КОНКУРС от Microsoft+Oszone
Конкурсным заданием был перевод статьи: http://technet2.microsoft.com/Window...4e38e1033.mspx
Приз за первое место: Windows 2003 Server Std Второе место: Windows XP Pro Третье место: Windows XP Home Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030 |
А что, мелкософтовые сами перевести не могут :)
|
Ronald
Во-перых, не мелкософтовые, а корпорация Microsoft (первое замечание) Во-вторых, это наоборот возможность пользователям конференции показать свои знания и выграть призы. Наоборот все сделано для ВАС |
Ronald
А нафига парится? Что им, одной лицензии жалко? Пусть народ работает... Это все же дешевле, чем своих специалистов привлекать - их человеко-часы поболе стоят, чем эта коробка...;) Свой то вариант они наверное таки тяп-ляповский приготовят... А если кому получиться более удачный текст сварганить - дык им и воспользуются... Маркетинг-с однака... |
не только перевод целого абзаца, но в тех ссылках, например...
Server Manageability • Administration Tools Packs • Hardware Management • MMC 3.0 Features for Active Directory • Active Directory Application Mode (ADAM) • Active Directory Federation Services... И т.д. Или что-то не понял? |
MIdo007
Ты по ссылкам этим ходил? Они же ведут на разделы той самой статьи. |
Нет. Еще не ходил...
Но, рассмотрев те статьи полностью, я все понял... У меня еще 2-а вопроса, затрагивающего эту тему... 1)На левом рубрике, я как понимаю пойск, отображено несколько разделов, связанный с Windows Server 2003, тоже нужно перевести? Если да, то слишком много... 2)Призовые места утешительные не только мне, но и многим... Вот Greyman попался... Ничего неизвестно об других призовых местах... Ничего интересного... выходит... |
Ммм... Ну, в принципе, в денежном выражении вознаграждение вполне адекватное, средняя цена квалифицированного перевода как раз приблизительно около этого ... Но что-то не хочется.
|
MIdo007
Статьи доступные по ссылкам на той странице переводить конечно не нужно (пока :) ) Вот по этой ссылке только текст, который и нужно перевести: http://technet2.microsoft.com/Window...3.mspx?pf=true |
Ок...
Первое сделано... Ну а 2-й вопрос? Насчет приз... Всем известно тока одна лизенция на Windows XP??? Лучше бы что-то новенькое в сфере компьютерной технологий... ЗЫ: Могу перевести, но что-то не хочется... все равно ничего от этого не выиграешь... |
MIdo007
Но ведь по моему все предельно просто: есть задание - есть приз за его выполнение, к чему эти торги? Ну а если не хочется переводить, то зачем постить?... не понимаю, нет желания участвовать - не участвуй. |
MIdo007
Чего хочется? Все обсуждаемо |
Добрейший день,
Большое спасибо BigMac за поддержку и комментарии. От лица MS вот что хочу сказать (сорри, что много - дальше будет проще) Признаюсь, что это идея не нова. Только она преследует немного другую цель нежели Цитата:
Вот этих товарищей, которые _уже_ переводят независимо от MS (не за коробку с Windows или что бы то ни было ещё) мы и ищем. А вот размер благодарности за такую деятельность - будет весьма существенным. В ближайшее время с администраторами OSZone будем обсуждать систему поощрений (от себя скажу, что для выдающихся личностей будут дуступны и поездки на TechEd в Европу и многие другие бонусы). Ну а начинать же надо с чего-то :) вот и придумали этот конкурс. MIdo007, спасибо за конструктивные коментарии. Итак 1. переводить только What's New in Windows Server 2003 R2 (вглубь и в стороны по ссылкам не нужно) Удачи! Буду рад ответить и на остальные вопросы. |
Молотки наже чем-то занять людей полезным!
Я так понял, что надо текст про Винду перевести |
BigMac
Кхе-кхе... Если вы, главный модератор, сами сутками работаете с сайтом... Думаете над движком, дизайном, порядком и т.д. Но самое главное, естественно, посешаемость...:) Вот из этого следует привлекать посетителей, а также искать новых талантов... . Сами меня прекрасно поимете... Blast А попробуй создать голосование на эту тему?... По-моему половина поидет на это, не думая об сложностях, другая будет сомневаться в своих способностях... Renat Minazhdinov Спасибо за ответ. Буду терпеть всяких конфузов... Хотя я сам не специалист по Windows'сам, в том числе XP... Но попробую... Удачи. |
MIdo007
Как там говорится: "главное не победа......" :) сомнения понятны, но поробовать себя можно? |
Ага!...
