Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Новости и события Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=65)
-   -   КОНКУРС от Microsoft+Oszone (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=61615)

BigMac 22-02-2006 13:35 409525

КОНКУРС от Microsoft+Oszone
 
Конкурсным заданием был перевод статьи: http://technet2.microsoft.com/Window...4e38e1033.mspx

Приз за первое место: Windows 2003 Server Std
Второе место: Windows XP Pro
Третье место: Windows XP Home

Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030

Ronald 22-02-2006 13:57 409529

А что, мелкософтовые сами перевести не могут :)

BigMac 22-02-2006 14:00 409533

Ronald
Во-перых, не мелкософтовые, а корпорация Microsoft (первое замечание)
Во-вторых, это наоборот возможность пользователям конференции показать свои знания и выграть призы.

Наоборот все сделано для ВАС

Greyman 22-02-2006 14:01 409535

Ronald
А нафига парится? Что им, одной лицензии жалко? Пусть народ работает... Это все же дешевле, чем своих специалистов привлекать - их человеко-часы поболе стоят, чем эта коробка...;) Свой то вариант они наверное таки тяп-ляповский приготовят... А если кому получиться более удачный текст сварганить - дык им и воспользуются... Маркетинг-с однака...

MIdo007 22-02-2006 14:01 409536

не только перевод целого абзаца, но в тех ссылках, например...

Server Manageability

• Administration Tools Packs

• Hardware Management

• MMC 3.0


Features for Active Directory

• Active Directory Application Mode (ADAM)

• Active Directory Federation Services...

И т.д.
Или что-то не понял?

Blast 22-02-2006 14:03 409538

MIdo007
Ты по ссылкам этим ходил? Они же ведут на разделы той самой статьи.

MIdo007 22-02-2006 14:17 409549

Нет. Еще не ходил...
Но, рассмотрев те статьи полностью, я все понял...
У меня еще 2-а вопроса, затрагивающего эту тему...
1)На левом рубрике, я как понимаю пойск, отображено несколько разделов, связанный с Windows Server 2003, тоже нужно перевести?
Если да, то слишком много...
2)Призовые места утешительные не только мне, но и многим...
Вот Greyman попался...
Ничего неизвестно об других призовых местах...
Ничего интересного... выходит...

Max Kelada 22-02-2006 14:20 409551

Ммм... Ну, в принципе, в денежном выражении вознаграждение вполне адекватное, средняя цена квалифицированного перевода как раз приблизительно около этого ... Но что-то не хочется.

Blast 22-02-2006 14:20 409552

MIdo007
Статьи доступные по ссылкам на той странице переводить конечно не нужно (пока :) )
Вот по этой ссылке только текст, который и нужно перевести:
http://technet2.microsoft.com/Window...3.mspx?pf=true

MIdo007 22-02-2006 14:26 409556

Ок...
Первое сделано...
Ну а 2-й вопрос?
Насчет приз...
Всем известно тока одна лизенция на Windows XP??? Лучше бы что-то новенькое в сфере компьютерной технологий...
ЗЫ: Могу перевести, но что-то не хочется... все равно ничего от этого не выиграешь...

Blast 22-02-2006 14:30 409557

MIdo007
Но ведь по моему все предельно просто: есть задание - есть приз за его выполнение, к чему эти торги?
Ну а если не хочется переводить, то зачем постить?... не понимаю, нет желания участвовать - не участвуй.

BigMac 22-02-2006 14:35 409560

MIdo007
Чего хочется? Все обсуждаемо

Renat Minazhdinov 22-02-2006 14:43 409565

Добрейший день,
Большое спасибо BigMac за поддержку и комментарии. От лица MS вот что хочу сказать (сорри, что много - дальше будет проще)

Признаюсь, что это идея не нова. Только она преследует немного другую цель нежели
Цитата:

Пусть народ работает... Это все же дешевле, чем своих специалистов привлекать - их человеко-часы поболе стоят, чем эта коробка...
Цель - не перевод сам по себе. Цель - поиск талантов. Для чего? А вот здесь все просто. На англоязычных ресурсах MS есть куча информации (очень часто полезной и правильной). Скажите честно, сколько % от общего количества ИТ-специалистов легко могут (хотят?) читать по-английски? Перевести всё - невозможно. Но, можно оценить и сказать большое спасибо тем, кто всё же находит возможность переводить и делиться знаниями с коллегами.
Вот этих товарищей, которые _уже_ переводят независимо от MS (не за коробку с Windows или что бы то ни было ещё) мы и ищем.
А вот размер благодарности за такую деятельность - будет весьма существенным. В ближайшее время с администраторами OSZone будем обсуждать систему поощрений (от себя скажу, что для выдающихся личностей будут дуступны и поездки на TechEd в Европу и многие другие бонусы).
Ну а начинать же надо с чего-то :) вот и придумали этот конкурс.

