Показать полную графическую версию : Определение победителей второго конкурса
Игорь Лейко
23-04-2006, 02:11
yampo.itКто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ?
Простите, а при чем здесь модераторы? Речь шла об отборочной комиссии, насколько я понимаю.
Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке.
Правильно, не сделает. Переводчик, если он действительно переводчик, не станет переводить текст из незнакомой ему предметной области и постарается консультироваться со специлистами в этой области, если ему что-то будет неясно. А вот у айтишников в подавляющем большинстве случаев наблюдается недостаточное владение родным языком, и к профессионалам они, как правило, не обращаются. Так что у переводчика получится лучше. То есть, у человека, который вправе называть себя переводчиком, а не у того, кто на жизнь переводами зарабатывает.
Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа.
Что-то многовато ошибок в переводах-финалистах, по крайней мере, в номерах с первого по четвертый. Или Вы на некоторые виды ошибок обращали внимание, а на некоторые - нет? Похоже, что так.
Когда при прочтении текстов в третий раз наткнулся на "учетных данных внутри леса Active Directory", понял, что тут что-то не чисто. Не могли же столько человек допустить одинаковую ошибку!
При запросе "леса AD" в поисковике нашёл страницу, в которой также употребляется это сочетание.
Что ж. Хочу извиниться перед финалистами, которых "обложил" за эту фразу. Был не прав. Исправлюсь =~_^=
Однако теперь сомнений в выборе не осталось. Голос уходит... за лучший перевод =)
И всё же, объясните, пожалуйста, что это такое?
Уважаемые учёные, у меня в подвале скрипит. Объясните, пожалуйста.
Т.е. что значит "лес AD"?
Coutty
Лес представляет собой набор из одного или нескольких деревьев AD, которые уравнены в правах и связаны двухсторонними доверительными отношениями с корневыми доменами каждого из деревьев. Все деревья одного леса имеют общую схему данных, настройку и глобальный каталог.
Понятно? ;)
Представляю, на уроке природоведения в школе:
"Лес - это набор из одного или нескольких деревьев, объединённых общими принципами организации и средой произрастания..."
Почитал документацию по Active Directory.
"дерево доменов — один или несколько доменов, совместно использующих непрерывное пространство имен;"
"лес доменов — одно или несколько деревьев, совместно использующих информацию каталога."
Короче, как-нибудь на досуге ещё раз почитаю, после того как WinServ2003 поставлю. (Ой, тут же нельзя говорить о нелицензионном ПО). Т.е. после того как поставлю бесплатную бета-версию WinServ2003. =)
Книжечка к нему есть, но там таааак мноооого информации. В одной только службе AD за месяц не разобраться без бутылки лимонада.
Т.ч. оставлю эту тему для специалистов...
pasha4ur
23-04-2006, 11:26
демонстрируя тем самым, пусть даже и несознательное, неуважение к самой профессии переводчика.
Это не моя професия, я вообще на уроках английского бываю 2 раза в месяц:).
Да, "лес"--это прикол:).
Игорь Лейко
yampo.it
Цитата:
Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ?
Простите, а при чем здесь модераторы? Речь шла об отборочной комиссии, насколько я понимаю.
Мы говорим об одних и тех же людях. Имелись в виду не модераторы форума, а участники, проводившие премодерацию переводов. Скажем, из природной скромности постеснялся называть себя и коллег "Приемная комиссия".
pasha4ur
я вообще на уроках английского бываю 2 раза в меся
зря, батенька. Еще не прониклись пользой? :) (Если серьезно, молодец, что пытаешься переводить техдокументацию и участвуешь в конкурсах, но язык - это прежде всего разговорная практика, а это, видимо, как раз и дается на пропущенных занятиях? :))
Siberian
24-04-2006, 08:30
Добрый день!
