PDA

Показать полную графическую версию : Определение победителей второго конкурса


Страниц : [1] 2 3 4 5

BigMac
21-04-2006, 00:14
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (http://www.oszone.net/files/final.zip) (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=63649).

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

renault
21-04-2006, 08:06
Пробежался глазами по всем 6 вариантам
Пока понравились 3 и 6, неплохи 4 и 5
Проголосую чуть позже, когда прочитаю еще раз

rooty
21-04-2006, 08:24
Всем добрый день! Вроде бы говорилось о 5 переводах для голосования...

BigMac
21-04-2006, 08:52
Фраза было ОКОЛО 5-ти переводов.

rooty
21-04-2006, 08:54
Мда... :) Я снизу читал, а там:
"21 апреля начнется финальное голосование, в котором примут участие 5 лучших переводов. После подведения итогов конкурса будут выложены для знакомства все присланные переводы. Спасибо всем за участие. Следите за новостями."

Ну да это ведь даже лучше, значит все переводы действительно достойны друг друга и это не может не радовать. :)

Coutty
21-04-2006, 14:10
Прочитал все шесть переводов. Интересно - один и тот же текст все переводят по-разному.
Можно ведь обсуждать качество статей?

Перевод 1.
"может выполнять блокирование работы вредоносных программ". Почему не простое и понятное "может блокировать работу..."?
"уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям". Да, бывает, что и пользователи подвисают...
"ключи шифрования и раскодирования секторов". Шифрования и дешифрации, кодирования и раскодирования, но уж никак не сразу оба.
"служба Remote Procedure Call (RPC) (процедура удалённого доступа)". В WinXP используется название "Удалённый вызов процедур".
"Windows Explorer (Проводник) и Панель Управления. Например, в Котрольной Панели теперь отображаются задачи..." Какое расхождение - в первом предложении панель управления, а во втором уже контрольная панель.
Там и ещё кое-какие ошибки, но в целом, можно поставить четвёрку. Возможно, переводчик не является компетентным пользователем Windows. Только на это и можно списать ошибки в трудных местах.

Перевод 2.
"ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра". Несогласование времён.
"предоставляет возможность роуминга сертификатов и учётных данных внутри леса Active Directory". Леса? Роуминга сертификатов?
"Компьютеры, у которых отсутствуют актуальные обновления, антивирусные базы, или иные уязвимости, не смогут присоединиться к вашей частной сети". До сих пор улыбает это перечисление =)
"чтобы понять о содержимом документа, не открывая его". No comm.
"позволяет сократить загрузку пропускного канала". Что за пропускной канал?
Набрал штук 20 таких приколов и кучу менее заметных. Машинный перевод с плохой обработкой. Если взяли этот, то почему тогда мой не прошёл? ;-)

Перевод 3.
Текст читается легко. Штучек типа "Удаленный Советник" мало. Но! Отсутствие некоторых предложений сводит впечатление на нет. Так, отсутствует часть текста об улучшениях в IE и управляемости. Это то, что бросилось в глаза. Но, наверное, таких пропусков "трудных мест" больше двух. Лениво было сверять всё с оригиналом.
"Двойка" за обман.

Перевод 4.
"самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера". Не смог представить. Не хватило фантазии. ИИ что ли?
"что помогает защитить данные на компьютере, который может быть потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН". Утилизован и восстановлен - противоположные понятия.
"могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций". Это всего лишь литературная замена "сбоя". Или "зависания". Не знаю.
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.

5 и 6 одинаково хороши. Пока не могу остановиться на одном из них. Проанализирую ещё разок на досуге.

По переводам в целом:
Почему-то меня приводит в отчаяние написание некоторых фраз в "императивном режиме" (или как он называется). Например, "отображения записей в «Просмотре Событий»". Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе. "Моветон" переводчика. Замечали, что в английских текстах запятые не там ставят? (если вообще не опускают) Почему не сохраняем стиль оригинала? Из-за того, что неправильно получится. Тогда почему сохраняем большие буквы, где они не нужны?
И, повсеместно распространённое слово "лог" или "log-файл". Это всего лишь "журнал". (это на будущее=^_^=)

Фуф, запарился писать. А теперь пусть кто-то запарится это читать =)

Ingwarr
21-04-2006, 14:30
Честно говоря, я в недоумении. Если уж не победу, то на финал я расчитывал: всё-таки, не один год проработал и переводчиком, и редактором. В компьютерных технологиях тоже далеко не "чайник" - сертификат MCP о чём-то говорит? А тут получилось, что мой перевод, над которым я работал целую неделю, сверяя каждый термин со статьями на сайте Microsoft, "вылизывая" стилистически каждую фразу, по каким-то непонятным причинам оказался даже хуже опубликованных - и это с учётом перечисленных выше ляпов...

Fafnir
21-04-2006, 14:49
Привет, Coutty!

Ну ты прямо разнёс все переводы в пух и прах! А сам пытался перевести, потом несколько раз вычитать перевод? Знаешь, как волнуешься, нервничаешь? Постоянно исправляешь, думаешь, как будет звучать лучше?
К тому же для тех, кто это делает впервые, например?

С Уважением!

Вопрос к BigMac: а премодерация статей подразумевает изменение СОДЕРЖАНИЯ (текста) в них в каких-то пределах?

С Уважением!

Siberian
21-04-2006, 14:52
Приветствую!

Совершенно согласен с Fafnir, к тому же с трудом верится, что кто-то из участников намеренно пытался обмануть уважаемых читателей. Ну один-два человека и могли упустить это из виду, но прочитав за раз несколько переводов одной статьи наверно невозможно было бы этого не заметить.