MIdo007, спасибо за конструктивные коментарии. Итак
1. переводить только What's New in Windows Server 2003 R2 (вглубь и в стороны по ссылкам не нужно)

Удачи! Буду рад ответить и на остальные вопросы.

pasha4ur 22-02-2006 18:24 409646

Молотки наже чем-то занять людей полезным!
Я так понял, что надо текст про Винду перевести

MIdo007 22-02-2006 18:38 409650

BigMac
Кхе-кхе... Если вы, главный модератор, сами сутками работаете с сайтом... Думаете над движком, дизайном, порядком и т.д. Но самое главное, естественно, посешаемость...:)
Вот из этого следует привлекать посетителей, а также искать новых талантов... . Сами меня прекрасно поимете...
Blast
А попробуй создать голосование на эту тему?... По-моему половина поидет на это, не думая об сложностях, другая будет сомневаться в своих способностях...
Renat Minazhdinov
Спасибо за ответ. Буду терпеть всяких конфузов...
Хотя я сам не специалист по Windows'сам, в том числе XP... Но попробую...
Удачи.

Blast 22-02-2006 18:44 409651

MIdo007
Как там говорится: "главное не победа......" :)
сомнения понятны, но поробовать себя можно?

MIdo007 22-02-2006 19:02 409665

Ага!...
Цитата:

"главное не победа......"
Главное проявить себя!
Правда, уже проявил свой лучшие качества по плаваний, имея на плечах вышезванный хвалов, имею звание... Надоедают хвалы, но продолжаю спорт...
И вот, вы...

Vadikan 22-02-2006 21:11 409718

Blast
Цитата:

сомнения понятны, но поробовать себя можно?
Попробуй, у тебя же хорошо получается MSKB переводить. Я участвовать не буду, чтобы не отнимать призовые места у других конкурсантов :)

BigMac
Может на сайте новость сделать. В Windows - Об'явления? А то времени-то меньше недели, больше народу узнает.

Игорь Лейко 22-02-2006 21:32 409729

Renat Minazhdinov
Первый приз - по выбору получающего?
Языковую версию можно выбрать или только русская?

Renat Minazhdinov 22-02-2006 22:08 409748

Real nowhereman
выбор есть (но мне проще русскую :) - так что выбирай ;))

Игорь Лейко 22-02-2006 22:40 409766

Renat Minazhdinov
Если соберусь - то только ради сервера, остальное - неинтересно. А гарантии победы - нету. :( ;)
Кстати, эксперт на семинар не нужен? У меня такая футболочка есть... Ask me about Windows Vista :)

Angry Demon 22-02-2006 23:19 409784

Ну, тут лично моё ИМХО...
Renat Minazhdinov
Цитата:

Скажите честно, сколько % от общего количества ИТ-специалистов легко могут (хотят?) читать по-английски?
1. ИТ-шник ДОЛЖЕН знать английский язык, иначе лично у меня возникают сомнения, типа, откуда он знания-то добывал? Из книжек "IT-инфраструктура предприятия на основе Windows Server для чайников"?
2. Многие термины проще и понятней звучат на родном языке г-на Б. Гейтса. Интересно, конечно, как народ вывернется... Помню, в институте были такие даже задания: правильно и литературно перевести 8-миэтажный термин из области вычтехники. :)

kasta_ 23-02-2006 00:06 409793

Ребят, да тут все просто... Маздай забыл русский язык, видимо Билл Гейтс случайно ударился головой об бачок унитаза и забыл язык, а статью то надо перевести...Он на английском написал без смысла и с грамотическими ошибками, а нам переводи его маздайский труд, а он нам за это подраит поленые диски.:cool:

BigMac 23-02-2006 00:53 409801

kasta_
Предупреждение, потом будет бан.

Я не понимаю: вам предлагают конкурс с очень ценными призами, почему все видят только минусы? Не хотите, не будет больше конкурсов. Есть люди, которые готовы это переводить за такие призы. Вам же наоборот предоставляется возможность выиграть лицензионную ОС.

Grut 23-02-2006 01:04 409804

Здравствуйте!
У меня два вопроса:
1. А имена собственные также надо переводить (Microsoft .NET Framework 2.0, MMC 3.0 и т. д.)? Или же существуют некоторые пояснения данным аббревиатурам.
2. При отсутствии позитивных переводов к 28 февраля возможно ли отсрочить "день М"* ?

BigMac 23-02-2006 02:02 409816

Grut
1. Нет, их переводить не надо
2. Я думаю, что в случае отсутствия переводов к этой дате мы продлим конкурс. Но я практически уверен, что переводы будут. При наличии переводов до 28 победитель будет выбираться среди них

lesha111 23-02-2006 02:19 409818

Цитата:

Маздай забыл русский язык, видимо Билл Гейтс случайно ударился головой об бачок унитаза и забыл язык
Биллу наш язык до лампочки. Зачем ему знать русский язык? Кто на нем говорит, кроме стран бывшего СССР, где одни пираты и наркоманы?
По английски должны говорить все, а не только IT-специалисты. Английский - это стандарт общения. А
его если не знаешь и из себя ничего не представляешь, то не надо обcирать человека, который оказался намного
умнее и талантливее, чем ты и 90% всех "КулхАцкЕроВ", которые установили себе линукс и одним этим уже гордятся .:)

Да, русским эти лицензии до одного места, но как правильно сказано:
Цитата:

не просто подарить коробку с ОС, а также поиск и признание талантов
А может потом кпк, смартфоны и ноутбуки пойдут, кто знает. (а может гражданство американское и работа в Майкрософт:)).
Да за гражданство в Америке или Европе, лично я бы и на украинский перевел.
Я сохранил себе статью, т.к. в английском чуть-чуть смыслю, и если будет время попробую свои силы. Windows - он постольку поскольку,
а вот засветиться где-нибуть, где денежки крутятся - это по моему очень неплохо
Всем удачи

Devilmaster 23-02-2006 02:41 409822

Какой тип документа лучше присылать ? Вордвоский, или может html, со всеми ссылками, типа Back to top и ссылка на разделы/подразделы ?
Цитата:

чем ты и 90% всех "КулхАцкЕроВ", которые установили себе линукс и одним этим уже гордятся .
Хорошо сказано, в последнее время это тенденция становится очень заметна.

