Показать полную графическую версию : Определение победителей второго конкурса
Author_2
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».
"online" - "на линии", "реального времени".
"сетевой" был бы "network".
Но, если, например, в ICQ "online" - "на линии"="в сети", то в анализаторе сбоев... Это как? Получается, что некий сервер мониторит деятельность процессов на компьютерах в сети? В этом случае "пропускным каналам" понадобилось бы передавать как минимум десять метров в секунду (с пальца, с пола, с потолка взято). 7 узлов (мелкий IT-отдел) бы убивали Fast Ethernet, 70-80 (библиотечная сеть) - Gigabit Ethernet. А ведь ещё и полезный трафик надо гонять. Т.ч. в любом случае это не сетевой анализ.
Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..
Архимед, ради такого дела не поленился запустить mmc. Чуть со стула не свалился! Неужели и в MS "console" перевели как "оснастка"? Что ж. Их право. И, раз уж это официальный термин... =(
Про лес было ранее.
Ых, не пользовался я этим. В смысле не настраивал. Поэтому и не знаю ничего в этой области.
pasha4ur
26-04-2006, 20:26
БЛИН, не вижу результаты голосования у ВСЕХ по 0 показывает.:) И такое чудо пишет:"Результаты данного голосования скрыты. Вы уже голосовали в этой теме". Кто хоть впереди?
Результаты будут известны только после окончания голосования.
Архимед
console это консоль, а snap-in это оснастка. Не надо ничего выдумывать. Консоль MMC это приложение для управления оснастками. GPMC это уже другая фигня... :drug:
А такой вариант разве не подходит?
В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.Первый выделенный фрагмент точно не подходит, т.к. не по-русски звучит. А вкупе со вторым создает не менее кривое предложение, чем в оригинале. Наверное, нужно было попытаться передать смысл фразы, не стараясь скопировать конструкцию предложения. У одного из авторов было намного удачнее, на мой взгляд: Windows Vista рассчитана на новейшие комплектующие, но в то же время она работает быстрее и стабильнее, чем Windows XP в тех же аппаратных условиях.Возможно, выделенный цветом момент улучшает предложение.
Coutty
Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то?
Author_2
27-04-2006, 11:29
Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Чтобы не было сомнений в случайности, я постарался отобрать несколько отрывков. Отрывки я старался выбирать «неоднозначные», в которых давался простор фантазии переводчиков. Я также буду цитировать всех финалистов, чтобы продемонстрировать «разбег мысли» в означенных отрывках, как различаются действительно разные переводы.
1.
Повысить безопасность Windows XP компании Microsoft в своё время позволил выпуск обновлений, подобных Service Pack 2, однако серьёзные исправления в системе защиты требуют значительных изменений в архитектуре системы, что возможно только посредством выпуска новой версии.
2.
Microsoft сумел значительно увеличить безопасность Windows XP по сравнению с: первоначальным релизом, выпустив Пакет Обновлений 2 (Service Pack 2), но значительное повышение безопасности потребовало серьезных изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии.
3.
Компания Microsoft не переставала повышать безопасность Windows XP практически с самого первого релиза, выпуская обновления, такие как Service Pack 2. Однако, большинство улучшений безопасности требуют значительных изменений в архитектуре системы, которые можно осуществить только посредством выпуска новой ОС.
4.
Microsoft значительно увеличил безопасность Windows XP с момента выхода ее первоначального релиза выпуском Пакета обновления 2, но значительные улучшения безопасности требуют больших архитектурных изменений, которые могут быть реализованы только в новой операционной системе.
5.
Microsoft смогла значительно улучшить безопасность системы Windows XP по сравнению с ее первым выпуском, путем предоставления обновлений, таких как Service Pack 2, но значительные улучшения безопасности требуют значительных изменений в самой архитектуре системы, что в свою очередь может быть достигнуто путем выпуска совершенно новой операционной системы.
6.
Корпорации Microsoft удалось существенно повысить безопасность операционной системы Windows XP путем выпуска обновлений, таких как Service Pack 2. Однако для создания существенных улучшений системы безопасности требуются изменения на уровне архитектуры, которые могут быть осуществлены только путем выпуска новой операционной системы.