BigMac
21-04-2006, 16:02
Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

Coutty
21-04-2006, 16:44
Fafnir, да, я переводил эту статью. Несколько дней. Но пролетел. Впрочем, прочитав прошедших в финал, я согласен с таким раскладом.
Хоть и четыре раза редактировал свой перевод. Всё равно интересно было поучаствовать. Чуть улучшил свой английский.
Может быть двух лет изучения недостаточно для участия в конкурсах? =)

BigMac, не могут голосовать даже те, кто не вышел в финал? Жаль...

Ingwarr
21-04-2006, 17:22
И, всё-таки, хотелось бы знать, по какому принципу осуществлялась премодерация.

BigMac
21-04-2006, 17:33
Coutty
Нет, не может голосовать автор перевода 3 за перевод 3, автора перевода 4 за перевод 4 и т.п.

Ingwarr
Из всех статей выбирались наиболее сильные по мнение 3 рецензентов переводы.

Sham
21-04-2006, 19:46
Couttyв пределах леса Active DirectoryЗдесь то как раз все официально (есть ветки, деревья, лес). Видимо гринписовцы поработали :).
Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводеС больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права (интеллектуальной собственности). Тут с одной стороны и переводить нельзя, с другой необходимо, дабы понять что имеется в виду. Наверное, лучше в виде ремарки в скобочках, но чтобы было оригинальное название. Это как раз относится к Active Directory (обычно справа еще значок ® - типа "не тронь - моё!"). Ведь никто же не додумался писать название фирмы "Мерседес"?

BigMac
Хотелось бы увидеть письменное обоснование выбора экспертов. Было бы совсем прекрасно, если бы эксперты составили краткое резюме по каждой работе. Это было бы доказательством объективной оценки переводов. А то тут всякие мысли знаете ли... ;) Надеюсь по окончании голосования эксперты "подадут голос"?

Ingwarr
21-04-2006, 20:27
Sham
Поддерживаю насчёт обоснования по каждой работе. Лично у меня есть вопросы относительно оценки переводов на стадии премодерации: сравнивая свой перевод с опубликованными, я не увидел абсолютно никаких причин, по которым его нельзя было бы включить в число прошедших в финал, рецензенты же, как видно, были другого мнения, и мне интересно было бы с ним ознакомиться ещё и как редактору и преподавателю, через руки которого прошли десятки переводов разного уровня.
Также хотелось бы знать, чем подтверждается компетенция рецензентов именно в области перевода: есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы.

Sham
21-04-2006, 20:48
Ingwarr
есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работыНу это, конечно, чересчур... никто Вам этого не подтвердит по понятным причинам, да и не нужно... :)

Игорь Лейко
21-04-2006, 20:49
ShamС больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права
Кто это Вам сказал???

Sham
21-04-2006, 21:01
Игорь ЛейкоКто это Вам сказал???...чтобы выделить эти наименования среди прочего текста. Это общепринято, не спорьте :). Например, если вы напишите windows, то это окна, а если же Windows ®, то уже сами понимаете, зарегистрированная торговая марка, ничего не попишешь... Или я не прав? :)


Да, тут еще одна мысля по переводам...

Хочется уточнить разницу между Обозревателем и Проводником (не все финалисты это поняли)
обозреватель
Программное обеспечение, интерпретирующее разметку HTML, форматирующее размеченные файлы в виде веб-страниц и отображающее их пользователю...

Проводник Windows отображает иерархическую структуру файлов, папок и дисков на компьютере. В нем также отображаются подключенные сетевые диски. С помощью проводника Windows можно копировать, перемещать и переименовывать файлы и папки, а также выполнять их поиск... То есть обозреватель у нас IE, а все остальное - проводники. :)

Coutty
21-04-2006, 21:26
Sham, не знаю, граница между обозревателем и проводником достаточно призрачная. Windows Explorer - Internet Explorer. Один обозреватель папок/файлов, другой - веба. Во многих учебниках по операционным системам так и пишут. (Многие - это пара-тройка тех, что я читал=)
То есть обозреватель у нас IE, а все остальное - проводники.
Opera - проводник. Firefox - проводник. IE - полупроводник.
Извините, не удержался.

есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы
К чему такие премудрости? Они просто отдали текст победителям прошлого конкурса. Они и выбирали. У них, наверное, свои критерии (причём весьма субъективные). Но с судьями не спорят =(

С больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права
Даже если так (сомневаюсь насчёт терминов), то всё равно "Панель Управления" - это слишком. В смысле - никак не объект авторского права. Это всего лишь название инструмента. Типа, бензопила "Дружба": бензопила - не объект интеллектуальной собственности. "Дружба" - другое дело. Не нужно писать оба слова с большой буквы. Или "Консоль". Кому принадлежит она? Microsoft? *nix-сообществу? Или ещё кому? С тем же успехом можно написать "Я сижу за своим Столом® на своём Стуле® и набирают этот текст на своей Клавиатуре®".
Вот если было что-то вроде "ВПУХ - Великая Панель Управления. Версия Х", то оправдан такой подход.

Вспомнился анекдот:
Собрались звери в лесу, чтобы обсудить, как мост через реку строить.
Выступает заяц: "Братцы, не нужно делать мощный мост. Положить несколько палок и... прыг-прыг по ним."
Выступает слон: "Нет, так нельзя. Нужны толстые брёвна. Иначе мы со слонихой не пройдём."
Выступает осёл: "Слушайте, вы вообще не по существу спорите. Какая разница из какого материала? Главное КАК будем строить - вдоль или поперёк"
У нас что-то типа этого получается. Oder?

Игорь Лейко
21-04-2006, 21:33
чтобы выделить эти наименования среди прочего текста. Это общепринято, не спорьте
Вы, все-таки, с правилами русского языка сверьтесь. Правилами английского языка в данном случае руководствоваться не стоит.




© OSzone.net 2001-2012