Цитата:
Правда, уже проявил свой лучшие качества по плаваний, имея на плечах вышезванный хвалов, имею звание... Надоедают хвалы, но продолжаю спорт... И вот, вы... |
Blast
Цитата:
BigMac Может на сайте новость сделать. В Windows - Об'явления? А то времени-то меньше недели, больше народу узнает. |
Renat Minazhdinov
Первый приз - по выбору получающего? Языковую версию можно выбрать или только русская? |
Real nowhereman
выбор есть (но мне проще русскую :) - так что выбирай ;)) |
Renat Minazhdinov
Если соберусь - то только ради сервера, остальное - неинтересно. А гарантии победы - нету. :( ;) Кстати, эксперт на семинар не нужен? У меня такая футболочка есть... Ask me about Windows Vista :) |
Ну, тут лично моё ИМХО...
Renat Minazhdinov Цитата:
2. Многие термины проще и понятней звучат на родном языке г-на Б. Гейтса. Интересно, конечно, как народ вывернется... Помню, в институте были такие даже задания: правильно и литературно перевести 8-миэтажный термин из области вычтехники. :) |
Ребят, да тут все просто... Маздай забыл русский язык, видимо Билл Гейтс случайно ударился головой об бачок унитаза и забыл язык, а статью то надо перевести...Он на английском написал без смысла и с грамотическими ошибками, а нам переводи его маздайский труд, а он нам за это подраит поленые диски.:cool:
|
kasta_
Предупреждение, потом будет бан. Я не понимаю: вам предлагают конкурс с очень ценными призами, почему все видят только минусы? Не хотите, не будет больше конкурсов. Есть люди, которые готовы это переводить за такие призы. Вам же наоборот предоставляется возможность выиграть лицензионную ОС. |
Здравствуйте!
У меня два вопроса: 1. А имена собственные также надо переводить (Microsoft .NET Framework 2.0, MMC 3.0 и т. д.)? Или же существуют некоторые пояснения данным аббревиатурам. 2. При отсутствии позитивных переводов к 28 февраля возможно ли отсрочить "день М"* ? |
Grut
1. Нет, их переводить не надо 2. Я думаю, что в случае отсутствия переводов к этой дате мы продлим конкурс. Но я практически уверен, что переводы будут. При наличии переводов до 28 победитель будет выбираться среди них |
Цитата:
По английски должны говорить все, а не только IT-специалисты. Английский - это стандарт общения. А его если не знаешь и из себя ничего не представляешь, то не надо обcирать человека, который оказался намного умнее и талантливее, чем ты и 90% всех "КулхАцкЕроВ", которые установили себе линукс и одним этим уже гордятся .:) Да, русским эти лицензии до одного места, но как правильно сказано: Цитата:
Да за гражданство в Америке или Европе, лично я бы и на украинский перевел. Я сохранил себе статью, т.к. в английском чуть-чуть смыслю, и если будет время попробую свои силы. Windows - он постольку поскольку, а вот засветиться где-нибуть, где денежки крутятся - это по моему очень неплохо Всем удачи |
Какой тип документа лучше присылать ? Вордвоский, или может html, со всеми ссылками, типа Back to top и ссылка на разделы/подразделы ?
Цитата:
|
да интересный конкурс :)
Если бы не заметили что я пользуюсь переводчиком то я бы точно призовое место занял:cool: |
Pab10
Ну это уже вообще наглость была! Devilmaster Статьюж присылать без разницы как. Конечно же не надо все эти мульки соблюдать (потипу поднять наверх и ссылки), нужно просто перевести статью TO ALL Я бы хотел еще раз всем сообщить, что данная тема не флейм и тут не обсуждаются плюсы или минусы Windows! |
Цитата:
Без обид будет сказно, но когда MS выпускает патчи на патчи, то это уже слишком ;) |
Попробую перевести.... честно говоря сам к новой версии присматриваюсь.
|
2 BigMac а как еще переводить ты предлагаешь?
|
Перевел 1/3:), но текст не лёгкий (особенно когда про Windows Server ничего не знаешь), с терминами задолбался (Active Directory Federation Services ну как его перевести:)(Активные директивные услуги федерации что ли?)).