Pab10 23-02-2006 08:43 409848

да интересный конкурс :)
Если бы не заметили что я пользуюсь переводчиком то я бы точно призовое место занял:cool:

BigMac 23-02-2006 11:10 409886

Pab10
Ну это уже вообще наглость была!

Devilmaster
Статьюж присылать без разницы как. Конечно же не надо все эти мульки соблюдать (потипу поднять наверх и ссылки), нужно просто перевести статью

TO ALL
Я бы хотел еще раз всем сообщить, что данная тема не флейм и тут не обсуждаются плюсы или минусы Windows!

ALex_hha 23-02-2006 11:50 409907

Цитата:

который оказался намного умнее и талантливее, чем ты и 90% всех "КулхАцкЕроВ", которые установили себе линукс и одним этим уже гордятся .
а вы не задумывались что это все пользователи windows оказались намного глупее? ;)

Без обид будет сказно, но когда MS выпускает патчи на патчи, то это уже слишком ;)

Tomb 23-02-2006 12:09 409925

Попробую перевести.... честно говоря сам к новой версии присматриваюсь.

Pab10 23-02-2006 12:33 409936

2 BigMac а как еще переводить ты предлагаешь?

pasha4ur 23-02-2006 12:36 409938

Перевел 1/3:), но текст не лёгкий (особенно когда про Windows Server ничего не знаешь), с терминами задолбался (Active Directory Federation Services ну как его перевести:)(Активные директивные услуги федерации что ли?)).
А призовой Виндовс что ли не СП2?

Игорь Лейко 23-02-2006 13:04 409958

pasha4ur
Гляньте в ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/

BigMac 23-02-2006 13:11 409962

Pab10
Ручками:) Смысл давать это промту? Ты посмотри на качество перевода:)

pasha4ur
Согласен, что непросто. В будущем подумаем как это облегчить + дадим побольше времени. Но я считаю, что и призы достойные, ради них можно подумать. Можно ведь в интернете смотреть перевод этого слова, консультироваться и т.д.

Renat Minazhdinov 23-02-2006 13:53 409979

Для бодрости духа конкурса расскажу одну короткую историю.
www.sql.ru - появился сам и без всякой помощи MS, обсуждались и продолжают обсуждаться там все СУБД: как MS, так и далеко не MS. Внутри появился клуб товарищей, которые начали переводить и самостоятельно писать тексты по СУБД. Просто потому что им было, что сказать коллегам и они хотели помогать сообществу в целом.
Хорошее дело, как говорится, безнаказаным не бывает :) И к настоящему моменту специалисты с SQL.ru официально помогли с переводом SQL Server 2005 на русский язык, несколько человек успешно трудятся в Microsoft, а разработчики SQL считают невероятно полезным общение с активной групплй участников этого сообщества.
Всё начиналось с поиска талантов :)

Так что присылайте, пожалйста, ваши переводы, если это вам интересно. Перспективы - это не пустой звук :)

stanisluv 23-02-2006 17:39 410049

Вопрос а в каком виде присылать переводы. В html или txt

BigMac 23-02-2006 18:20 410061

stanisluv
Без разницы. Главное, чтобы это был перевод, а не работа промта и т.п.

bezumes 23-02-2006 20:44 410122

Интересно, как определят лучшую работу.(Мелкософт что ли переведет и сравнит с пришедшими переводами.Наиболее похожий лучший :secret: )

Minor 23-02-2006 21:01 410129

2 BigMac

Спасибо за интересный конкурс. Обязательно пришлю свой вариант.

Blast 23-02-2006 21:05 410131

bezumes
А ты первый пост почитай ;)
Цитата:

Цитата BigMac
Победитель будет определен с помощью голосования, которое будет проводиться с 1 по 5 марта.

соответственно голосование будет проведено участниками конференции.

BigMac 23-02-2006 21:09 410132

bezumes
в первом сообщение я указал, что будет проведено голосование.

Venus 23-02-2006 21:28 410137

Незнаю кто как, но мне этот конкурс нравится. Обязательно постараюсь перевести. Пробовал я как то Server на домашней машине- просто в восторге по сравнению с XP. Хотя если честно давно присматриваюс к nix-ам да пока ещё мало инфы прочитал. Всем удачи и с праздником!

pasha4ur 23-02-2006 22:10 410152

Real nowhereman, к сожалению не работает ссылочка, но всё равно спасибо.
Скажите кто-нибудь, что такое Active Directory Federation Services, а то всё перевожу а с ним запара (даже и не представляю что это).
Переводчики делают только 40%, но и это уже облегчение
Цитата:

Переводы прислали:пока пусто
BigMac, если с Active Directory Federation Services разберусь, то в субботу думаю будет:).
Хочу, чтоб хоть одна прога у меня была лицензионная-)

Vadikan 23-02-2006 22:33 410166

pasha4ur
Цитата:

Real nowhereman, к сожалению не работает ссылочка, но всё равно спасибо.
IE откройте.
Цитата:

Скажите кто-нибудь, что такое Active Directory Federation Services
Ну и оставьте их как есть, все равно перевод особого смысла на русском языке не имеет. Вы же Windows в Окна не переводите :)

BigMac 23-02-2006 22:47 410171

ЛЮДИ, только просьба. Мне уже прислали 2 перевода, сделанные промтом. Имейте совесть:) Если бы конкурс заключался в переводе промтом, то таких призов бы не было. Такие переводы не принимаются.

