Показать полную графическую версию : НОВЫЙ конкурс
Мда.. статья... 10 страниц :) Я в этом деле делитант, буду переводить первый раз. Но на самом деле постараюсь сделать все и выслать, так как хочу преодолеть свою лень и проверить уровень знания английского. Авось чего и выйдет :))
stanisluv
А этого никто и не скрывает. Бесплатно она будет выложена для скачивания (несколько гигов), а победителям в довесок к основному призу пришлют после выхода данную бету в коробочке домой:)
Привет всем!
Кто может пояснить про глоссарий от Vadikan'a, или укажет ссылку на него .. а то я здесь впервые..но мозжечком чуствую полезная штука.
Про текст к переводу могу сказать, что зря говорят что грамматика англ. языка однозначна, даже можно сказать, что велик и могуч английский язык.
По своему опыту знаю каждый человек пишет в своем стиле, к которому нужно приспособиться и тогда все пойдет как по маслу. (В смысле перевода).
Так ссылочка в шапке - http://tools.oszone.net/Vadikan/temp/rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.rar
pasha4ur
04-04-2006, 15:29
Скажите пожалуйста, как правильно перевести "Service Hardening"(укрепляющий сервис ненормально звучит).
Alexander_Grig
04-04-2006, 16:26
The new Digital Identity Management Service (DIMS) provides certificate and credential roaming within an Active Directory forest and end-to-end certificate life cycle management scenarios.
Это - единственный момент, который задерживает отсылку уже полностью переведенной и литературно обработанной статьи. Не совсем понятна "физика" процесса, выделенного жирным шрифтом. Был бы благодарен, если бы знающие люди "на пальцах" объяснили (а не дали перевод) именно ее.
З.Ы. Не корысти ради http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/wink.gif
pasha4ur
04-04-2006, 20:06
ДА!!! Ну текст конечно! Сложноватый.
Мне кажется , что намного легче чем про Виндовс 2003 сервер Р2. До 14 апреля включительно это хорошо ведь время и на учёбу есть, а то я прошлый конкурс переводил после практики, так башка гудела:).
Я так перевел (если что подправь):
обеспечивает свидетельство и мандатный просмотр в пределах активного директивного каталога а также непрерывных сценариев управления деятельностью свидетельства.
pasha4ur, как правильно перевести "Service Hardening"(укрепляющий сервис ненормально звучит).Я бы перевел Windows Service Hardening как Укрепление Служб Windows.
Alexander_Grig
05-04-2006, 04:46
BigMac
Всё, отправил! :jump:
pasha4ur
С интересующим предложением вроде разобрался (благодаря нескольким литрам живительного админовского напитка :beer:).
(если что подправь)
честно говоря
в пределах активного директивного каталога
звучит как-то не совсем естественно ;), да и с самой "физикой" процесса (т.е. что там именно где происходит) по-моему ты не совсем разобрался. Просто плохо, что американцы не ставят запятые, там где это нужно (зато там где не нужно, их полно :)). Поэтому предложение и получается из разряда "казнить нельзя помиловать".
Да, еще очень намучился при выборе из 2-х возможных вариантов перевода "Top of page" :) несколько раз менял :) (на вкус и цвет - товарищей нет :) )
All
Всем удачного перевода!
:smoke:
pasha4ur
05-04-2006, 16:11
Alexander_Grig ну ты б подправил меня.
pasha4ur
ты бы исходную фразу, что ли, кинул :)
"активного директивного каталога" - это active directory? Если да, то, насколько я понимаю, эту вещь уже достаточно устойчиво переводят, как "служба каталогов". Остальное - по исходникам (а то сложно играть в обратный перевод :))
намучился при выборе из 2-х возможных вариантов перевода "Top of page" зачем? :)
просто можно посмотреть как это написано в уже переведенных статьях на MS: "Перейти к началу страницы" - не самый плохой вариант, по-моему ;)
mar
а исходная давалась чуть выше, Alexander_Grig приводил: The new Digital Identity Management Service (DIMS) provides certificate and credential roaming within an Active Directory forest and end-to-end certificate life cycle management scenarios.
Alexander_Grig
05-04-2006, 20:21
Blast
просто можно посмотреть как это написано в уже переведенных статьях на MS
Эта мысль сразу и пришла в голову :)
Но не поверишь, :) начал рыться в поисках этого на официальном сайте MS - не смог найти ни одной длинной страницы, чтобы там была эта фраза. (закон подлости видимо действует)
Просто ради интереса сейчас проделал то же самое и, о чудо - http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/windowsserver2003/ru/deployment/default.mspx
однако, что-то я там не заметил
"Перейти к началу страницы" - не самый плохой вариант, по-моему ;)
Там считают иначе ;)
Alexander_Grig
хм... да, действительно, я просто отталкивался от статей MSKB, практически в любой из них "Top of page" присутствует, пример:
http://support.microsoft.com/kb/842465/ru
хотя не думаю, что это так уж критично ;)
Перевод фразы "Top of page" не будет влиять на общую оценку перевода. Так что не надо ломать над этим голову. Это даже смешно :)
pasha4ur
10-04-2006, 18:42
Скажите пожалуста как перевести "deploying . . . образов ( иногда встречается deploying Виндовс)". Я нашел только как "развертывание".
Народ, активнее:) Осталось 4 дня:)
Alexander_Grig
10-04-2006, 21:22
BigMac
А сколько человек уже прислали? Ранее список приславших публиковался (или это секрет):)
Пока всего 2 нормальных перевода, к сожалению:(
BigMac
Если что я тоже участвую....
Текст перевел, занимаюсь стилистикой, учитывая предыдущий опыт ;)
на днях вышлю.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.