоссария целиком, то все тут в равных условиях и альтернативные пути решения проблемы были предложены. Глоссарий по Server 2003 представлен в том виде, в котором он предлагается для загрузки с сайта МС, в чем все желающие могут убедить проследовав по ссылкам в шапке и загрузив нбх файлы.

Отправлено: 00:18, 06-07-2006 | #62


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается
Цитата:
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу
Вот именно, что это ваше скромное мнение. Во-первых, это не так-то просто реализуется (прога сличения слов + еще и постановка их в нужном падеже), а во-вторых, вы не знаете про такую возможность, как поиск? По-моему, пятимегабайтный глоссарий -- это очень неплохая штука. В MS Excel есть поиск, его-то я и юзал повсеместно. Ну и справка встроенная -- тоже неплохой вариант.

Цитата:
50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются
Это зависит не от приличности компа, а от программы-просмотрщика.

Цитата:
предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу
Я думаю, что они ничего не должны. То, что они и так предоставили глоссарии и места для поиска -- это уже плюс. А то, как вы этим воспользуетесь, и покажет ваши навыки.


Цитата:
несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах
Спасибо, порадовали! (серьезно)

Наконец-то хоть одна работа появилась.
Еще раз всем удачи!





Отправлено: 10:14, 06-07-2006 | #63


Аватара для rooty

Пользователь


Сообщения: 69
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Всем добрый день! Думаю, что приму участие в этом конкурсе, хотя приза за предыдущий до сих пор не получил... Все мои попытки звязаться с организаторами для выяснения этого вопроса к сожалению не увенчались успехом. Поэтому моей последней попыткой будет обратиться на форум. Обращаюсь. Обидно братцы. Уже новые конкурсы открываете, а с предыдущими так и не разобрались. Хоть скажите тогда, что не будет мне приза. Я расстроюсь, но хоть спокойнее как-то будет, а то ни да, ни нет! Спасибо за внимание.

-------
Любопытство - не порок


Отправлено: 09:54, 07-07-2006 | #64


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


rooty
Я ведь тебе ответил, что твой вопрос в стадии выяснения. Ты же понимаешь, что внутри компании все довольно долго происходит, т.к. целая цепочка идет. С призом обязательно разберемся.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 08:43, 08-07-2006 | #65


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Уважаемые организаторы, а если присланных статей окажется мало, то можно перенести дату объявления победителей число так на 20е? Или указанная дата не зависит от кол-ва работ (и => от предстоящего объема для комиссии), а была выбрана из других соображений?

Отправлено: 11:39, 08-07-2006 | #66


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Cyberhawk
Сроки в любом случае сдвигаться не будут. Даты указаны окончательные.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 19:08, 08-07-2006 | #67


Аватара для Coutty

Кот Ти


Сообщения: 7318
Благодарности: 1204

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Cyberhawk, часть про NAP - не самая сложная. Дальше - хуже.
Буду отсылать завтра. Или послезавтра.

Надо же - оказывается это всё можно и за неделю перевести =^_^=

Отправлено: 19:59, 09-07-2006 | #68


Аватара для pasha4ur

Ветеран


Сообщения: 2764
Благодарности: 315

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Или послезавтра.
Лучше почитай раза 3. Иногда даже со 2 не все замечаешь

-------
How to bypass iCloud lock on Apple iPad 2, 3, 4,
Air, mini and Pro


Отправлено: 21:46, 09-07-2006 | #69


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Coutty, для меня (поверь) она была самая сложная
pasha4ur, проще каждый абзац сразу смотреть, а потом пробежаться глазами по всему тексту. А что можно пропустить? Косяки перевода, или непереведенные (пропущенные) предложения?

Отправлено: 11:22, 10-07-2006 | #70



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс MicrOSzone. Часть 3

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Конкурс - Конкурс - Использование списка переходов (Часть 2) OSZone Microsoft Windows 7 0 12-10-2009 12:53
[решено] Глюк - часть DOS программ грузится в полном экране, часть в окне mrsao Microsoft Windows 2000/XP 3 26-05-2006 21:12
НОВЫЙ конкурс BigMac Новости и события Microsoft 96 22-04-2006 13:45
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ BigMac Новости и события Microsoft 162 10-03-2006 16:55
Конкурс BigMac О сайте и форуме 13 14-09-2002 18:04




 
Переход