Ven 23-02-2006 22:54 410174

Статья простая и не большая, но за такое не стану париться. За XBOX подумал бы:)

BigMac 23-02-2006 23:19 410181

Ven
XBOX - слишком круто за такой конкурс

Vadikan 23-02-2006 23:28 410184

Цитата:

Мне уже прислали 2 перевода, сделанные промтом. Имейте совесть
LOL Наивность просто потрясает.
Ven
Цитата:

Статья простая и не большая,
Сразу видно, что ты даже не пробовал перевести пару параграфов, а потом посмотреть сколько осталось :)

stanisluv 24-02-2006 03:50 410235

pasha4ur Ссылка не битая а просто сервер, вероятней всего, временно не доступен. Ктому же если у тебя Dial-Up то тебе придёться качать файл несколько часов.

amel27 24-02-2006 06:16 410251

Цитата:

Цель - не перевод сам по себе. Цель - поиск талантов.
Кхе, пусть молодые дерзают... А мы выпьем за успех победителей! :beer:

Blast 24-02-2006 09:22 410271

BigMac
Надо в первом посте подправить :)
Переводы прислали:
Участники: n
ПРОМТ: n

pasha4ur 24-02-2006 13:52 410353

Ладно не буду этот термин переводить, тогда ВСЁ:), подправлю и завтра отправляю.
Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-)

Yampo 24-02-2006 17:41 410454

Естественно вопрос с терминологией самый спорный. Так, Federation Services на осенней сессии Technet в Москве были анонсированы Александром Шаповалом именно как "Федеративные сервисы", а на Платформе 2006 ADAM назывался не иначе как "Режим приложений AD".
Кроме этого, названия большинства новых компонент R2 в локализованной версии будут также называться русскими словами (:), понятными "начинающим" системным администраторам). Так что вопрос остается открытым:

Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английского, это одно, ну а если просто нужен перевод пресс релиза без перевода терминологии - совсем другое. В этом случае можно ввести человека в заблуждение: в статье ADAM, а в сервере Режим приложений.

Видимо придется готовить 2 варианта...

Vadikan 24-02-2006 19:25 410507

Вообще, можно переводить как угодно. Слово Federation обычно означает некую форму правительства или союза, объединения (union, join). Можно "Соединенные сервисы службы каталогов". Но Федеративные - звучит солиднее и лучше ассоциируется с англ. аббрев., и это даже хорошо, т.к. несложно догадаться как искать инфомацию на англ. В любом случае все равно режет ухо, т.к. служба по англ. service - получается тавтология. Все это усложняется тем, что Active Directory сейчас идет как служба каталогов AD. Федеративные сервисы - ок, это просто прямой перевод.

Тоже самое и с режимом приложений - это прямой и незатейливый перевод application mode.

yampo-it
Цитата:

Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английского
Хорошее наблюдение. Я к нему склонился после прочтения параграфа про CLFS :)

mar 24-02-2006 21:26 410546

Внесу и я свои 5 копеек :)
Перевод терминов в литературе технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчивых выражений в литературе художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно :). В результате можео привести примеры, когда в русскоязычной компьютерной литературе разные вещи называются одним и тем же словом (при разных исходных английских) и, наоборот, то, что в английском звучит одинаково (и является по сути одним и тем же) по-русски иногда перводится по-разному, потому, что при первичных переводах использовали синонимы, а потом так и пошло. Вывод:
Мне кажется, (можно это обсудть) что в принципе, как уже писал Vadikan, можно переводить, как угодно. Но было бы очень здорово, если бы человек кроме перевода прислал краткое пояснение, почему именно он употребил именно такие варианты (не про каждое слово, естественно, а объяснить, чем он руководствовался в целом при переводе технических терминов). Ну а мы бы могли (при голосовании) посмотреть не только перевод, но и эти (необязательные, естественно,) анотации. Тогда не обязательно было бы готовить 2 варианта (как предложил yampo-it :)), тем более, что, в целом, вариантов может быть и больше :]]
Варианты объяснений
- предложенное yampo-it, на мой взгляд очень профессионально-грамотный подход
- ссылка на традиции перевода документации в самой ms (хотя бы по сайту)
- ссылки на словари (в сети сейчас доступны как обычные, так и толковые, такие, например, как webster
- ну и вообще, что хотите, - то, что выше, это просто примеры :)

pasha4ur
Цитата:

Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-)
не парила б - не перевел бы ;)
перевел - будешь меньше париться :)

bezumes 24-02-2006 22:38 410565

У такой вопрос по переводу.Что такое [#BKMK_...].Не могу понять что это, и как это перевести.

