Показать полную графическую версию : Перлы переводчиков
в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти"
Prisoner
17-10-2004, 04:52
:)
Тоже прикол, но, думается, специально подстроенный.
Герой:"F*ck!!!"
Переводчик:"О, Боже!!!"
Фильм, к сожалению, не помню - смеялся до титров.
сплошь и рядом такое... качайте субтитры на английском... много раз просто истерическим смехом закатывался от дублированных фильмов.
так что если не хотите видеть ошибок пеервода - просто смотрите фильм на языке оригинала... заодно и голоса и интонацию героев прочуствуете - что тоже немаловажно.
Надмозги очень любят смешить народ.
Давно смотрел фильм, ещё на касете с пиратским переводом. Там было слышно английский голос, так что перевод был верный.
Герой говорит: "Отвали иначе я прострелю тебе каленную чашечку."
Антигерой: "Нифига"
Герой простреливает каленную чашечку.
Недавно смотрел этот же фильм по НТВ:
Герой говорит: "Отвали иначе я засуну тебе стакан в задницу."
Хотя в радиусе 5 метров от него не было ни стакана, ни чашки, ни кружки.
Вообщем посмеялся размышлениям Надмозгов: Если кто-то ругается значит это связанно с задницей, услышали слово стакан/чашка, значит засунет её в задницу.
А потом ещё у нас говорят, чт о американские фильмы не культурные и пошлые.
Plutonium 239
19-10-2004, 04:40
просто смотрите фильм на языке оригинала
Или в переводе Гоблина:biggrin:
Plutonium 239
не путай Гоблина с его проектом "Божья искра" ... посмотри как он перевел того же Шрека...
и нет нифига смешного. стёб стебом... а Гоблин делает корректный перевод, когда нет настроения "пошутить"
Plutonium 239
19-10-2004, 04:59
ArtemD
Я имею виду не "Божью искру", а нормальные переводы
обитель зла 2: апокалипсис
не разобрал как звучит оригинал, вот перевод: кто-нибудь, снимите с меня эту мазафаку!
Plutonium 239
23-10-2004, 23:30
Наверное переводчик решил что мазафака это уже русское слово и его можно не переводить:lol:
Национальное достояние
хотя это и не ошибка, а прием перевода:
- она может находиться в Альбукерке, Сагане, Мухосранске
и вообще, переводы компании tycoon своеобразны. да и гоблин вроде с ними сотрудничает
Crazy Bird
15-02-2005, 15:59
... к кино не относится, но тоже про перевод...
Прикупил себе мышь... стал инсталлить... Язык установки выбрал русский. Все хорошо. дошел до последнего окошка а внизу на кнопке (Где обычно Finish) написано - Финский.
... вот тебе и переводчики...
Plutonium 239
15-02-2005, 16:10
Я последнее время фильмы смотрю без перевода, на английском, потому что переводят просто ужасно...
Crazy Bird
16-02-2005, 23:29
... больше всего радует любовь наших телеканалов к собственным переводам... Покажут по одному каналу фильм с приличным вполне переводом. А через неделю другой канал крутит тот же фильм, но с совсем другим. И если первый перевод был очень даже, то второй как правило совсем беспонтовый... и в конце обязательно надо сказать - переведено по заказу..........................
Sky_walker
17-02-2005, 11:16
Да,.. а помните всенародно-любимого переводчика АБСОЛЮТНО ВСЕХ западных фильмов в период расцвета домашних видиков,- начала 90-х?
:) Этот гепогятный годос, как у слонёнка, котогому пищемиги гос?
Он снится мне в ночных кошмарах...
=)
Plutonium 239
17-02-2005, 17:16
Этот гепогятный годос, как у слонёнка, котогому пищемиги гос
голос робота с мененгитом;)
Crazy Bird
17-02-2005, 17:30
.. играл в игрушку которую озвучил этот "голос"... незабываемые ощущения...
Sky_walker
17-02-2005, 17:54
Plutonium 239
Робот Ц3ПиО - Ежели по Гоблинско-Буре-в-Стаканнинскому
;)
Plutonium 239
17-02-2005, 18:18
Робот Ц3ПиО
как там, его... продвинутая модель - ведроид, ведро с глазами
:biggrin:
этих 2-х переводчиков показывали недавно в передаче про видео в СССР. я думал это техника искажает их голос. вот я удивился, когда обнаружил, что это их настоящие голоса!
фильм Город Грехов
оригинал фразы: stupid bitch
перевод: тупая м*нда
фильм и сам по себе интересный, а подобный перевод добавляет ему особой "прелести"
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.