Как видим совершенно случайно, авторы 5 и 6 переводов практически слово в слово перевели данный отрывок. Тут нет ничего необычного. Текст-то для перевода у всех был одинаковый. Странно скорей, что авторы остальных переводов проявили такую несогласованность.
1.
● Высвечивает панель уровня безопасности во время посещения сайтов, защищённых протоколом Secure Sockets Layer (Защищённых портов) и позволяет пользователю легко проверять подлинность их серификатов безопасности.
2.
• Подсвечивает новую панель безопасности при соединении с сайтами по протоколу SSL (Secure Sockets Layer - уровень защищенных соединений) и позволяет с легкостью проверить подлинность сертификата безопасности сайта.
3.
• Во время посещения SSL-сайтов, появляется новая панель статуса безопасности, которая позволяет пользователю с легкостью проверить достоверность сертификата безопасности сайта.
4.
• Подсвечивает новую панель состояния безопасности при посещении сайтов по защищенному протоколу SSL и дает пользователю возможность легко проверить действительность сертификата безопасности сайта.
5.
• Подсвечивает новую строку состояния безопасности, когда пользователь посещает Secure Sockets Layer-защищенный сайт, и позволяет пользователю легко проверить подлинность сертификата безопасности этого сайта.
6.
• При посещении SSL-защищенных сайтов подсвечивает новую строку состояния безопасности (Security status bar), позволяя пользователю легко проверять подлинность сертификата безопасности данного веб-узла.
У всех «панель», а 5-6 опять счастливо совпали…. «строка». Кстати если поглядеть здесь (http://www.microsoft.com/windows/ie/ie7/tour/security/how.html) это все же больше «панель», чем «строка»….
1.
WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов, что предоставляет значительные преимущества в сравнении с более распространённым форматом, основаном на посекторном копировании разделов.
2.
WIM - формат пофайлового копирования диска: обладающий значительными преимуществами, по сравнению с другими форматами образов, основанными на копировании секторов.
3.
WIM – это файл-ориентированный формат образов жесткого диска, имеющий значительные преимущества перед большинством сектор-ориентированных форматов.
4.
WIM – это файловый формат образов, предоставляющий значительные преимущества в сравнении с большинством известных секторных форматов.
5.
WIM - это файл-ориентированный формат образа, который предоставляет значительные выгоды в сравнении с более общим сектор-ориентированным форматом.
6.
Windows Imaging Format (WIM) – это файл-ориентированный формат образов, который предоставляет значительные преимущества по сравнению с более распространенными сегодня сектор-ориентированными форматами.
Опять совпадение. Заметьте еще №3 использовал такую оборот как файл-ориентированный формат образов, но его предложение отличается в корне. А в 5-6 просто использовали синонимы, чтобы хоть как-то различить предложения. Но это совершенно нормально. Обычное дело. Просто у авторов 5 и 6 сильная телепатическая связь.
1.
При выключении Windows Vista по умолчанию переходит в новый Спящий режим.
2.
По умолчанию, Windows Vista при выключении переходит в обновленный Спящий режим (Sleep mode).
3.
Новое состояние Windows Vista по умолчанию – спящий режим.
4.
При отключении питания Windows Vista теперь по умолчанию переходит в Спящий режим.
5.
В Windows Vista теперь появился новый заданный по умолчанию режим максимально сниженного энергопотребления, который называется Режим Сна (Sleep mode).
6.
Windows Vista имеет новый режим энергопотребления – режим сна (Sleep mode).
1-4 – дружно перевели Sleep Mode как Спящий Режим, 5-6 совершенно случайно вместе догадались о названии «Режим Сна». Плюс, обратите внимание, 1-4 просто констатируют, что по умолчанию Vista выключается в Спящем Режиме, а 5-6 разом решили написать о том, что в Windows появился новый режим. А может? Нет, не может быть…..
Если серьезно, то можно поискать еще массу подобных «совпадений». Мне просто лениво, займитесь на досуге.
Что бы это все значило? Может быть авторы 5 и 6 прокомментируют эту ситуацию. А то мне сдается, что нам хотят подсунуть 2 варианта одного и того же перевода за 2 разных перевода. Сразу должен сказать весьма достойного перевода.
