![]() |
Помогите с переводом некоторых фраз с английского
Я по-английски пока только со словарем, с людьми еще стесняюсь :)
Как форумы не почитаешь, все посылают читать, то одно, то другое. А оно же почти все на английском. Поэтому решил перевести кое-что. Перевел пока один файл. Вот только некоторые фразы и обороты сложноваты, на мой взгляд. Помогите пожалуйста. http://wiki.bsdportal.ru/doc:freebsdportsupdating |
20060330:
Цитата:
я туда внесла, но как добавление - отредактируй, pls. А вообще, что смотреть,- те места, где дан английский текст? ps Цитата:
и еще, результат, после обкатывания в wiki можно опубликовать и тут (я имею в виду не форум, а сайт) :) |
Спасибо.
Цитата:
Еще есть некоторые слова как допустим - default - как их переводить, то ли - по дефолту, то ли - по умолчанию. Вроде к первому привыкли, второе вроде правильнее (грамотнее может, а может и нет). |
Кончно, по-умолчанию. По-дефолту - это сленг. В технической литературе такого выражения не встретить :)
|
"по дефолту" это вроде как сленговая транскрипция этого же слова русскими буквами =)
|
We now use Fedora Core 4 as the linux base port, and the corresponding
xorg libs for the linux X11 libs port. В данном случае получается libs - это сленг? И все-таки knob это что? http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cg...-cvsweb-markup |
located in the contrib directory
Как в данном случае перевести - contrib |
это ненадо переводить =)
в данном случае вам говорится "находящийся в директории с названием contrib" |
Время: 13:06. |
Время: 13:06.
© OSzone.net 2001-