Уважаемые профессионалы-переводчики! Очень неприятно читать Ваши возмущения в адрес "Приемной комиссии" (нахожу это все очень оскорбительным). Я конечно могу понять, вы - профессионалы, вам кажется, что ваш перевод - лучший, ну и тому подобное. Но разве было бы не правильнее узнать необходимую информацию о профессинализме комиссии и целях конкурса до его начала. Имена вам скорее всего не назвали бы, но дипломы, степени и некоторую другую информацию, я думаю, вы без труда бы получили. И если уж вам показалось, что это не конкурс профессионалов-переводчиков, то и участвовать не надо было. Не надо было бы в этом случае посылать свой перевод, и никаких возмущений сейчас бы не было. Думаю, что вот так оно и должно было быть. Что же вы принимали участие в столь неуважаемом вами конкурсе? Нет ребята, не дело это. Посылая статью, вы знали что будет премодерация, спросить о профессионализме проверяющих вам никто не мешал. Спросить о целях конкурса вы тоже могли. И насколько я понял, цель не выявить лучшего переводчика, а определить лучший перевод. И модет даже и хорошо, если эта оценка субъективна. Поскольку читать будут люди в большиенстве своем не асы-переводчики, и надо чтобы статья понравится именно им. Никто из них не обратит внимание на всякого рода замысловатые конструкции в переводе. Статья оставит общее впечатление, вот оно-то и будет решающим. Писалась она для IT-специалистов в первую очередь (см. ее название) с намерением донести суть дела, а не стать великим художественным произведением всех времен и народов. Из двух статей, одна из которых написана по всем правилам великого и могучего, а другая - просто приятно читается и легка для понимания, я бы выбрал вторую.
И вот еще. Замечания по переводам кажутся обоснованными и правильными. Но! Что-то никто не взялся пообсуждать саму статью, а она (с моей субъективной точки зрения любителя) была далека от совершенства. Так вот вам и задача. Есть статья, которая по-вашему мнению не идеал. Надо перевести ее на русский. Близко к тексту??? В лучшем случае получится тоже не идеал. Так, наверное, можно не теряя сути написанного переводить для российского читателя, чтобы читать было приятнее?
С уважением.
По моему тоже стоило или переименовть данную тему в "Претензии к организаторам конкурса" или там "Злодейские премодераторы дискриминируют гениальные переводы...SOS!". Однако я считаю данную конференцию недопустимым местом для проведения подобных перепалок и, желающим их затеивать, рекомендую заняться этим где-нибудь еще.
А в данной теме все-таки заняться обсуждением и конструктивной критикой переводов, предоставленных для голосования.
pasha4ur
24-04-2006, 18:16
Странно, я не могу посмотреть результаты (у всех почему то по 0) и мне выдает "Результаты данного голосования скрыты Вы уже голосовали в этой теме" хотя я первый раз голосовал.
Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания
goldman999
25-04-2006, 02:46
Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин :( ), так что придется оттягиваться по полной при оценке других. (заодно оцените и мои замечания :)))
А оценивать переводы статей будем с пристрастием! :aggressiv (чтобы жизнь медом не казалась;))
Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво :read: (двигаться будем прямо по тексту, сверять параллельно с оригиналом, чтобы халтуры не было, и комментировать, что видим :))
Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых :)
1) Часть первая:
Контроль учётных записей
-Принято говорить "Управление"
Чтобы обеспечить такое сочетание безопасности и совместимости, Windows Vista
автоматически применяет настройки реестра данного пользователя ко всему компьютеру
-Абалденная будет безопасность :) Не вводите людей в заблуждение!:threaten:
Изменения в настройках видны только пользователю, выполнившему вход в систему,
-См. коментарий выше :)
Брандмауэр и ограничение критических служб Windows
+-Перевод весьма неудачный, но за попытку хоть перевести можно похвалить
благодаря чему установки безопасности каждого клиента сохраняются
-Опять вводим в заблуждение :(
может быть не позволено
-Чистой воды америкнизм :) По-моему после перевода нужно делать конкурс на вспоминание родного языка :)
способны уменьшить воздействие, оказываемое заражением вредоносными кодами.
-Скорее последствия
....злонамеренных приложений....
-да уж намерения у них:spiteful:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю
-интересная фраза, особенно с адресацией :)
в планы не входит поддержка противодействия вредоносным программам на корпоративном уровне
через групповые политики, помимо простого включения\выключения защиты.
-Опять вводим в заблуждение :(
злонамеренный сайт атакует уязвимость в Internet Explorer
-атакует Internet Explorer через уязвимость в нем
стартовой страницы или поиска провайдера
-какого провайдера ищем :)
Инфраструктура Защиты доступа к сети, включённой в Windows Server "Longhorn",
определяет возможность предоставления клиенту доступа к Вашей сети.
