PDA

Показать полную графическую версию : Определение победителей второго конкурса


Страниц : 1 [2] 3 4 5

Ingwarr
21-04-2006, 21:34
Sham
Coutty
Тут вот в чём дело... Перевод, вопреки распространённому мнению, требует такого же профессионализма, как и любая другая деятельность. Знать язык, даже очень хорошо - не значит быть квалифицированным переводчиком. Не зря же этому учат по пять лет в ИнЯзах, куда поступают уже со знанием языка. И оценивать чужие переводы должен такой же профессионал, в противном случае получается что-то вроде лотереи.
Именно поэтому я в самом начале говорил о необходимости участия хотя бы на этом этапе заказчика - представителей корпорации Microsoft: судя по качеству статей на их сайте, там есть кому и перевести, и отредактировать.
Я отдаю себе отчёт в том, что согласившись участвовать в конкурсе, я тем самым согласился и с условиями моего участия. Но всё равно обидно. Дело даже не в призе, хотя мне очень хотелось его получить, и не в потраченном времени - не отвалилось же от меня, в самом деле... Затронута честь профессионала - вот в чём проблема.

BigMac
21-04-2006, 22:02
Могу сказать, что вряд ли будут разборы переводов, т.к. времени на это нет. Силы будут брошены на другое. Могу одно сказать: рецензентам не было смысла продвигать кого-либо из переводчиков. Уровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.

Fafnir
21-04-2006, 22:28
Ingwarr, поддерживаю тебя! Я тоже несколько в... недоумении. Правда, переводчиком и редактором не работал, но два года учился в школе переводчиков, а технический английский люблю с 6 лет...

Интересно будет послушать мнение всех, когда будут выложены для ознакомления ВСЕ ОСТАВШИЕСЯ переводы...

BigMac, так что получается - рецензенты - те, кто победил в первом конкурсе???
А это... как бы сказать... правильно?
Для чего и для кого мы переводим тексты - для того, чтобы их оценила Microsoft, или нет? Ведь если текст о новой операционной системе - его должны оценивать те, кто работает в Microsoft, ведь именно они, а не рецензенты, знают ВСЁ (или почти всё) о своей операционной системе!

Ingwarr, поддерживаю!

С Уважением!

Alexander_Grig
21-04-2006, 22:37
Мальчики, не деритесь :) Это ведь не первый и не последний (надеюсь) конкурс :). К тому же непосредственно до голосования было сделано все, чтобы избежать подтасовок и необъективного голосования (по поводу того, чтобы ограничить возможность голосования свежезарегистрировавшимися я тоже думал, но забыл предложить - но у организаторов эта идея возникла сама, так что и эту лазейку закрыли :)) И все, кто хотел, могли предоставить свое видение проведения конкурса.
Что касается того, что кто-то обиделся - так я ж выдвинул еще до голосования идею того, что уже после голосования будут доступны все переводы, чтобы все могли объективно (настолько субъективно это возможно:)) оценить и выбрать победителя еще раз (ну, типа, на приз зрительских симпатий) :).
Что касается оскорбленной чести переводчика...скажу исключительно от себя, при этом не пытаясь никоим образом ее еще раз задеть...на мой субъективный взгляд, мне кажется, чтобы нормально переводить тексты определенного направления, необходимо знать не только терминологию той или иной технологии, но и понимать происходящее. Просто быть переводчиком - этого мало, необходимо помимо всего еще и профессиональное техническое образование (знание) в той области (или довольно близкой), текст которой переводишь. Просто если бы на этом форуме выложили текст по какой-то специфической области знаний (не компьютерной), врядли кто-то из нас нормально что-то перевел бы.
Никого не пытался обидеть - наоборот помирить :)

Ingwarr
21-04-2006, 23:05
Alexander_Grig
Совершенно согласен насчёт необходимости знания предметной области, но, как я уже заметил выше (не для того, чтобы похвастаться), моя компетенция именно в данной предметной области подтверждается как сертификатами (в т.ч. и от Microsoft), так и практической работой. Так что думаю, у меня есть основания считать себя специалистом как в области лингвистики, так и в IT.
Организаторы действительно постарались (за что совершенно искренне хочу их поблагодарить!) и предусмотрели едва ли не всё, чтобы избежать жульничества, подтасовок и даже просто человеческого фактора. Но вот что касается объективности оценки переводов, то здесь, на мой взгляд, получилась накладка, которая и свела на нет все усилия по организации конкурса. И это не в упрёк кому бы то ни было: организаторы, возможно, не увидели других вариантов и выбрали то, что им показалось лучшим, а сами рецензенты сделали всё, что было в их силах. Но, согласитесь, от этого не легче.
Что же касается лично моего участия в дальнейших конкурсах, то, как Вы понимаете, оно под большим знаком вопроса.