Blast 24-02-2006 22:49 410567

bezumes
Это просто тэг, то есть закладка, ну служебная информация по гиперссылке, это не есть текст документа :)

Vadikan 24-02-2006 23:22 410582

Не вижу смысла готовить два варианта статьи. Просто если переводится термин, то один раз в скобках можно указать его английский вариант и аббревиатуру. А дальше, если вам нравится русский термин, то можно использовать его или англ. аббревиатуру. Если перевод корявый, бессмысленный или сильно ухо режет, то можно оставить англ. вариант, ИМХО. А там уже МС пусть решает хотят ли они использовать ваш вариант перевода, чей-то другой или остаться с английским вариантом и аббревиатурой. Мне кажется, что в русской документации нередко используется перевод, но в скобках англ. аббревиатура, чтоб людям знакомым с английской терминологией было понятно о чем речь :) Убедитесь в этом самостоятельно

pasha4ur 24-02-2006 23:26 410583

Цитата:

Павел Чурюмов
Это я (хорошо, что дошёл). Лично я старался переводить термины (за исключением некоторых), чтоб и другим понятнее было про что они читают.
До перевода ничего про Windows Server не знал, а теперь ещё и терминами пригрузить могу.-)

Alexander_Grig 25-02-2006 00:08 410601

А в Одессу приз доставите? Или придется к вам выезжать?
При беглом осмотре - задание действительно на 6 бессонных ночей (ну+-2) по объему. Это если самому сидеть и текст набирать. Но ведь и спать нужно - срок конкурса все-таки короткий.
Цитата:

Перевод терминов в технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчяивых выражений в художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно

Cогласен. Мое мнение - многим техническим терминам (особенно тем, что появляются в новых технологиях) не стоит давать русский эквивалент (это просто приводит к тому, что 2 человека даже если что-то понимают в технологии не смогут нормально общаться. Один, скажем, будет называть продукт Microsoft Windows, а второй - Микромягкие Окна . Согласитесь бред). Кроме того, при сдаче экзаменов Microsoft могут возникнуть проблемы из-за этого.
Имею опыт (удачный ) перевода стандартов ITU серии G.99x.x (для НИИ переводил, когда там работал). Так вот там пришлось столкнуться с ситуацией, когда некоторые термины действительно пришлось заменить на русский эквивалент, несмотря на то, что на слух это воспринималось не совсем нормально. Причиной этому было то, что еще в советское время (когда наша наука была "отделена" от забугорной науки ) было дано соответсвтующее "название". Как оказалось даже существуют справочники по таким "названиям" (вроде технических толковых словарей) - по ним и пришлось производить некоторую замену на отечественный "эквивалент". В современных же технологиях/продуктах необходимости в этом нет.
В общем, если здоровье будет - займусь (ради спортивного интереса - "Почувствуй себя олимпийцем" ).
Да, мужики, с прошедшим!

Yampo 25-02-2006 02:14 410631

Судя по всему основным критерием оценки при прочих равных будет перевод пункта Common Log File System. Во-первых текст технический до невероятия, а во-вторых сама MS именно эту фичу R2 анонсировала меньше всего, что, само собой, негативно скажется на точности перевода.

Vadikan 25-02-2006 06:21 410655

yampo-it
Да, текст там непростой и [навскидку] перевод многих терминов на русском сайте МС не встречается, что хорошо для конкурса ;) Но вообще, в документе хватает непростых мест. Надо ведь не просто дословно все перевести, но и чтобы текст имел смысл на русском языке и легко читался (насколько это возможно для такой технической литературы). Одно могу сказать точно, тот кто возьмется переводить узнает много нового и интересного о технологиях, используемых в R2 :)

mulja 25-02-2006 10:59 410686

очень интересное предложение ,но нет времени для перевода тем более ,что я учил немецкий , а английский изучаю только через винду, а на счет призов у нас в офисе все продукты лицензионные , так что спасибо за предложение.

Всем удачи с переводом и занять достойные места.

Sectoid 25-02-2006 11:38 410698

Нас в бурсе заставляли инфокомовские статьи переводить, по сему обыт перевода - есть.
Вот только винда мне нафик не нужна, т.к. у меня стоит русская, лицензионная.
Вот если-бы "Мелкомягкие" (дословный перевод) выдавали за 1е место то, о чем статья (2003 Server R2),
тогда - другое дело.

Uch 25-02-2006 14:46 410752

Кстати, в своё время, когда я училась в колледже Microsoft, мы ради эксперимента переводили одинаковые по объёму и сложности компьютерные статьи вручную и Promt - ом (с редактированием, т.к. без редактирования промтовский перевод - бред сумасшедшего). Затраты по времени приблизительно одинаковые, но переводчик вручную прекрасно пересказал свой текст, усвоив его в поцессе перевода, а переводчик с использованием Promt - a хоть и прекрасно отредактировал текс, тем не менее не усвоил информацию.
Что касается знания иностранных языков, то человек, занимающийся деятельностью, связанной с компьютерами, обязательно должен владеть хотя бы техническим английским языком. Согласитесь, что по своей грамматической структуре технические английские тексты совершенно не сложны. И лексика не столь многообразна. Но, всё чаще и чаще на различных компьютерных форумах встречаются сообщения, в которых участники С ГОРДОСТЬЮ соообщают, что НЕ ВЛАДЕЮТ БУРЖУЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ и просят ссылки на руссификаторы того или иного программного огбеспечения. Я уже не говорю о грмотности текстов на родном русском языке.... Кошмар!!!

