Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно
Author5


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Author_2
Цитата:
Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Ну наконец-то еще кто-то это заметил! А я уже думал, что у меня мания преследования. Со своей стороны хочу сказать, что перевод выполнялся самостоятельно, никто никаким образом не мог его подсмотреть. Как только мною данный факт был обнаружен при прочтении, BigMac я направил петицию следующего содержания:
Цитата:
Привет!
Вот дошли руки прочитать последний перевод финалиста....после прочтения остался не совсем приятный осадок:-(, поэтому хотелось бы спросить прямо: есть ли вероятность того, что мой перевод (который как я понимаю, был прислан //...здесь удалю, но было указано каким пришел перевод...//) мог попасть (скажем случайно) третьим лицам?
Не обижайся (понимаю, что уже многие достали этим конкурсом)...но просто уж сильно, с позволения сказать, похож (по многим параметрам и выражениям) на мой. Не исключаю конечно вероятность телепатии, но как-то это не дает покоя.
Все таки вроде много было сделано для улучшения конкурса (в плане честности), а тут ...:-(
Или может просто у меня параноя развилась от длительного ожидания (или мания преследования ;-))
BigMac:
Цитата:
нет, это невозможно. Твой перевод был только у меня
Я:
Цитата:
ну, хорошо :-) успокоил...значит телепатия:-)
BigMac:
Цитата:
я переводы никому не отсылал
Я:
Цитата:
ок
BigMac:
Цитата:
только рецензентам после окончания прием
Я:
Цитата:
ясно:-) извини, если чего...но как пишется у одного участника в подписи- бди и блюди :-)
Собственно на этом беседа на эту тему закончилась. (BigMac подтвердит)

Мне и самому хотелось бы познакомится с автором 6-го перевода (может в личку мне стукнет - пообщаемся).

З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.

Отправлено: 12:25, 27-04-2006 | #87