BigMac
21-04-2006, 23:14
Уже много раз говорил, но повторю еще раз: оценка переводов будет производиться только силами команды OSzone.net, специалисты Microsoft не будут привлекаться по многим причинам.

По некоторым переводам, не попавшим в финал, будем готовы пообщаться после конкурса, но отмечу ПО НЕКОТОРЫМ, не по всем.

Хотелось бы, чтобы вы предложили структуру дальнейших конкурсов, если видите недостатки в этих. В первом конкурсе были проблемы, мы их исправили, появились другие. Где гарантии, что так не будет в след. раз? Предусмотреть все невозможно, ИМХО.

Ingwarr
21-04-2006, 23:39
BigMac
Если специалисты вообще привлекаться не будут, то тогда, как мне кажется, всё это будет похоже на суд присяжных (среди которых, как известно, не должно быть юристов) без участия судьи, адвоката и прокурора, не говоря уже про показания экспертов и т.п. :).
Тогда уж лучше вернуться на исходную и вообще убрать премодерацию: она только усиливает фактор субъективности.
Могу ещё предложить вариант межфорумного сотрудничества, т.е. попробовать договориться с профессиональными переводчиками на соотвествующих форумах.

Alexander_Grig
22-04-2006, 00:48
Ребята, давайте жить дружно :) Не стоит портить настроение ни себе, ни другим :)
Давайте пока прочтем те варианты, которые вошли в финал. Ведь практически у всех финалистов встречаются такие предложения, от которых настроение не может не подняться :)
Ну, а перевод одного подпункта у одного автора
• Помогая пользователям, помогаешь себе
я бы вообще поставил в качестве девиза для этого форума :)

Игорь Лейко
22-04-2006, 01:25
BigMacУровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.
Я бы использовал слово "показывает", а не "подтверждает". На подтверждение качество переводов даже у победителей все-таки не тянуло. Но "что выросло, то выросло, назад не вернешь" (с), так что будем есть, что дают.
Ingwarr
Понимаю, что для Вас ситуация обидна, но вспомните пословицу "первый блин - комом". А пока эти конкурсы - все еще первый блин.
Как рассазывал один знакомый, при вручении дипломов института военных переводчиков им сказали - "Продолжайте совершенствоваться, изучайте языки - и иностранные, и родной, и тогда лет через пять вы сможете назвать себя переводчиками".

Sham
22-04-2006, 02:49
Couttyне знаю, граница между обозревателем и проводником достаточно призрачная. Windows Explorer - Internet Explorer. Один обозреватель папок/файлов, другой - веба.Я то здесь не при чем. Почитайте глоссарий. Определения то из него... там и не такое можно найти... как говорят "за что взял, за то и продаю".всё равно "Панель Управления" - это слишком. В смысле - никак не объект авторского права. Это всего лишь название инструмента.Кроме приколов, Control Panel это разработка Microsoft, значит все, что касается прав на этот компонент, принадлежит компании, в т.ч. и его наименование. Любые наименования в русском и аглицком языке пишутся с заглавной буквы. Control Panel это наименование, и одно и второе слово. Почему оба слова? Все вопросы к Микрософт. Также любой его перевод будет наименованием. По-моему понятно должно быть.

Sham
22-04-2006, 04:05
BigMac
Я считаю, что премодерацию надо было проводить публично, с участием экспертов и участников форума. Все-таки кулаками надо во время драки махать, а не после... :) Эксперты бы выбрали несколько переводов для голосования, учитывая мнение участников. Так и волки целы и овцы сыты :drug:

На данный момент результат к сожалению такой: 18 человек (19 без меня ;)) поносят этот конкурс самыми последними словами, едва сдерживаясь от слез и истерики. Эксперты сгорают от стыда, ощущая на себе поток бранных слов из уст этих несчастных людей...
Спасет нас, убитых горем переводчиков, от смерти только достойный поощрительный приз. Например, дистрибутивчик с Windows Vista. :drug:

Coutty
22-04-2006, 08:05
Sham
Control Panel - разработка MS? Как программная часть ОС Win - не сомневаюсь, но этого не достаточно, чтобы название стало объектом авторского права. Разве в *nix-ах не используют такое же наименование? Если уж слово "Windows" в качестве торговой марки вызывало немало споров в среде IT-специалистов/юристов, то Control Panel вряд ли вызовет подобные споры, пока к ней не приставят (R). К тому же, если нажать "клавишу Windows на клавиатуре", то можно увидеть написание "Панель управления". И первое слово с большой буквы не потому, что это наименование, а потому что начало предложения. Как "Подключения" или "Мои документы". Это в русской версии ОС. С другой стороны, в нелокализованной версии используются названия типа "System Tools" и "Program Files".