-А вот здесь - нехорошо!!! Не хватает чего-то , что есть в оригинале :nono:
подобные программе для изменения Персонального Идентификационного Номера
-там не "изменения"! :nono:
Vista способна идентифицировать пользователя через Internet Protocol version 6 (IPv6) или Веб-сервисы.
-есть разница между идентификацией и аутентификацией, в оригинале было второе! :clever-ma
Credential Manager (Менеджера учётных данных)
-в винде Диспетчеры работают! :)
Новая служба Управления цифровой идентификацией
-Digital Identity Management Service (DIMS) Служба управления цифровыми удостоверениями
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню :sclerosis
служба Управления цифровой идентификацией обеспечивает сохранение серификатов и учётных данных пользователя в пределах Активного каталога, а также выполнение сквозных сценариев управления жизненным циклом сертификатов.
-Корявенько, и не совсем туда
Кроме самого TPM, для уверенного его использования конечными пользователями требуется помощь менеджеров предприятия
-Менеджеры будут рады:) Опять мимо :jester:
и стабильнее Windows XP в тех же аппаратных условиях
-сложно прокомментировать...но видно, что не то :wacko:
Менеджер Перезагрузок уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям
-Да-да, правильно, а то пользователи частенько зависают :)...приходится их ресетить :shot:
Vista проверяет зависимости службы и заново загружает весь комплекс, восстанавливая нормальную работу системы
-что за комплекс?:wacko:
Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (Инструмент по проверке устойчивости)
+За попытку перевести можно похвалить :)
Windows Vista способна прекратить использование повреждённого модуля оперативной памяти,
что позволяет системе нормально стартовать и избегать зависания приложений.
-А если модуль всего один ;)?
...снижает количество и уровень последствий отказа приложений...
...приводящие приложения к отсутствию реакции на запросы...
-тоже что-то не нравится...не могу понять пока что именно....лабуда какая-то :mellow:
Microsoft Operations Manager (MOM) (Управление операциями).
+Опять попытался перевести - стремление похвально :)
Установка с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор он не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
- не согласование - она и он :)
Microsoft использует файловый формат образов дисков Windows Imaging Format (WIM)
+для начала - нормально, интересно, как другие переведут
применяет компонентную архитектуру системы,
-а далее по тексту использует
Модули
значительные усовершенствования ядра операционной системы, сказывающиеся на этапе установки
-не соответствует оригиналу :nono:
поддержка различных языков осуществляется путём монтирования в систему определённых языковых модулей
-уже из области Линукс пошло :)
WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов
-интересно, а как еще образы можно сохранять?
один только с операционной системой Windows Vista, а другой – с включением приложений ядра
-что ж там за приложения такие? :unsure:
то есть образ может быть смонтирован и запущен на разделе жёсткого диска без потери данных, содержавшихся там ранее.
-Опять монтирование пошло, Линуксу привет :hi:
Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) (Инструмент миграции пользователей Microsoft Windows)
-встали и мигрировали отсюда :) (нужно фразу Киркорову подкинуть :lol: )
Microsoft к уменьшению стоимости владения компьютеров
+-почти верно, но есть точный перевод ТСО (не хватает слова совокупной)
Windows Vista способна поддерживать одновременное применение нескольких Локальных Групповых Политик,
+-не совсем то...но близко
Регистрация и обработка информации о событиях, передача отчётов об ошибках
+-Немного длинная фраза как для заголовка
задачи при обнаружении конкретного события
-а кто обнаруживает-то?
и одновременного выполнения команд по нескольким адресам.
-Прямо как в армии :off:
запускать последовательность задач в определённом порядке
-тутфталогия :)
User Account Control (Контроль учётных записей)
-управление все-таки :angry:
Помощь Пользователю – Аналог help-файлов в Windows Vista – обеспечивает расширенные возможности поиска...
-скорее не аналог, а ее новое название
служба Удалённой Поддержки
-всегда был Удаленный помощник
АЭРО
прямо шоколадка с пузырьками:)
Пользователи могут получать доступ к документам, электронным письмам, контактной информации и Интернет сайтам прямо с рабочего стола
-это уже последействие, в оригинале другое :wacko:
Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили? :wacko:
прямые соединения компьютеров
-не правильно переводим :angry:
скорость и надёжность распознавания сетевых компьютеров, серверов и устройств.