А призовой Виндовс что ли не СП2? |
pasha4ur
Гляньте в ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ |
Pab10
Ручками:) Смысл давать это промту? Ты посмотри на качество перевода:) pasha4ur Согласен, что непросто. В будущем подумаем как это облегчить + дадим побольше времени. Но я считаю, что и призы достойные, ради них можно подумать. Можно ведь в интернете смотреть перевод этого слова, консультироваться и т.д. |
Для бодрости духа конкурса расскажу одну короткую историю.
www.sql.ru - появился сам и без всякой помощи MS, обсуждались и продолжают обсуждаться там все СУБД: как MS, так и далеко не MS. Внутри появился клуб товарищей, которые начали переводить и самостоятельно писать тексты по СУБД. Просто потому что им было, что сказать коллегам и они хотели помогать сообществу в целом. Хорошее дело, как говорится, безнаказаным не бывает :) И к настоящему моменту специалисты с SQL.ru официально помогли с переводом SQL Server 2005 на русский язык, несколько человек успешно трудятся в Microsoft, а разработчики SQL считают невероятно полезным общение с активной групплй участников этого сообщества. Всё начиналось с поиска талантов :) Так что присылайте, пожалйста, ваши переводы, если это вам интересно. Перспективы - это не пустой звук :) |
Вопрос а в каком виде присылать переводы. В html или txt
|
stanisluv
Без разницы. Главное, чтобы это был перевод, а не работа промта и т.п. |
Интересно, как определят лучшую работу.(Мелкософт что ли переведет и сравнит с пришедшими переводами.Наиболее похожий лучший :secret: )
|
2 BigMac
Спасибо за интересный конкурс. Обязательно пришлю свой вариант. |
bezumes
А ты первый пост почитай ;) Цитата:
|
bezumes
в первом сообщение я указал, что будет проведено голосование. |
Незнаю кто как, но мне этот конкурс нравится. Обязательно постараюсь перевести. Пробовал я как то Server на домашней машине- просто в восторге по сравнению с XP. Хотя если честно давно присматриваюс к nix-ам да пока ещё мало инфы прочитал. Всем удачи и с праздником!
|
Real nowhereman, к сожалению не работает ссылочка, но всё равно спасибо.
Скажите кто-нибудь, что такое Active Directory Federation Services, а то всё перевожу а с ним запара (даже и не представляю что это). Переводчики делают только 40%, но и это уже облегчение Цитата:
Хочу, чтоб хоть одна прога у меня была лицензионная-) |
pasha4ur
Цитата:
Цитата:
|
ЛЮДИ, только просьба. Мне уже прислали 2 перевода, сделанные промтом. Имейте совесть:) Если бы конкурс заключался в переводе промтом, то таких призов бы не было. Такие переводы не принимаются.
|
Статья простая и не большая, но за такое не стану париться. За XBOX подумал бы:)
|
Ven
XBOX - слишком круто за такой конкурс |
Цитата:
Ven Цитата:
|
pasha4ur Ссылка не битая а просто сервер, вероятней всего, временно не доступен. Ктому же если у тебя Dial-Up то тебе придёться качать файл несколько часов.
|
Цитата:
|
BigMac
Надо в первом посте подправить :) Переводы прислали: Участники: n ПРОМТ: n |
Ладно не буду этот термин переводить, тогда ВСЁ:), подправлю и завтра отправляю.
Знала б моя училка какой я текст перевёл, она б мне точно "5" за семестр поставила б и не парила меня.-) |
Естественно вопрос с терминологией самый спорный. Так, Federation Services на осенней сессии Technet в Москве были анонсированы Александром Шаповалом именно как "Федеративные сервисы", а на Платформе 2006 ADAM назывался не иначе как "Режим приложений AD".
Кроме этого, названия большинства новых компонент R2 в локализованной версии будут также называться русскими словами (:), понятными "начинающим" системным администраторам). Так что вопрос остается открытым: Если MS ищет знатоков собственной продукции со знанием английского, это одно, ну а если просто нужен перевод пресс релиза без перевода терминологии - совсем другое. В этом случае можно ввести человека в заблуждение: в статье ADAM, а в сервере Режим приложений. Видимо придется готовить 2 варианта... |
Вообще, можно переводить как угодно. Слово Federation обычно означает некую форму правительства или союза, объединения (union, join). Можно "Соединенные сервисы службы каталогов". Но Федеративные - звучит солиднее и лучше ассоциируется с англ. аббрев., и это даже хорошо, т.к. несложно догадаться как искать инфомацию на англ. В любом случае все равно режет ухо, т.к. служба по англ. service - получается тавтология. Все это усложняется тем, что Active Directory сейчас идет как служба каталогов AD. Федеративные сервисы - ок, это просто прямой перевод.
