Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Linux и FreeBSD » Новости и флейм из мира *nix » Помогите с переводом некоторых фраз с английского

Ответить
Настройки темы
Помогите с переводом некоторых фраз с английского

Ветеран


Сообщения: 1862
Благодарности: 132


Конфигурация

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Я по-английски пока только со словарем, с людьми еще стесняюсь
Как форумы не почитаешь, все посылают читать, то одно, то другое. А оно же почти все на английском. Поэтому решил перевести кое-что. Перевел пока один файл. Вот только некоторые фразы и обороты сложноваты, на мой взгляд. Помогите пожалуйста.
http://wiki.bsdportal.ru/doc:freebsdportsupdating

-------
ДИЛЕТАНТ - это курьезный человек, который испытывает удовольствие делать то, чего не умеет.
AMD 4200+, MSI Neo2Platinum, 2Gb, ATI 9600, D-Link DWL-G510, FreeBSD 8.0, KDE 4.3.4


Отправлено: 20:17, 05-04-2006

 
mar mar вне форума

Аватара для mar

just mar


Moderator


Сообщения: 3904
Благодарности: 163

Профиль | Отправить PM | Цитировать


20060330:
Цитата:
The genkdmconf.sh rc-script has been removed in favour of a kdm wrapper script, which now handles both launching kdm and automatically updating or generating kdm’s configuration files. The actual kdm binaries have been renamed to ‘kdm-bin’, ‘kdm-bin_config’ and ‘kdm-bin_greet’ respectively. These changes should be mostly transparent to kdm users and require no changes to existing configurations or setups, however: The actual kdm process is now also named ‘kdm-bin’, so ‘killall kdm’ will no longer work.
Скрипт genkdmconf.sh удален в пользу kdm wrapper, который теперь содержит как запуск kdm, так и генерацию конфигурационных файлов kdm. Текущие бинарные файлы переименованы соответственно в ‘kdm-bin’, ‘kdm-bin_config’ и ‘kdm-bin_greet’. Эти изменения должны быть по большей части прозрачны для пользователей kdm и не требуют изменений имеющихся конфигураций или установок. Однако, процесс kdm теперь также называется ‘kdm-bin’, таким образом, killall kdm’ более не будет работать

я туда внесла, но как добавление - отредактируй, pls. А вообще, что смотреть,- те места, где дан английский текст?

ps
Цитата:
Я по-английски пока только со словарем, с людьми еще стесняюсь
- категорически неправильно! язык - живой организм и живое общение в нем - самое главное. Причем очень желательно устное

и еще, результат, после обкатывания в wiki можно опубликовать и тут (я имею в виду не форум, а сайт)


Отправлено: 23:36, 05-04-2006 | #2



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Ветеран


Сообщения: 1862
Благодарности: 132

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Спасибо.
Цитата:
А вообще, что смотреть,- те места, где дан английский текст?
В основном - да там.
Еще есть некоторые слова как допустим - default - как их переводить, то ли - по дефолту, то ли - по умолчанию. Вроде к первому привыкли, второе вроде правильнее (грамотнее может, а может и нет).

-------
ДИЛЕТАНТ - это курьезный человек, который испытывает удовольствие делать то, чего не умеет.
AMD 4200+, MSI Neo2Platinum, 2Gb, ATI 9600, D-Link DWL-G510, FreeBSD 8.0, KDE 4.3.4


Отправлено: 23:47, 05-04-2006 | #3

mar mar вне форума

Аватара для mar

just mar


Moderator


Сообщения: 3904
Благодарности: 163

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Кончно, по-умолчанию. По-дефолту - это сленг. В технической литературе такого выражения не встретить

Отправлено: 00:04, 06-04-2006 | #4


Пользователь


Сообщения: 101
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


"по дефолту" это вроде как сленговая транскрипция этого же слова русскими буквами

-------
Suum cuique


Отправлено: 20:30, 06-04-2006 | #5


Ветеран


Сообщения: 1862
Благодарности: 132

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


We now use Fedora Core 4 as the linux base port, and the corresponding
xorg libs for the linux X11 libs port.

В данном случае получается libs - это сленг?


И все-таки knob это что?
http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cg...-cvsweb-markup

Отправлено: 20:05, 08-07-2006 | #6


Ветеран


Сообщения: 1862
Благодарности: 132

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


located in the contrib directory
Как в данном случае перевести - contrib

-------
ДИЛЕТАНТ - это курьезный человек, который испытывает удовольствие делать то, чего не умеет.
AMD 4200+, MSI Neo2Platinum, 2Gb, ATI 9600, D-Link DWL-G510, FreeBSD 8.0, KDE 4.3.4


Отправлено: 23:43, 08-07-2006 | #7


Аватара для BuGfiX

Слакофил


Сообщения: 590
Благодарности: 130

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


это ненадо переводить
в данном случае вам говорится "находящийся в директории с названием contrib"

-------
If you don`t know what to use this for, you don`t need it.

http://sergey.sereda.googlepages.com...e1_userbar.gif


Отправлено: 00:34, 11-07-2006 | #8



Компьютерный форум OSzone.net » Linux и FreeBSD » Новости и флейм из мира *nix » Помогите с переводом некоторых фраз с английского

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
C++. Перевод с английского Sean Ingumsky Программирование и базы данных 9 14-10-2004 18:33
Как перевести с Английского APOSTOL Программирование и базы данных 5 21-01-2004 16:46




 
Переход