Имя пользователя:
Пароль:
 

Показать сообщение отдельно

Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...
Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.

В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод.
То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original.
Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment.
Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится.
Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM.

Отправлено: 18:24, 26-02-2007 | #16