Тоже самое и с режимом приложений - это прямой и незатейливый перевод application mode. yampo-it Цитата:
|
Внесу и я свои 5 копеек :)
Перевод терминов в литературе технической, - это, пожалуй, даже более скользкое место, чем перевод устойчивых выражений в литературе художественной. Дело усугубляется не полным тождеством переводимых слов в английском и русском, что вполне естественно :). В результате можео привести примеры, когда в русскоязычной компьютерной литературе разные вещи называются одним и тем же словом (при разных исходных английских) и, наоборот, то, что в английском звучит одинаково (и является по сути одним и тем же) по-русски иногда перводится по-разному, потому, что при первичных переводах использовали синонимы, а потом так и пошло. Вывод: Мне кажется, (можно это обсудть) что в принципе, как уже писал Vadikan, можно переводить, как угодно. Но было бы очень здорово, если бы человек кроме перевода прислал краткое пояснение, почему именно он употребил именно такие варианты (не про каждое слово, естественно, а объяснить, чем он руководствовался в целом при переводе технических терминов). Ну а мы бы могли (при голосовании) посмотреть не только перевод, но и эти (необязательные, естественно,) анотации. Тогда не обязательно было бы готовить 2 варианта (как предложил yampo-it :)), тем более, что, в целом, вариантов может быть и больше :]] Варианты объяснений - предложенное yampo-it, на мой взгляд очень профессионально-грамотный подход - ссылка на традиции перевода документации в самой ms (хотя бы по сайту) - ссылки на словари (в сети сейчас доступны как обычные, так и толковые, такие, например, как webster - ну и вообще, что хотите, - то, что выше, это просто примеры :) pasha4ur Цитата:
перевел - будешь меньше париться :) |
У такой вопрос по переводу.Что такое [#BKMK_...].Не могу понять что это, и как это перевести.
|
bezumes
Это просто тэг, то есть закладка, ну служебная информация по гиперссылке, это не есть текст документа :) |
Не вижу смысла готовить два варианта статьи. Просто если переводится термин, то один раз в скобках можно указать его английский вариант и аббревиатуру. А дальше, если вам нравится русский термин, то можно использовать его или англ. аббревиатуру. Если перевод корявый, бессмысленный или сильно ухо режет, то можно оставить англ. вариант, ИМХО. А там уже МС пусть решает хотят ли они использовать ваш вариант перевода, чей-то другой или остаться с английским вариантом и аббревиатурой. Мне кажется, что в русской документации нередко используется перевод, но в скобках англ. аббревиатура, чтоб людям знакомым с английской терминологией было понятно о чем речь :) Убедитесь в этом самостоятельно
|
Цитата:
До перевода ничего про Windows Server не знал, а теперь ещё и терминами пригрузить могу.-) |
А в Одессу приз доставите? Или придется к вам выезжать?
При беглом осмотре - задание действительно на 6 бессонных ночей (ну+-2) по объему. Это если самому сидеть и текст набирать. Но ведь и спать нужно - срок конкурса все-таки короткий. Цитата:
Cогласен. Мое мнение - многим техническим терминам (особенно тем, что появляются в новых технологиях) не стоит давать русский эквивалент (это просто приводит к тому, что 2 человека даже если что-то понимают в технологии не смогут нормально общаться. Один, скажем, будет называть продукт Microsoft Windows, а второй - Микромягкие Окна . Согласитесь бред). Кроме того, при сдаче экзаменов Microsoft могут возникнуть проблемы из-за этого. Имею опыт (удачный ) перевода стандартов ITU серии G.99x.x (для НИИ переводил, когда там работал). Так вот там пришлось столкнуться с ситуацией, когда некоторые термины действительно пришлось заменить на русский эквивалент, несмотря на то, что на слух это воспринималось не совсем нормально. Причиной этому было то, что еще в советское время (когда наша наука была "отделена" от забугорной науки ) было дано соответсвтующее "название". Как оказалось даже существуют справочники по таким "названиям" (вроде технических толковых словарей) - по ним и пришлось производить некоторую замену на отечественный "эквивалент". В современных же технологиях/продуктах необходимости в этом нет. В общем, если здоровье будет - займусь (ради спортивного интереса - "Почувствуй себя олимпийцем" ). Да, мужики, с прошедшим! |
Судя по всему основным критерием оценки при прочих равных будет перевод пункта Common Log File System. Во-первых текст технический до невероятия, а во-вторых сама MS именно эту фичу R2 анонсировала меньше всего, что, само собой, негативно скажется на точности перевода.