-это текст по Висте, а не по файнридеру!! :upside:
новый Спящий режим
+-пока сойдет...интересно, как у других будет
Ему свойственна скорость Standby Windows XP вместе с защитой данных и низким энергопотреблением Hibernation
-ага в режиме Standby он показывает неимоверные скорости :dance:
Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 .
Диагноз:
+++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего,
автор стремился перевести новые термины - тоже+
---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон,
кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей.
Отсутствует перевод синенького текста :) - не выполнено требование конкурса!
Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек,
т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо.
Начало положено :smoke:, катимся дальше!:rotate:
goldman999
25-04-2006, 02:47
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
2) Часть вторая:
++букву Ё использует :wow: - молодец! :)
Форум, посвященный конкурсу
-сама надпись умилила, как и комментарии по тексту. Да и само содержание надписи :) аж целый форум создали ради происходящего :)
Улучшения Windows Vista в направлении надёжности
-в верном направлении двигаемся, товарищи!:buba:
Функции Windows Vista для коммуникаций, мобильности и работы в сети объединяют людей, информацию и устройства.
-смешались в кучу люди, кони :)
Переводит даже синенький текст :) - так и надо, в соответствии с правилами конкурса :)
+поставлены ударения! :)
User Account Control (Контроль над учетными записями пользователей)
-как и в первом варианте :weep:
ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?
Firewall and Windows Service Hardening (Брандмауэр и Защита Служб Windows)
+интересно перевели
с безопасным протоколом IPsec
-туфталогия
Windows Vista, основанная на технологии User Account Control, ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра Web-страниц, но не позволяя ему изменять файлы пользователя или настройки по умолчанию
-:swoon: просто убит, хорошо хоть, что функция эта будет доступна не сразу :)
Эта функция, работающая только в Windows Vista, называется «Защищенный Режим», и будет включена в Beta 2
• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
-:rolleyes: ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов :)
(нервируют меня подобные примечания)
появляться фальшивые сайты
+-ну, допустим
баз (Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл :)(примечание автора ;))
-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?:wow:
самообслуживание личного идентификационного номера (personal identification number (PIN)) инструменты сброса
-что-то не то обслуживает :) и не в том порядке
Служба Управления Цифровой Идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-в словаре майкрософта переводится по-другому
Категории аудита теперь стали более подробными, сокращая число событий, не подходящих ни под одну из категорий
-в оригинале другой смысл :mellow:
+ превел на верх синее :) - молодец!
используется простой в установке и управлении, Модуль Доверенной Платформы (Trusted Platform Module, TPM) 1.2 микросхема-
+-в принципе верно, но слова желательно местами поменять (а то микросхема ни при делах получается :))
структура управления предприятием гарантирует прозрачное использование данной функции конечными пользователями
-что-то не то (в оригинале немного по-другому):mellow:
и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP
-:)странная фраза
Менеджер Перезагрузки (Restart Manager) сокращает время перезагрузки компьютеров
-не время он позволяет сокращать :no:
Windows Vista: включает диагностику памяти
+-лучше все же писать "включает себя"
Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой?
StR дополнительно проводит анализ журналов запуска в ситуации, когда пользователь не имеет возможности этого сделать.
-не так в оригинале - вводим в заблуждение :nono:
Windows Vista, разработана для сокращения количества сбоев и уменьшения их последствий в работе пользователей
-так вот для чего она была разработана! :)
-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют)
Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось?главное, что далее по тексту - образы идут :mellow:
а также добавить в дистрибутив расширения сторонних разработчиков для установки.
-что-о не нашел там сторонних в оригинале, обманываем!:mellow:
WIM - формат пофайлового копирования диска
+интересный перевод
они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады! :orc:
Развертывание образа с сохранением данных
+интересная версия
Инструмент Миграции Пользовательских Настроек (Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)),
+интересная версия перевода
Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале
Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс :laugh: (на небе зачтется :) )
-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены
Производительность пользователей остается одним из ключевых соображений для подразделений ИТ
при оценке новой операционной системы
-кто чего соображает? :)
В результате, не надо напрягать зрение, читая текст на своих новых мониторах с разрешением 1600x1200
-а где про ноутбук хоть слово?