Наиболее вероятным мне представляется что переводы 5-6 готовили совместно по крайней мере 2 человека, и делали один перевод. Однако по ходу работы у них или непреднамеренно возникли разногласия при редактировании. Либо им захотелось сознательно «продублировать» приз, благо уровень перевода позволяет всерьез на него рассчитывать.
Но зачем же так жадничать? Переводили вместе, так и идите вместе, как сделали граждане dg и Ne0n в прошлый раз. Продавать один перевод за два мне кажется некорректно.
Author_2
Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Ну наконец-то еще кто-то это заметил! А я уже думал, что у меня мания преследования. Со своей стороны хочу сказать, что перевод выполнялся самостоятельно, никто никаким образом не мог его подсмотреть. Как только мною данный факт был обнаружен при прочтении, BigMac я направил петицию следующего содержания:
Привет!
Вот дошли руки прочитать последний перевод финалиста....после прочтения остался не совсем приятный осадок:-(, поэтому хотелось бы спросить прямо: есть ли вероятность того, что мой перевод (который как я понимаю, был прислан //...здесь удалю, но было указано каким пришел перевод...//) мог попасть (скажем случайно) третьим лицам?
Не обижайся (понимаю, что уже многие достали этим конкурсом)...но просто уж сильно, с позволения сказать, похож (по многим параметрам и выражениям) на мой. Не исключаю конечно вероятность телепатии, но как-то это не дает покоя.
Все таки вроде много было сделано для улучшения конкурса (в плане честности), а тут ...:-(
Или может просто у меня параноя развилась от длительного ожидания (или мания преследования ;-))
BigMac:
нет, это невозможно. Твой перевод был только у меня
Я:
ну, хорошо :-) успокоил...значит телепатия:-)
BigMac:
я переводы никому не отсылал
Я:
ок
BigMac:
только рецензентам после окончания прием
Я:
ясно:-) извини, если чего...но как пишется у одного участника в подписи- бди и блюди :-)
Собственно на этом беседа на эту тему закончилась. (BigMac подтвердит)
Мне и самому хотелось бы познакомится с автором 6-го перевода (может в личку мне стукнет - пообщаемся).
З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.
я тоже в самом начале заметил эти совпадения, по крайней мере в месте где говорится про WIM
сомненья тоже закрались в мою глову, но я было решил что авторы одновременно нашли какой то источник в интернете, откуда и взяли этот термин
но теперь после такого анализа (я еще сам подробно не читал) становится все определенно подозрительно
Author_2
27-04-2006, 12:41
Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.
Если BigMac подтвердит факт процитированного разговора с Author5, то ....
Хотя чессно сказать, что не так уж сложно было спросить модератора на предмет "а ты тоже заметил?" и никого ни к чему не обязывает и в общем-то ничего не доказывает. Телепатия, одним словом....
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.
Согласитесь, господа, какая-то некрасивая ситуация вытанцовывается..... Слишком много "совпадений".
З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.
Да не факт. Совершенно спокойно, можно сотрудничать через электронку или аську.
author_6
27-04-2006, 13:35
Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.
Могу в свою очередь предположить то же самое по поводу 5го автора :).
Ну что я могу сказать "в свое оправдание" :) ....
Действительно, прочитав перевод №5, я был очень удивлен совпадениями, причем с точностью до фраз. Да, не спорю, сей факт имеет место. Однако он мне показался просто забавной вещью, какие случаются нечасто, но не более того. Уверяю вас, ни о каком плагиате или сотрудничестве не может быть и речи. Перевод делался мною исключительно самостоятельно. Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех? Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"? :)
Если следовать логике уважаемых форумчан, то какой смысл предоставлять 2 почти одинаковых перевода одного автора (двух авторов, которые работали совместно)? Это ведь только "рассеит" голоса, в итоге ни один не наберет больше остальных. Не лучше ли с этой точки зрения отослать одну хорошую работу, которая и сорвет банк, подумайте?
Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность :), ну вы поняли о чем я) ?
Все обвинения в плане нечестности я просто не считаю нужным комментировать, поскольку мне не в чем сознаваться. :) Могу только сказать, что я принимал участие и в первом конкурсе, и всю работу проделывал, как и в этот раз, полностью самостоятельно. Единственные копии работы хранятся у меня на ноуте и в почтовом ящике У BigMac.