|
yampo-it
Да, текст там непростой и [навскидку] перевод многих терминов на русском сайте МС не встречается, что хорошо для конкурса ;) Но вообще, в документе хватает непростых мест. Надо ведь не просто дословно все перевести, но и чтобы текст имел смысл на русском языке и легко читался (насколько это возможно для такой технической литературы). Одно могу сказать точно, тот кто возьмется переводить узнает много нового и интересного о технологиях, используемых в R2 :) |
очень интересное предложение ,но нет времени для перевода тем более ,что я учил немецкий , а английский изучаю только через винду, а на счет призов у нас в офисе все продукты лицензионные , так что спасибо за предложение.
Всем удачи с переводом и занять достойные места. |
Нас в бурсе заставляли инфокомовские статьи переводить, по сему обыт перевода - есть.
Вот только винда мне нафик не нужна, т.к. у меня стоит русская, лицензионная. Вот если-бы "Мелкомягкие" (дословный перевод) выдавали за 1е место то, о чем статья (2003 Server R2), тогда - другое дело. |
Кстати, в своё время, когда я училась в колледже Microsoft, мы ради эксперимента переводили одинаковые по объёму и сложности компьютерные статьи вручную и Promt - ом (с редактированием, т.к. без редактирования промтовский перевод - бред сумасшедшего). Затраты по времени приблизительно одинаковые, но переводчик вручную прекрасно пересказал свой текст, усвоив его в поцессе перевода, а переводчик с использованием Promt - a хоть и прекрасно отредактировал текс, тем не менее не усвоил информацию.
Что касается знания иностранных языков, то человек, занимающийся деятельностью, связанной с компьютерами, обязательно должен владеть хотя бы техническим английским языком. Согласитесь, что по своей грамматической структуре технические английские тексты совершенно не сложны. И лексика не столь многообразна. Но, всё чаще и чаще на различных компьютерных форумах встречаются сообщения, в которых участники С ГОРДОСТЬЮ соообщают, что НЕ ВЛАДЕЮТ БУРЖУЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ и просят ссылки на руссификаторы того или иного программного огбеспечения. Я уже не говорю о грмотности текстов на родном русском языке.... Кошмар!!! |
Тоже решил поучавствовать в конкурсе.
Относительно перевода терминов (таких как Common Log File System) думаю, что не стоит переводить все их дословно, тем более что зачастую, как было выше написано, сами сотрудники MS на презентациях называют их по разному, либо просто никак не переводят. Да и нет в русскоязычном переводе их нигде. Хотя если при оценке перевода будет уделятся внимание тому, как переведены неустоявшиеся термины на русский, то стоит это отдельно устроителям конкурса наверно упомянуть. |
Цитата:
|
Переводы будут оценивать участники. Поэтому переводите как хотите, в качестве совета могу предложить в скобках ставить англ. название
|
renault
Цитата:
|
согласен, что стоимость перевода если и не равна, то приближена к стоимости лицензии (не думаю, что билл разбогател, раздавая их направо и налево).
|
Real nowhereman
Цитата:
|
Кстатии, кому интересно, http://www.teosofia.ru/forum/viewtopic.php?t=1555.
P.S. Не ругайте если что не так. |
Ну, блин, столько вопросов, и у меня они тоже есть, неужели нельзя скопировать нужную часть в текстовый файлик и поместить его для закачки на страницу???? А то не пойми че переводить... толи всю страницу, то ли частично до первых ссылок....?