renault 25-02-2006 17:50 410804

Тоже решил поучавствовать в конкурсе.
Относительно перевода терминов (таких как Common Log File System) думаю, что не стоит переводить все их дословно, тем более что зачастую, как было выше написано, сами сотрудники MS на презентациях называют их по разному, либо просто никак не переводят. Да и нет в русскоязычном переводе их нигде. Хотя если при оценке перевода будет уделятся внимание тому, как переведены неустоявшиеся термины на русский, то стоит это отдельно устроителям конкурса наверно упомянуть.

stanisluv 25-02-2006 20:35 410849

Цитата:

Хотя если при оценке перевода будет уделятся внимание тому, как переведены неустоявшиеся термины на русский, то стоит это отдельно устроителям конкурса наверно упомянуть.
Согласен. Так что возникает вопрос к админу.

BigMac 25-02-2006 21:09 410871

Переводы будут оценивать участники. Поэтому переводите как хотите, в качестве совета могу предложить в скобках ставить англ. название

Игорь Лейко 25-02-2006 23:42 410918

renault
Цитата:

Относительно перевода терминов (таких как Common Log File System) думаю, что не стоит переводить все их дословно
"Common Log File System driver has successfully initialized. - Драйвер общей файловой системы журналов инициализирован успешно." (rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.csv). Это тексты сообщений из английской и русской версий WS2003. Так что решайте, для кого переводите - для пользователей русской версии сервера или для неких "специалистов", знающих английский язык, но плохо понимающих родной. ;)

whiter 25-02-2006 23:47 410920

согласен, что стоимость перевода если и не равна, то приближена к стоимости лицензии (не думаю, что билл разбогател, раздавая их направо и налево).

Vadikan 25-02-2006 23:48 410921

Real nowhereman
Цитата:

Драйвер общей файловой системы журналов
Опять же, прямой перевод с английского, никаких заковырок нет. Ну разве что вариации на тему типа "файловая система общего журнала". Спасибо за линк кстати, полезно для consistency :)

stanisluv 26-02-2006 00:20 410928

Кстатии, кому интересно, http://www.teosofia.ru/forum/viewtopic.php?t=1555.
P.S. Не ругайте если что не так.

LJ_exe 26-02-2006 00:35 410932

Ну, блин, столько вопросов, и у меня они тоже есть, неужели нельзя скопировать нужную часть в текстовый файлик и поместить его для закачки на страницу???? А то не пойми че переводить... толи всю страницу, то ли частично до первых ссылок....?
Если решитесь на такой серьезный шаг в направлении улучшения качества конкурса, то прош прислать мне на мыло текст который нужно перевести (rus-xyz@mail.ru) или на мой ящик, куда пришло сообщение о конкурсе... я бы хотел себе лицензию ХРпро....

BigMac 26-02-2006 01:12 410944

LJ_exe
По-моему все четко сказано, что переводить. Присылать на почту статью вам никто не будет. Если хотите участвовать, то возьмите ее по ссылке.

renault 26-02-2006 01:57 410949

Цитата:

Переводы будут оценивать участники.
Тогда это будет необъективный конкурс
Если человек завсегдатай этого форума, и он пришлет перевод, то вероятнось того, что за его перевод проголосует больше участников выше просто потому, что его здесь знают, и могут проголосовать просто помому, что он им когда то помог, ну или просто увидев знакомую фамилию или ник.
Новички сразу попадают в неравное положение. Хотя если целью стоит поощрить именно активных участников - то голосование конечно подойдет. А вообще было б неплохо привлечь к оценке какого нить специалиста MS, занимающегося локализацией.

Цитата:

"Common Log File System driver has successfully initialized. - Драйвер общей файловой системы журналов инициализирован успешно." (rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.csv). Это тексты сообщений из английской и русской версий WS2003.
Ну мысль поставить русский 2003 сервер, чтобы термины сверить, мне тож в голову приходила. Просто под рукой нет сейчас, а от использования в работе локализованных версий серверных ОС отказался давно :)

Цитата:

Так что решайте, для кого переводите - для пользователей русской версии сервера или для неких "специалистов", знающих английский язык, но плохо понимающих родной
Так ведь и не написано, для кого переводить - для пользователей русской версии сервера R2 или для русскоязычных пользователей R2 :)

BigMac 26-02-2006 02:03 410951

renault
Еще раз отмечу, что при голосовании все переводы будут выставляться анонимно. Пользователи не будут знать кто прислал конкретный перевод.

Игорь Лейко 26-02-2006 07:27 410984

renault
Цитата:

Ну мысль поставить русский 2003 сервер, чтобы термины сверить, мне тож в голову приходила.
Можно скачать файл с переводом терминов, это намного эффективней. ;)

XPurple 26-02-2006 07:30 410985

Я ,например, английский вариант названия службы "Event Viewer" произношу по-русски как "Журнал событий", а не "Просмотр событий", как предлагает Майкрософт. Борюсь с собой, но ничего поделать не могу. Так мне понятней -о чем речь и не надо напрягать память и ломать язык. Назвали бы тогда уж "Просмотрщик событий". Звучит не по-русски, согласен, но зато приближен к оригиналу по смыслу и легче вспоминается.