Author_2
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.
Готов выслушать Ваши вопросы.
goldman999
27-04-2006, 14:03
Ну так я еще в своем обзоре отметил, что
местами даже создавалось ощущение, что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный,
Ну, это на совести авторов :), хотя все-таки будет интересно узнать, в какие города призы уйдут.
Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность , ну вы поняли о чем я) ?
Может и так, но читать было приятно :)
Author_2
27-04-2006, 15:12
author_6
Готов выслушать Ваши вопросы.
Собственно, прежде всего.... Как же это у Вас получается? Я про чтение мыслей.
Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех?
Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?
Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?
Точно... Нирвану......
Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону"
Вот после этого я вам поверил.... Ибо Вы действительно читаете мысли. Так как я имею полное право наравне с Вами подписаться под этими словами. Одно меня мучает, не получается приближения к "эталону"..... Ужас.... Че делать-то, товарищи, объявим телепатию официальной доктриной нашего форума?
И еще ни кому личных претензий не имею, мне просто интересно.
Если есть замечания конструктивного характера прошу ответить здесь.
Если есть личные претензии прошу в "личку".....
Vadikan,
Coutty
Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то?
Стыд и позор мне. Я оставил этот термин без перевода, т.к. не смог подобрать ничего приличного.
Но вполне согласен с переводом "функция оперативного анализа сбоев".
author_6
27-04-2006, 16:06
Собственно, прежде всего.... Как же это у Вас получается? Я про чтение мыслей.
Да с чего вы решили, что здесь замешано чтение мыслей? :search:
Схожесть переводов - это просто СОВПАДЕНИЕ. Закономерное или нет - решать уж вам. :)
Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех?
Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?
Ну зачем сразу так пессимистично? Все-таки они прошли в финал, а это уже о многом говорит.
Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?
Точно... Нирвану......
Когда перевод закончен, отослан и прошел в финал, то это действительно нирвана :)
Че делать-то, товарищи, объявим телепатию официальной доктриной нашего форума?
Не телепатия, а терпение и труд все перетрут!
И еще ни кому личных претензий не имею, мне просто интересно.
Если есть замечания конструктивного характера прошу ответить здесь.
Если есть личные претензии прошу в "личку".....
У меня есть пожелание, давайте все-таки не превращать голосование в выяснение отношений, а коструктивно и достойно подходить ко всем вопросам, не махая кулаками после драки и не выискивая "виноватых".
В общем пообщались мы с автором 6-го перевода в личке :) - выяснили, кто раньше отслал ну и вообще кто есть кто :) Для интересующихся - мы не только живем в разных городах, но и странах :) (и само собой понятно, что не знали о существовании друг друга :))
Слушай, а может ты мой брат? С которым меня разлучили в детстве? У тебя родимого пятна нет на...?
:laugh: Небольшое лирическое отступление - индийский фильм вспомнился :)
Оснований не доверять BigMac у меня нет (какой ему смысл?), возможно просто методология, которой пользовались при переводе была одинаковой - поэтому и получился такой схожий результат :)
А вообще случай интересный :)
author_6
27-04-2006, 17:25
А вообще случай интересный
Это точно!
Игорь Лейко
27-04-2006, 17:29
Author_2Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?
Почему неверны? Просто хуже по качеству.
Дабы не было сомнений: 5 и 6 переводы никому не передавались. Они были только у рецензентов. Они соотв. тоже никому не передавали. Да и если бы передали, конечный архив формировался с МОЕГО компьютера.
По тех. причинам голосование продлено до 23-59 1-го мая. Тогда и будут подведены итоги
stanisluv
28-04-2006, 22:52
Цитата: "Межсетевой экран Windows Vista включает в себя функции фильтрации входящего и исходящего трафика, однако по умолчанию фильтрация исходящего трафика будет отключена. Корпоративные пользователи смогут включать ее по желанию.
Разработчики Windows Vista как одно из ее главных преимуществ перед XP позиционировали функцию фильтрации как исходящего, так и входящего трафика. Однако с учетом последнего решения защитные функции оказываются аналогичны функциям Windows XP SP2."
Это к описанию данного модуля в статье. А вот ссылка на статью http://www.viruslist.com/ru/news?id=185030700
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.