Если решитесь на такой серьезный шаг в направлении улучшения качества конкурса, то прош прислать мне на мыло текст который нужно перевести (rus-xyz@mail.ru) или на мой ящик, куда пришло сообщение о конкурсе... я бы хотел себе лицензию ХРпро.... |
LJ_exe
По-моему все четко сказано, что переводить. Присылать на почту статью вам никто не будет. Если хотите участвовать, то возьмите ее по ссылке. |
Цитата:
Если человек завсегдатай этого форума, и он пришлет перевод, то вероятнось того, что за его перевод проголосует больше участников выше просто потому, что его здесь знают, и могут проголосовать просто помому, что он им когда то помог, ну или просто увидев знакомую фамилию или ник. Новички сразу попадают в неравное положение. Хотя если целью стоит поощрить именно активных участников - то голосование конечно подойдет. А вообще было б неплохо привлечь к оценке какого нить специалиста MS, занимающегося локализацией. Цитата:
Цитата:
|
renault
Еще раз отмечу, что при голосовании все переводы будут выставляться анонимно. Пользователи не будут знать кто прислал конкретный перевод. |
renault
Цитата:
|
Я ,например, английский вариант названия службы "Event Viewer" произношу по-русски как "Журнал событий", а не "Просмотр событий", как предлагает Майкрософт. Борюсь с собой, но ничего поделать не могу. Так мне понятней -о чем речь и не надо напрягать память и ломать язык. Назвали бы тогда уж "Просмотрщик событий". Звучит не по-русски, согласен, но зато приближен к оригиналу по смыслу и легче вспоминается.
|
зачем так много раз письмо рассылать? как спам блин! переводить НЕ БУДУ ! Я и на английском почитаю, тем более, что перевод этот стоит гораздо дороже, чем какая-то лицензия на сервер 2003.
|
А не будет ли следующего конкурса на руссификацию микрософтовой Vistы.Я например Xp и даром себе не возьму,а ставить и подавно не буду!!!
|
Эх, надо же было такое пропустить! :( Я ж бывший переводчик, с удовольствием бы в праздники поработал, вспомнил молодость... За два дня, конечно, не успею уже ничего. Впредь наука - внимательно проверяь почту.
А вообще Microsoft планирует что-нибудь подобное в ближайшем будущем? Мне было бы интересно... С уважением. |
Anton_class
Сорри, произошел глюк xden777 Конкурсы еще будут, но пока неопределено точно о чем. Ingwarr ДА, будут еще конкурсы |
Цитата:
|
Блин, ну завалили просто смамом с форума.
Вот вам спам в отместку :D Фигасе, ищите дураков, статья не кислая... а работать переводчиком, да еще и с конкурсом, да и еще где призы для компании вообще ничего не стоят.... На договорной основе, за деньги пожалуйста. Вообще софтварные компании дарят в виде приза свой софт обычно за участие в конкурсах по типу "ответь на 5 вопросов о нашей компании", а не переведи 5-ть страниц английского технического текста, совсем совесть потеряли. |
BigMac, если Microsoft ищет молодые таланты, то пусть в следующий раз (я думаю, что он обязательно будет), выставит что-то из HardWare, тогда тут столько молодых талантов всплывет, что отбою не будет:).
|
Это только первый конкурс. В дальнейших постараемся учесть ваши пожелания и по мере возможности их выполнить
|
Я согласен с pasha4ur
специалистам - неинтересен приз, а молодые не понимают еще многого. |
Ура!!! Мой перевод приняли!!! Не зря я в своё время перевела 9 учебников Microsoft по MCSE!!! И 3 дня не зря сидела в обнимку с компьютерным словарём!!! Спасибо!!!
|
Конечно, все эти ОС есть в моём распоряжении, но просто интересно попробовать в конкурсе свои силы.
|
BigMac
Цитата:
|
Ne0N
Да. |
BigMac
спасибо :) |
renault
Цитата:
|
Real nowhereman
да и оценка перевода специалистом на мой взгляд будет более объективным показателем нежели голосование пользователей... |
Ne0N
Есть такой момент, но ведь и квалификацию специалиста кто-то может поставить под сомнение ;) В любом случае, нужно определить критерии оценки перевода, чтобы участники знали на что обращать внимание. Например, Соответствие переведенного текста оригиналу (отсуствие пропущенных кусков текста, адекватность перевода оригиналу /т.е. об этом ли речь идет в оригинале, или переводчик придумал что-то свое/, правильность перевода общих технических терминов) Совместимость терминологии с уже имеющейся в продуктах и статьях MS Грамотность построения предложений и орфография Общее впечатление от перевода - легкость восприятия информации Рецензии специалистов, конечно, будут ценнее безликого голоса в голосовании. Возможно, проголосовавшие должны об'яснять почему они отдают голос тому или иному кандидату, а не просто тыкать в кнопку. |
Vadikan
Цитата:
|
Цитата:
Видать конкурунция будет большая |
А...вопрос?
