Показать полную графическую версию : Перлы переводчиков
По мне,так лучше всего фильмы переводят Володарский и Гоблин. Хотя "Карты, деньги, два ствола" или "Бойцовский клуб" даже в их переводе блекнут перед оригиналом.
пример отстойного перевода:
"Бойцовский клуб"
chicken in microwave oven - курица в микропечи. микроволновка превратилась в микропечь.
фильм Морпехи
идет взвод по пустыне. командир командует: "Ну-ка всем на пол!"
Бойцовский Клуб:
клиника липасукции
Когда звонит незнакомец (When a Stranger Calls):
при переводе использовали фразу "автор, выпей яду", причем к контексту она не совсем подходит. к сожалению, оригинал на английском не удалось расслышать.
может кто-нибудь знает где можно найти сценарий к фильму?
Kirill_S
17-08-2006, 08:06
Ну... а классический перевод италиянского фильма времен СССР :
Героиня кричит уходящему мужчине "Критино...Импотенто..." переводчик-"Уходи, я тебя не люблю"
Стал анекдотом :)
http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"
kim-aa
хорошая ссылка!
- а почему всё фильмы и фильмы... а из жизни?
- Если автор не предоставляет информацию относительно символов, устанавливается кодировка HTTP в ударе головой или в META элементе... .
- You know the old saying, buy the rumor and sell on the news. - Вы знаете старое высказывание - покупаете слухи, а продаете Новости.
http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
Hungry like the wolf - венгры любят волков
(название песни)
На нашем местном радио частенько песню
"From souvenir to souvenir"
(Демис Руссос) переводят ...так и переводят:
"От сувенира к сувениру" !
Вспомнился пример из жизни.
У группы Alphaville,довольно известной в своё время,была песня "Because tonight..." или что-то вроде того...
В общем,диджей одной радиостанции переводил это как "ночной бекоз"... :)
chinga87
08-12-2006, 09:47
"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"
Насчет таких переводов: посмотрите фильмы "Большой куш", "Карты , деньги, два ствола"., "Криминальное чтиво" и тд. На английском и как переводят при дубляже - ужас, весь прикол фильма теряется, просто издеваются блин. Кстати а от Гоблина переводы этих фильмов получаются очень точные, от него только и стоит смотреть.:)
Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри с левой руки)
(из инструкции)
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
Из ссылки http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm приведённой выше
dimon-lexus
27-02-2007, 18:07
В фильме "Скорость" с Киану Ривсом был прикольный момент. Главный герой лезет под пол движущегося автобуса посмотреть на бомбу и одновременно через пассажира держит связь с центром, где сидят умные дядьки - саперы. Когда он заметил бомбу, он сказал: "Fuck!!!" Переводчик это не перевёл, а пассажир передает в центр удивлённым голосом: "Елки-палки". Ржали полфильма.
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл) :)
Сразу говорю - ничего не менял. Дистрибутив: Windows XP Pro SP3 VLK
ackerman2007
17-07-2008, 15:00
Vdm17, это боян, бородатый. я его еще кажись в SP1 видел.
RangerMan2009
09-09-2008, 02:19
Меня порадовало в фильме про макдональдс, в конце:
- Dave gave up being veguterian. (примерно так, смысл - Дэйв забросил вегетарианство)
перевод:
- Дэйв стал вегетарианином. :)
Перевернули с ног на голову
В инструкции к вентилятору английские фразы про то, что вентилятор нельзя включать через диммер (регулятор яркости лампочек), перевели как не включать вентилятор на высокой скорости. В начале темы про Finish - Финский прикольно, понравилось, а вот и скрин про это:
http://natal.ru/FER/Finnish.jpg
А вот прикол в свойствах печати Windows XP (прочитал в кинжке про прикол этот, проверил - так):
http://i013.radikal.ru/0901/12/9950105400c2.jpg (http://www.radikal.ru)
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл)
Сразу говорю - ничего не менял. Дистрибутив: Windows XP Pro SP3 VLK »
Мне кажется, оно и в английской версии:
http://s39.radikal.ru/i083/0901/26/8fcb74beb3b6.jpg (http://www.radikal.ru)
"Показывать уведомления локальных принтеров" - там нижняя галка за сетевые отвечает. Вот без перевода:
http://s47.radikal.ru/i118/0901/bb/f50dac8ae32c.png (http://www.radikal.ru)
Хитрецы Автозапуска - в программе HijackFree
Я боюсь уже переводчиков, как-то игра была (пираццкая), перевели ее явно промтом или еще какой ерундой. Сижу, играю, думаю, что надо бы сохраниться, ищу - не нахожу.. Вижу снизу надпись "СПАСИТЕ ИГРУ" оО оО Спасите = сохраните, ничО так перевели
Weely да согласен тоже такое было...по-моему это смешно)))
Habetdin
04-09-2009, 15:16
оО Спасите = сохраните, ничО так перевели »
Ага, а Mummy = Мама = Мумия :biggrin:
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.