(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора) ;)
Главное меню
-Пуск это! :angry:
простой интерфейс для соединения любых типов сетей
-...для подсоединения к сетям, а не сетей! :fie:
обновленный Спящий режим
+интересно
Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 .
Диагноз:
+++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил).
Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями":), но по крайней мере видно,
что человек пытался разобраться в незнакомой среде. :) Вот как здесь:
брандмауэр Windows Vista блокирует весь входящий трафик, пока на компьютер не будут установлены последние обновления безопасности. (Честно говоря, я не понял, как при таком раскладе, например, скачать последние обновления с Windows Update – прим. Переводчика.) :)
---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает,
хотя некоторые новые термины переведены хорошо
По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место :)
Летим дальше :vampire:
goldman999
25-04-2006, 02:49
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
3) Часть третья:
Улучшение безопасности и надежности Windows Vista в соответствии с ее стоимостью и эффективностью
-сразу же бр-р :fie: , да и где ИТ в шапке (или не знаем вообще, что это такое?):mellow:
Контроль Учетных Записей Пользователей
-опять 25! Управление это!:angry:
и Усиление Служб Windows (Windows Service Hardening)
+здесь неплохо
управление брандмауэром Windows Vista было интегрировано в IPSec
-не туда :angry:
--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!!:threaten:
обеспечивает обмен сертификатами и учетными данными с лесом служба каталогов и управление
сценариями жизненных циклов сертификатов типа узел-узел.
- не до конца вник в процесс
--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса !:nono:
позволяет организациям осуществлять политики использования документов
-странно звучит
Чтобы убедиться в простоте использования шифрования конечными пользователями необходимо
совмещение TPM с инфраструктурой корпоративного управления.
-А-ля промт
приложения также более устойчивы, потому что могут быть восстановлены из ситуаций взаимной блокировки
- что-то новое :) друг друга заблокировали? не разминулись в коридоре? :nhl_fight
протоколирования ошибок предоставляла очень скудную информацию о произошедшем сбое
-в переводе не хватает того, что было в оригинале :angry:
Формат образов жесткого диска (Windows Imaging Format, WIM)
-А где ж ЖД упоминался?:wow:
файл-хранитель
-хорошо, что не властелин :king:
-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество
намного продуктивнее, нежели Вы будете использовать что-то одно.
- не одно, а по отдельности :nono:
События, инструментарий и отчет об ошибках.
+интересный перевод
-про Event Viewer даже не упомянул!:angry:
• Помочь пользователям «помочь себе».
+-лучше, по крайней мере, чем у второго перевода:)
-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука
Скорость и надежность исследования сетевых компьютеров
-как их исследовать?
"спящий режим"
-"спящий режим" - уже был такой, путать будут (неудачный перевод)
Однако, он также поддерживает оперативную память в дежурном режиме, как это было в ждущем режиме Windows XP.
-но не постоянно же поддерживает память! не вводите в заблуждение!:threaten:
Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 .
Диагноз:
+++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины
(Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) )
---Полный чес в самом первом абзаце:) дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты!
Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах,
заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются),
в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак)
Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место.
4) Часть четвертая:
Windows Vista улучшает безопасность и надежность работы, уменьшая их стоимость и эксплуатационные расходы, даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании
-кто чего уменьшает? :wacko:
+синенькое переводит :)
увеличил безопасность
-не по-русски :buba:
- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации
Windows Service Hardening
+-жаль не перевел
Работа брандмауэра похожа на Windows Service Hardening:
-совсем не туда :fie:
реализуя глубинную защиту
-как-то не звучит-мы ж не на субсарине :)
(RPC) может быть удержана от замены системных файлов
-как-то не звучит :insane:
Anti-Malware
+-не перевел:(
рассчитаны в первую очередь на частных пользователей
-частных как-то не так :insane:
Они не предоставляют возможности управления этими функциями на уровне предприятия
посредством групповых политик для включения или отключения защиты.
-как-то не так, не звучит :insane:
Windows Vista построена на основе Управления учетными записями
-во как! :jester:
или его поставщика поиска.
-что за поставщик такой? :search:
разрешить клиенту доступ к вашей частной сети или запретить его.