А увидеть эту статью переведенную мы сможем по окончании конкурса? :) |
Я конечно читть умею, но лучше перестраховаться:
Если я пришлю перевод 28 числа, завтра, он будет участвовать в конкурсе? |
Argonz
будет участвовать если будет прислан до 23:59 28.02.2006. Коллеги, большая просьба во избежание замечаний от администрации форума не задавать вопросов, ответ на которые ТАК явно приведен ранее. |
Про переводы терминов...
вот, что пишут уважаемые мной лично и много знающие товарищи в своих блогах по поводу переводов и терминологии http://blogs.gotdotnet.ru/personal/a...4-0d29fe52f489 Возможно, это хорошая помощь в финализации конкурсного перевода? |
Выслал свой перевод, надеюсь, дойдет до вас без проблем!
|
Озаботившись проверкой правильности своего перевода, отправился на Yandex искать Federation Services. И что бы Вы думали !? на 4-м месте ссылка на мой пост в этом форуме. Вот и все анонсы R2
|
поздно я проверил почту))) так бы перевел
|
Выражение Federation Services переводится как Службы Интеграции (например, Службы Интеграции локальных баз данных) или же Службы Объединения, но это не очень красиво звучит.
|
Цитата:
|
Кстати, я не мужчина, и тоже закончила колледж Microsoft. Federation и Integration являются смысловыми синонимами и несут смысловую нагрузку "объединение". Попробуйте представить, что Вы объясняете данное понятие кому-либо, кто понимает что такое федеративный только относительно госустройства и не может соединить его с компьютером. Как Вы тогда поступите? Замените или словом "интеграция" или же словом "объединение" и их грамматическими формами.
Вообще-то компьютерный форум из-за этого конкурса стал превращаться в конференцию структурных лингвистов, что "не есть хорошо"!!! |
До окончания приема переводов осталось чуть больше 4 часов.
В связи с большим количеством присланных переводов (ожидали на порядок меньше) возможны задержки с началом голосования. |
Только, что отправил свой перевод.
Надеюсь, что оказавшись, одним из последних присланных, он будет не последним в списке призеров ;) Не зря же я 3 ночи корпел...... Всем удачи, а от организаторов требуем "Продолжения банкета" |
Эх поздно увидела! Жаль! А завтра нельзя еще перевод прислать?
|
Aquana
Нет, к сожалению, уже поздно. Но конкурс не последний. |
Uch
Цитата:
|
А когда следующий конкурс будет(приблизительно).
|
stanisluv
будет сообщено дополнительно, пока неизвестно ПРИЕМ СТАТЕЙ ОКОНЧЕН На днях будут выложены все переводы и проведено голосование. Просьба потерпеть, т.к. из-за большого количества переводов придется что-то корректировать. |
Перевод терминов
Привет, всем!
Позвольте мне, как автору одного из переводов (rust), принять участие в дискуссии по поводу такого неоднозначного и тонкого вопроса, как перевод англоязычных специфических названий и терминов и названий торговых марок. Имея определенные знания в области менеджмента и брендинга (спасибо Спб университету), могу смело сказать, что такие вопросы находятся за пределами области компетенции переводчика. Переводчик может предложить различные варианты перевода специфических названий и терминов, но ответственность выбора должна лежать на бренд-менеджерах и менеджерах старшего звена. Дело в том, что выбор перевода должен зависеть от общей политики компании, от политики в области брендинга и локализации продуктов, от изучения реакции пользователя и тд. А это компетенция не переводчика. Ведь явно не переводчики решали быть ОС Windows или Виндоуз, согласны? Думаю что выбор между SharePoint, ШеарПоинт и Совместной Точки тоже не в компетенции переводчика, а других специалистов, ну Вы понимаете о чем я, да? J Поэтому предлагаю при оценке особо не принимать в расчет такой неоднозначный параметр, как перевод названий служб, сервисов, компонентов и тд. Имхо закапаемся, а выхлопа никакого. Ведь главное – это раскрыть смысл, используя нормальный, человеческий русский. Согласны? Всем удачи!!! |
Началось голосование: http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030
|
Время: 23:32. |
Время: 23:32.
© OSzone.net 2001-