Пользователь
Сообщения: 89
Благодарности: 2
|
Профиль
|
Отправить PM
| Цитировать
Ne0N
теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов
Читай внимательнее, в моем тексте есть фраза "это одна из причин почему я забраковал многие переводы". Оценивал перевод конечно в комплексе.
renault
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин.
Не правильно значит переводит, с русским у них плоховато, иначе бы не стали такие конкурсы устраивать для поисков молодых, талантливых переводчиков. К тому же всем давно известны перлы с русификацией их систем.
В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования).
Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.
|
Отправлено: 17:53, 03-03-2006
| #92
|