-в оригинале не так - не запрещеает, а разрешает но к другой....:clever-ma
Идентификационные возможности
-неверный перевод :аутентификация и идентификация - разные вещи! :clever-ma
самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера (PIN),
+интересный вариант
Управления удостоверениями (Credential Manager),
-есть другой перевод у Микрософта
Служба управления цифровой идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-аналогично см. выше (насколько помню)
Top of page
-тю, что это? значет синенькое не переводит :(
на уровне документов, файлов, папок и компьютеров
-а компьютеры где нашли? :type:
потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН
- не восстановлен! :moderator
При том, что Windows Vista требует преимуществ современного компьютерного оборудования
-моя -твоя :)
могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций
-что за ситуации такие? :durak:
чтобы замена диска не повлекла за собой потери данных
-+скорее потерЮ
нехорошо: перевел
Оповещатель об ошибках Windows (Windows Error Reporting (WER))
но оставил
Microsoft Online Crash Analysis (MOCA)
предоставляет легкодоступный отчет
-"он был легкодоступным отчетом" :)
Средство восстановления загрузки (Startup Repair Tool)
+-скорее при загрузке
предоставляет протоколы, чтобы IT-специалисты могли точно определить
-+скорее отчеты
-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM)
Vista на файловом формате образов дисков, называемом Windows Imaging Format (WIM);
+интересный перевод
Модуляризация
-где слово такое взял :) ?
Формат образов WIM распознает аппаратное обеспечение,
-приплыли :blink:
потому что приложения образа не затирают имеющуюся дисковую информацию
-+как-то звучит не так
революционизируют
-да что за слова такие? :blink:
могут сделать компьютер или приложение неработающими
+-скорее неработоспособными
Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)
-приплыли к оснастке :drug:
Отслеживание событий, Инструментарий и Отчеты об ошибках
+-многие пытались нормально перевести, все равно не получается
помочь Вам вычленить корень проблемы
-уж лучше изкоренить :)
что упрощает обработку описаний
-что-то не то :blink:
может пересылать события в центральное расположение
+-лучше хранилище
которые можно выполнять в графическом интерфейсе, также могут быть завершены из командной строки
-не так (могут и от туда и от туда) - деинформация!!!:nono:
Сюда входит также описание и администрирование «один-ко-многим» компьютерам
-не понятно
• Помочь пользователям разобраться самостоятельно
++ну наконец-то! в точку!:victory:
+решил вдруг перевести :)---Верх страницы
Vista стремится к увеличению стоимости предприятий с помощью значительного улучшения производительности пользователей
-ага, намного увеличит стоимость предприятия :delicious
под кодовым названием "AERO" проще и интереснее,
++-что-то буквы 4, а расшифровки всего 2 :)
чтобы прочесть сообщение на его новом мониторе с разрешением 1600x1200.
-странно, почему все в упор опускают слово ноутбук? ведь в оригинале оно есть (laptop display)! :crazy:
Проводник
-он не один! :nono:
Windows XP имеет несколько специализированных папок
-да не папки там!:nono:
нажать кнопку Windows, набрать Кальк и нажать Ввод
-сомнительно, что русскими буквами :) (один уже такое предполагал)
подключения к любым типам сетей, включая беспроводные и виртуальные частные сети
-опущено еще несколько типов сетей! :nono:
+- не перевел SyncManager
-смухлевал под конец:) - опустил про поддержание памяти: :aggressiv
В этом режиме Windows Vista записывает содержимое памяти на жесткий диск, позволяя тем не менее быстро восстановить рабочее состояние.
Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 .
Диагноз:
+++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь,
---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество).
Читабельность не очень.
Результат - пока второе место
goldman999
25-04-2006, 02:52
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая:
+переводит синенькое :)
+весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность!
Такого в предыдущих переводах не наблюдалось!
ключает в себя использование жизненного цикла в развитии безопасности, что позволяет разработать более безопасное программное обеспечения,
+-немного непонятно,
для обеспечения многоуровневой или всесторонней защиты
+хороший вариант перевода
использовать „ограниченные” разрешения
+интересный вариант перевода
(повышения Стойкости служб)
+пока вроде наиболее удачный вариант перевода Windows Service Hardening!