Ingwarr
22-04-2006, 11:31
Sham
Эксперты не виноваты: нельзя от любителей, пусть даже талантливых, требовать профессионализма (тем более, что, как я вижу, даже к качеству их переводов, как победителей первого конкурса, есть претензии). Как уже было справедливо отмечено в другой теме, только профессиональный переводчик (да и то не всегда - у нас тоже бывает немало сбоев, ибо все мы люди) может увидеть те многие языковые нюансы, на которые другой просто не сочтёт нужным обратить внимание. Если в чём и можно их упрекнуть, так это в том, что они согласились взвалить на себя заведомо непосильное бремя, в результате чего премодерация превратилась в сплошное недоразумение.
До сих пор не могу понять, почему заказчик, являющийся также организатором конкурса, сам не участвует в процессе выявления талантов - я сталкиваюсь с таким впервые. Тем более, ещё раз повторю, что переводы множества статей на сайте корпорации Microsoft подтверждают её приверженность высокому профессионализму. Очень хотелось бы, по возможности, увидеть здесь комментарии представителя корпорации.

BigMac
22-04-2006, 13:27
Ingwarr
Еще раз: заказчика конкурса нет. Он просто проводится совместно. И повторю еще раз (последний), что из MS не будет рецензентов.

Откомментировать сможет только Ренат (но он читать все не будет).

pasha4ur
22-04-2006, 16:33
BigMac
Я считаю, что премодерацию надо было проводить публично, с участием экспертов и участников форума. Все-таки кулаками надо во время драки махать, а не после... Эксперты бы выбрали несколько переводов для голосования, учитывая мнение участников. Так и волки целы и овцы сыты
Полностью поддерживаю. Можно было разбить голосование на этапы (по 5 переводов или больше переводов, отсортировав полный отстой).
Я теперь буду участвовать только когда совсем делать нечего:beta:.

Ingwarr
22-04-2006, 17:28
pasha4ur
А я вообще не уверен, что буду участвовать, по крайне мере, в такой форме: не очень приятно, когда работу профессионала поручают оценивать любителям, демонстрируя тем самым, пусть даже и несознательное, неуважение к самой профессии переводчика.
Спапсти репутацию конкурса можно было бы, вернувшись на исходную и начав сначала, отменив премодерацию и, возможно, взяв тайм-аут на размышления. Вариантов много, и вполне реально даже только своими силами провести хотя бы относительно объективный конкурс. Главное захотеть.

Sham
22-04-2006, 18:42
Coutty, давайте завершим это словоблудие :) Пишите как хотите, мне фиолетово :) С Праздником Вас! :)

Ingwarr, я полагаю, сама Microsoft воспринимает этот конкурс, как обычную рекламную акцию. Никаких целей здесь не преследуется. Все-таки стоимость призов говорит сама за себя. Если бы был интерес, то и призы были б дороже в разы..., учитывая капитализацию этой МЕГА-компании. Не расстраивайтесь, с Праздником! :)

Ingwarr
22-04-2006, 19:19
Sham
Ну, призы-то как раз, на мой взгляд, вполне достойные. Хотя перспективы, о которых упоминал Renat, тоже могли оказаться весьма интересными, лично я далеко не в последнюю очередь думал именно о призе: мне очень хотелось установить лицензионную Windows XP Pro кому-нибудь из своих друзей (согласитесь, неплохой подарок?). Да и мне самому лишняя копия про запас не помешала бы - вещь полезная, в хозяйстве пригодится... Вернее, могла пригодиться.
Вас тоже с праздником! И всех остальных!

Coutty
22-04-2006, 19:23
Ой, блин, какие все обидчивые...
Неужели всем так нужны эти диски? Я вообще хотел гранёный стакан с логотипом MS выиграть. Но, видимо, не судьба. ;-(
Людям дали возможность развлечься, пообщаться. Призы - чисто символические, на мой взгляд. Чтобы не было мучительно больно за потраченные несколько часов.