Anton_class 26-02-2006 08:34 410986

зачем так много раз письмо рассылать? как спам блин! переводить НЕ БУДУ ! Я и на английском почитаю, тем более, что перевод этот стоит гораздо дороже, чем какая-то лицензия на сервер 2003.

xden777 26-02-2006 10:02 411015

А не будет ли следующего конкурса на руссификацию микрософтовой Vistы.Я например Xp и даром себе не возьму,а ставить и подавно не буду!!!

Ingwarr 26-02-2006 12:25 411091

Эх, надо же было такое пропустить! :( Я ж бывший переводчик, с удовольствием бы в праздники поработал, вспомнил молодость... За два дня, конечно, не успею уже ничего. Впредь наука - внимательно проверяь почту.
А вообще Microsoft планирует что-нибудь подобное в ближайшем будущем? Мне было бы интересно...
С уважением.

BigMac 26-02-2006 12:30 411095

Anton_class
Сорри, произошел глюк
xden777
Конкурсы еще будут, но пока неопределено точно о чем.
Ingwarr
ДА, будут еще конкурсы

stanisluv 26-02-2006 12:59 411107

Цитата:

Еще раз отмечу, что при голосовании все переводы будут выставляться анонимно. Пользователи не будут знать кто прислал конкретный перевод
Тогда надо убрать имена пользователей в первом посте т.к. как минимум известен один из тех кто прислал перевод из завсегдатаев.

WinMaster 26-02-2006 13:48 411127

Блин, ну завалили просто смамом с форума.
Вот вам спам в отместку :D


Фигасе, ищите дураков, статья не кислая... а работать переводчиком, да еще и с конкурсом, да и еще где призы для компании вообще ничего не стоят....
На договорной основе, за деньги пожалуйста.

Вообще софтварные компании дарят в виде приза свой софт обычно за участие в конкурсах по типу "ответь на 5 вопросов о нашей компании", а не переведи 5-ть страниц английского технического текста, совсем совесть потеряли.

pasha4ur 26-02-2006 13:52 411130

BigMac, если Microsoft ищет молодые таланты, то пусть в следующий раз (я думаю, что он обязательно будет), выставит что-то из HardWare, тогда тут столько молодых талантов всплывет, что отбою не будет:).

BigMac 26-02-2006 14:13 411135

Это только первый конкурс. В дальнейших постараемся учесть ваши пожелания и по мере возможности их выполнить

XPurple 26-02-2006 14:22 411142

Я согласен с pasha4ur
специалистам - неинтересен приз, а молодые не понимают еще многого.

Uch 26-02-2006 16:20 411209

Ура!!! Мой перевод приняли!!! Не зря я в своё время перевела 9 учебников Microsoft по MCSE!!! И 3 дня не зря сидела в обнимку с компьютерным словарём!!! Спасибо!!!

Uch 26-02-2006 16:22 411213

Конечно, все эти ОС есть в моём распоряжении, но просто интересно попробовать в конкурсе свои силы.

Ne0N 26-02-2006 16:58 411223

BigMac
Цитата:

ДО 28 ФЕВРАЛЯ
включительно?

BigMac 26-02-2006 17:22 411231

Ne0N
Да.

Ne0N 26-02-2006 18:49 411255

BigMac
спасибо :)

Игорь Лейко 26-02-2006 21:05 411304

renault
Цитата:

А вообще было б неплохо привлечь к оценке какого нить специалиста MS, занимающегося локализацией.
Заняты и не выкроят время, насколько я могу судить. Если годятся не сотрудники, а независимые специалисты, то я, пожалуй, соглашусь на рецензирование.

Ne0N 26-02-2006 22:05 411315

Real nowhereman
да и оценка перевода специалистом на мой взгляд будет более объективным показателем нежели голосование пользователей...

Vadikan 26-02-2006 23:17 411330

Ne0N
Есть такой момент, но ведь и квалификацию специалиста кто-то может поставить под сомнение ;) В любом случае, нужно определить критерии оценки перевода, чтобы участники знали на что обращать внимание. Например,

Соответствие переведенного текста оригиналу (отсуствие пропущенных кусков текста, адекватность перевода оригиналу /т.е. об этом ли речь идет в оригинале, или переводчик придумал что-то свое/, правильность перевода общих технических терминов)
Совместимость терминологии с уже имеющейся в продуктах и статьях MS
Грамотность построения предложений и орфография
Общее впечатление от перевода - легкость восприятия информации

Рецензии специалистов, конечно, будут ценнее безликого голоса в голосовании. Возможно, проголосовавшие должны об'яснять почему они отдают голос тому или иному кандидату, а не просто тыкать в кнопку.

Ne0N 26-02-2006 23:35 411333

Vadikan
Цитата:

валификацию специалиста кто-то может поставить под сомнение
этот момент тоже стоит учитывать... я полагаю было бы неплохо, если бы специалистов было несколько...

pasha4ur 27-02-2006 11:59 411487

Цитата:

Не зря я в своё время перевела 9 учебников Microsoft по MCSE!!!
Да.
Видать конкурунция будет большая

ColdZero 27-02-2006 13:53 411534

А...вопрос?
А увидеть эту статью переведенную мы сможем по окончании конкурса? :)

Argonz 27-02-2006 14:07 411538

Я конечно читть умею, но лучше перестраховаться:
Если я пришлю перевод 28 числа, завтра, он будет участвовать в конкурсе?