Web сайт
-в русском языке принято все-таки веб-сайт
+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние»
вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools:
самообслуживаемый инструмент сброса личного идентификационного номера (PIN),
+-забавно, почти хорошо перевел Top of page-- К началу страницы ---хотя нужно как на оффициальном сайте:
Перейти к началу страницы
производить самодиагностику и решение многочисленных проблем общего характера самостоятельно.
-туфталогия некая :)
Restart Manager (Диспетчер Перезагрузок)
+хороший перевод
немного возможно неудачно выражение:
из ситуаций зависания «намертво» :unsure:
+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок
позволяет заблаговременно обнаруживать нависшие над диском неисправности
+-передо мной один критик что-то уже писал вроде про это предложение:
Coutty
Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
Все правильно :), неисправности нависают, т.е. ****ц подкрадывается незаметно :), а потом бац - и бежишь на форум спрашивать,
как винт починить ;)
так что можно считать, что все ок
+вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант :))
(Интерактивного Анализа Краха системы)
+предложил свой вариант для Microsoft Operations Manager (MOM) - Диспетчер Действий
+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)
Средство переноса параметров пользователя
а то у других польователи куда-то мигрировали :)
тот установщик, которому доверяет Windows
-не совсем удачно
• Помощь пользователям в решении проблем своими силами
+наконец-то! :)
" (Authentic, Energetic, Reflective, and Open) (Подлинный, Энергичный, Отражающий, и Открытый
+маньяк - попытался даже перевести AERO :)
+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово
новом ноутбуке
ура товарищи!!! :yu:
Network Explorer (Проводника сети)
-ух ты, а чего это вдруг Обозревателя сети обозвал Проводником ?:wow:
+даже SyncManager перевел:)
(Диспетчер синхронизации).
хлебом его не корми - дай переводить :)
Режим Сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода,а то у других все тот же Спящий режим - непонятно как их отличать тогда
Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 .
Диагноз:
+++Не может быть! :yahoo: Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов! :)
При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому.
Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски!
По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие!
---практически нет! :) лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины :) (может улучшить пытался :))
Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников :)
Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет.
В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место.
Что же, посмотрим за их схваткой :nhl_check
goldman999
25-04-2006, 02:58
Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный :smoke::
+вспомнил, что майкрософт - корпорация :super:
+-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль :(
-как-то не так звучит: :unsure:
ограничивать учетные права пользователя,
Изменения, производимые в параметрах виртуализированного реестра и виртуализированных папках,
видны каждому пользователю и запущенным им приложениям только в пределах его учетной записи.
-не совсем то, что в оригинале :unsure:
укрепление безопасности системных служб Windows (Windows Service Hardening)
+интересный перевод
снизить возможности проникновения и разрушительного воздействия вредоносных программ на работу системы
-+пропустил слово "оказания" разрушительного...
для индивидуального использования отдельным пользователем.
-тафтология :mellow:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.
--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!! :threaten:
Windows Vista построена на инициативе управления учетной записью пользователя,
-муть какая-то! :angry:
даже если вредоносный веб-узел произведет атаку
-в оригинале - сайт с вредоносным кодом! :nono:
на потенциально уязвимое место Internet Explorer
-+чего-то пропустил для связности ;)
или поставщика услуг поиска.
-что за поставщик такой? :search:
как инструменты самостоятельного восстановления персонального идентификационного номера
-в оригинале там не восстановления, а обнуления (или сброса):clever-ma
служба цифровой идентификации (Digital Identity Management Service, DIMS
-в словаре Майкрософт насколько помню немного по-другому переводится :wacko:
Перейти к началу страницы
+перевел точно как у Майкрософта :)
BitLocker обеспечивает дополнительную защиту данных на уровне компьютера.
-в оригинале устройств или оборудования (но не компьютера)! :wacko:
Например, средство диагностики дисков Windows (Windows Disk Diagnostics) эффективно определяет
надвигающуюся возможность отказа
-об эффективности в оригинале - ни слова, а здесь...:confused:
избежать проблем, связанных с ненадежными модулями памяти
+-скорее в оригинале проследить,а не избежать :idea:
функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел
Режим восстановления при ошибках запуска (Startup Repair Tool)
+интересно перевел
+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль :(
+интересные переводы:
включая диспетчер системных образов (Windows System Image Manager) и программу миграции пользовательского состояния (Microsoft Windows User State Migration Tool, USMT),
хорошо, хоть не пользователь мигрирует :)
+хорошо перевел
консоль управления групповой политики (Group Policy Management Console, GPMC)
выявить первопричину проблемы
-у меня первопричина ассоциируется с чем-то религиозным,:wizard: обычно говорят источник проблемы
Windows Vista стремится увеличить свою ценность
-да не свою ;)!