Yampo
22-04-2006, 23:50
Доброго времени суток Всем!

Интересная дискуссия, ничего не скажешь: тема называется "Определение победителей второго конкурса" , а по содержанию "Жилетка обиженных". Насколько было весело читать Первый конкурс - спор о том, как перевести тот или иной термин, на Yandex даже ссылки были на посты в форуме, если попробовать поискать терминологию R2, и во что это превратилось !? Потрясание регалиями ? Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ? И в голову не пришло обратное ?

Теперь по теме.
Действительно, премодерация не самая хорошая идея, но иначе никак. Ниже поясню. Это всего лишь второй конкурс, у той же Vista сколько ctp builds ? десятка два уже. Нет предела совершенству, и как бы это кому-то не нравилось - условия все еще в эдакой отладке. Поэтому и ветка есть для обсуждений. Высказывайтесь, какие условия можно улучшить. Не бывает такого, чтобы все всех устроило. И это не самоцель. Результаты первого конкурса могли быть совсем иными, будь статей для голосования сколько сейчас. Организаторы, на мой взгляд, не имеют ни малейшего права заставлять участников перечитывать десяток листов откровенной халтуры с анекдотичными ляпами в русском языке и банальными опечатками. Поинтересуйтесь стоимостью задания в любом бюро переводов и сравните со стоимостью приза - будете приятно удивлены. Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке. Премодерация позволила отсеять совсем уж недостойные вещи и избавить Вас от дополнительных трудозатрат. Ни мне, ни другим модераторам дополнительного дохода это НЕ принесло. Добрая воля и желание помочь BigMac. НЕ более.

Собственно о процессе.
Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа. Ровно половина переводов на этом месте идут в trash. Убедитесь в этом сами после подведения окончательных итогов. Да, среди таких были очень близкие к оригиналу. Это не оправдание. Доводкой конечного варианта извольте заниматься самостоятельно. Мы смогли и Вы сможете. Отдайте почитать друзьям, знакомым, маме... Маме даже лучше всего, поскольку наших родителей учили русскому языку и литературе о полной программе. И не было бы новых терминов в "осестроении" от которых и смешно и грустно.
Сравнение текстов перевода с оригиналом - да, здесь профессионализма мне, наверное, и недостаточно. Я не преподаватель, который проверяет тетрадки с домашними работами и знает, что этот ученик мог сделать лучше, а этот "слабенький", но очень постарался. Но и личных пристрастий ни у меня, ни у других победителей первого конкурса к Вам нет. За это ручаюсь. И русский хороший, и к оригиналу близко - получаете зачет и идете дальше.
Соответствие требованиям конкурса - что большинство понаписало ? Есть требования, даже не требования, а условия, к переводу терминов, есть глоссарий, есть официальный TechNet - ознакомьтесь, это быстро. Ну есть же у MS определенная стилистика написания... И незачем изобретать велосипед.
Выбор финалистов - это кошмарный сон. Плюсик тому, минус этому... И какой же, ребята из Вас лучший ? Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.

pasha4ur - наступаете на грабли, мужчина. разбили Вы на группы переводы, начинаете выбирать финалистов. И что вы увидете ? То, что внутри группы забракованный перевод, стоит на голову выше лидера в другой группе. И что будете с этим делать ? Менять приоритеты и лидеров ? Сколько времени эта кашица займет ? Месяц, два ? Или вообще в рулетку превратится ? Читать нужно все и выявлять лидеров на фоне ВСЕХ переводов, от чего Вас благополучно избавили.

Ingwarr - Ваш перевод очень хорош, чувствуется почерк профи. Точно такой же профессионализм чувствуется еще у десятка соискателей. Откровенные ляпы можно обсудить в PM после подведения итогов конкурса. Одно можно сказать наверняка: от переводчика у Вас больше, чем от айтишника - ну нет представления о сути вещей, и перевод вводит в заблуждение. Это неприемлемо. Совсем другое дело, что его можно доработать и получится "на отлично". И я Вас прошу, пишите о своих сертификатах в резюме, здесь нужны знания и умение, а не диплом.

PS. По понятным причинам в конкурсе сам участия не принимал, и это при том, что для премодерации мне пришлось практически полностью перевести статью, что само по себе ценно. Призываю всех начать обсуждать переводы, спорить о терминологии и общаться предметно о статье.

Спасибо за Внимание.




© OSzone.net 2001-2012