Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Название темы: Конкурс MicrOSzone. Часть 3
Показать сообщение отдельно

Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Забавные и невыполнимые правила для перевода: глоссарий по серверу (5 мб в архиве) в развернутом виде - 59 мб или 50000 строк переведенных терминов с рекомендуемым звучанием. Если переведешь не так, как в глоссарии - минус. Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается, т.е. вручную нужно просматривать 50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются (Excel говорит, что файл загружен не полностью).
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу, которая сравнит переводимый текст с глоссарием и везде в него вставит рекомендуемый перевод фраз-слов после оригинальных. А только затем можно переводить глазами и редактировать по правилам.
Если так, то предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу к условиям для всеобщего пользования.

Цитата:
Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Я думаю, что статья сама по себе интересная, своевременная и помещена для всеобщего внимания в нужном месте.
Цель этого, скорее не перевод, как таковой, а привлечь внимание IT спецов к новым качествам продуктов MS.
Даже, если не будут возиться с переводами, то просто прочитают. Но зачем им тогда терять время на перевод?

Последний раз редактировалось SergOst, 05-07-2006 в 22:47.


Отправлено: 22:33, 05-07-2006 | #61

Название темы: Конкурс MicrOSzone. Часть 3