+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался :)? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей "
+- не перевел AERO, ну и не надо :)
не нужно будет косить глаза
-класс:pilot:
наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был :)
новых дисплеях ноутбуков
Новый обозреватель документов (Document Explorer),
-а где это ты взял в оригинале? :confused:
Со своего компьютера пользователи могут выполнять поиск документов, сообщений электронной почты, контактов и веб-страниц
-ну понятно, что с ПК, а не с магнитофона, в оригинале по-другому (с Рабочего стола)...:insane:
+-решил преобразовать в другую форму :) ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?"
Главное меню!
- опа, а с чего это Start Menu вдруг стало Главнм меню :wow:? (похоже тоже решил усовершенствования ввести,
как и автор 5-й работы :))
«Все программы»
-еще одно обычно просто Программы! :idea:
диспетчер общих ресурсов (Sharing Wizard)
-обычно Мастер говорят в винде!!! :idea:
-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"? :spy:
просматривать все сетевые ресурсы, включая компьютеры, устройства, людей и общие папки
-интересно как он сможет просматривать людей? :maniac:
+-не захотел перевести SyncManager
режим сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода
Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 .
Диагноз:
+++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение,
что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону)
---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого,
отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант.
Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место
ИТОГО, по результатам забега, имеем:
1-е место: перевод №5
2-е место: перевод №6
3-е место: перевод №2
4-е место: перевод №4
5-е место: перевод №3
6-е место: перевод №1
Ух...запарился писать :), а вы все наверное читать :). Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось.
А теперь ложка меда, в бочку дегтя :) независимо от того, кто какое место займет - молодцы все!:clapping: Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! :) Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты
и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится!
Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела! :)
С уважением
Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек :)
yampo.it
Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. [b]
И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.[b]
Не правильная причинно-следственная связь :) - 5 и 6-й слишком выбиваются из остальных - поэтому проблема скорее
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне :).
Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать :)
Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала? :)
Но в целом - все по сути верно сказал :)
Coutty
Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Нормальная фраза, ведь такое понятие как эти дебри там существуют :)
Ingwarr
Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие :)
"Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс :)
Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво.
Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут :)).
Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху :)
Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было :( (сужу по вариантам с 1-го по 4)
Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер :drug:, дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам :tease: с 25 штуками.
На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом.
Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов.
Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д.
Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат :), облегчая жизнь голосующему.
Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала -
если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов :) ).
Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов.
В принципе идей много, но нужно обсудить.
:smoke:
goldman999
Короче, Склихасоски! :drug:
А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут? :alcoholic
Author_2
25-04-2006, 04:56
Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная... ;)
Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов;). Собственно, его посты и представляют суть данной ветки. Остальное можно почти целиком опустить за ненадобностью. Очень интересно было прочитать его замечания, большинство из них я считаю справедливыми. По поводу некоторых у меня есть собственное мнение почему я перевёл так, а не иначе. Вероятно немного позже я постараюсь сформулировать это более конкретно.
Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования.
И еще:
Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил)
Я даже не знаю, как воспринимать это замечание, как комплимент или.... Дело в том, что я конечно совсем не профессиональный переводчик, хотя по роду службы часто читаю и перевожу техдокументацию. А работаю я системным администратором. ;)
Счастливо!
Игорь Лейко
25-04-2006, 10:01
goldman999
Несколько придирок:
букву Ё использует - молодец!
Правила русского языка нарушает - поэтому молодец? Странная логика...
сомнительно, что русскими буквами
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы. ;)
функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел
У меня данный перевод вызвал недоумение - о каких именно сбоях Microsoft идет речь? ;)
До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв.
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
если имеется ввиду встроенный поиск в меню пуск (а именно это в статье описывается) - то думаю будет находиться и по русски
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.