Renat Minazhdinov 27-02-2006 14:16 411540

Argonz
будет участвовать если будет прислан до 23:59 28.02.2006.
Коллеги, большая просьба во избежание замечаний от администрации форума не задавать вопросов, ответ на которые ТАК явно приведен ранее.

Renat Minazhdinov 27-02-2006 17:18 411617

Про переводы терминов...

вот, что пишут уважаемые мной лично и много знающие товарищи в своих блогах по поводу переводов и терминологии http://blogs.gotdotnet.ru/personal/a...4-0d29fe52f489
Возможно, это хорошая помощь в финализации конкурсного перевода?

Borodunter 28-02-2006 10:41 411848

Выслал свой перевод, надеюсь, дойдет до вас без проблем!

Yampo 28-02-2006 17:23 412024

Озаботившись проверкой правильности своего перевода, отправился на Yandex искать Federation Services. И что бы Вы думали !? на 4-м месте ссылка на мой пост в этом форуме. Вот и все анонсы R2

xbreaker 28-02-2006 17:33 412030

поздно я проверил почту))) так бы перевел

Uch 28-02-2006 18:36 412047

Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения, но это не очень красиво звучит.

Yampo 28-02-2006 18:53 412055

Цитата:

Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения
Эх, мужчина, учите матчасть. Federation Services - это Федеративные сервисы и ничто другое. Это не мое глубокое IMHO, а знания, полученные в Microsoft. Можете обратиться к презентациям Microsoft Technet.

Uch 28-02-2006 19:30 412071

Кстати, я не мужчина, и тоже закончила колледж Microsoft. Federation и Integration являются смысловыми синонимами и несут смысловую нагрузку "объединение". Попробуйте представить, что Вы объясняете данное понятие кому-либо, кто понимает что такое федеративный только относительно госустройства и не может соединить его с компьютером. Как Вы тогда поступите? Замените или словом "интеграция" или же словом "объединение" и их грамматическими формами.
Вообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!

BigMac 28-02-2006 19:38 412074

До окончания приема переводов осталось чуть больше 4 часов.

В связи с большим количеством присланных переводов (ожидали на порядок меньше) возможны задержки с началом голосования.

Fanzuga 28-02-2006 20:16 412087

Только, что отправил свой перевод.
Надеюсь, что оказавшись, одним из последних присланных, он будет не последним в списке призеров ;)
Не зря же я 3 ночи корпел......
Всем удачи, а от организаторов требуем "Продолжения банкета"

Aquana 28-02-2006 20:16 412088

Эх поздно увидела! Жаль! А завтра нельзя еще перевод прислать?

BigMac 28-02-2006 20:21 412090

Aquana
Нет, к сожалению, уже поздно. Но конкурс не последний.

Vadikan 28-02-2006 21:18 412110

Uch
Цитата:

Вообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!!
Не вижу в этом ничего плохого вообще, учитывая тотальную безграмотность многих участников, и в частности - обсуждение вполне соотв. теме, в которой оно проходит.

stanisluv 28-02-2006 23:49 412161

А когда следующий конкурс будет(приблизительно).

BigMac 01-03-2006 00:04 412164

stanisluv
будет сообщено дополнительно, пока неизвестно


ПРИЕМ СТАТЕЙ ОКОНЧЕН

На днях будут выложены все переводы и проведено голосование. Просьба потерпеть, т.к. из-за большого количества переводов придется что-то корректировать.

rust921 01-03-2006 17:16 412462

Перевод терминов
 
Привет, всем!

Позвольте мне, как автору одного из переводов (rust), принять участие в дискуссии по поводу такого неоднозначного и тонкого вопроса, как перевод англоязычных специфических названий и терминов и названий торговых марок. Имея определенные знания в области менеджмента и брендинга (спасибо Спб университету), могу смело сказать, что такие вопросы находятся за пределами области компетенции переводчика. Переводчик может предложить различные варианты перевода специфических названий и терминов, но ответственность выбора должна лежать на бренд-менеджерах и менеджерах старшего звена. Дело в том, что выбор перевода должен зависеть от общей политики компании, от политики в области брендинга и локализации продуктов, от изучения реакции пользователя и тд. А это компетенция не переводчика. Ведь явно не переводчики решали быть ОС Windows или Виндоуз, согласны? Думаю что выбор между SharePoint, ШеарПоинт и Совместной Точки тоже не в компетенции переводчика, а других специалистов, ну Вы понимаете о чем я, да? J

Поэтому предлагаю при оценке особо не принимать в расчет такой неоднозначный параметр, как перевод названий служб, сервисов, компонентов и тд. Имхо закапаемся, а выхлопа никакого. Ведь главное – это раскрыть смысл, используя нормальный, человеческий русский. Согласны?

Всем удачи!!!

BigMac 01-03-2006 19:44 412526

Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030


Время: 23:32.

Время: 23:32.
© OSzone.net 2001-