Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Новый участник


Сообщения: 7
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.

Чтобы не было сомнений в случайности, я постарался отобрать несколько отрывков. Отрывки я старался выбирать «неоднозначные», в которых давался простор фантазии переводчиков. Я также буду цитировать всех финалистов, чтобы продемонстрировать «разбег мысли» в означенных отрывках, как различаются действительно разные переводы.


1.
Цитата:
Повысить безопасность Windows XP компании Microsoft в своё время позволил выпуск обновлений, подобных Service Pack 2, однако серьёзные исправления в системе защиты требуют значительных изменений в архитектуре системы, что возможно только посредством выпуска новой версии.
2.
Цитата:
Microsoft сумел значительно увеличить безопасность Windows XP по сравнению с: первоначальным релизом, выпустив Пакет Обновлений 2 (Service Pack 2), но значительное повышение безопасности потребовало серьезных изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии.
3.
Цитата:
Компания Microsoft не переставала повышать безопасность Windows XP практически с самого первого релиза, выпуская обновления, такие как Service Pack 2. Однако, большинство улучшений безопасности требуют значительных изменений в архитектуре системы, которые можно осуществить только посредством выпуска новой ОС.
4.
Цитата:
Microsoft значительно увеличил безопасность Windows XP с момента выхода ее первоначального релиза выпуском Пакета обновления 2, но значительные улучшения безопасности требуют больших архитектурных изменений, которые могут быть реализованы только в новой операционной системе.
5.
Цитата:
Microsoft смогла значительно улучшить безопасность системы Windows XP по сравнению с ее первым выпуском, путем предоставления обновлений, таких как Service Pack 2, но значительные улучшения безопасности требуют значительных изменений в самой архитектуре системы, что в свою очередь может быть достигнуто путем выпуска совершенно новой операционной системы.
6.
Цитата:
Корпорации Microsoft удалось существенно повысить безопасность операционной системы Windows XP путем выпуска обновлений, таких как Service Pack 2. Однако для создания существенных улучшений системы безопасности требуются изменения на уровне архитектуры, которые могут быть осуществлены только путем выпуска новой операционной системы.
Как видим совершенно случайно, авторы 5 и 6 переводов практически слово в слово перевели данный отрывок. Тут нет ничего необычного. Текст-то для перевода у всех был одинаковый. Странно скорей, что авторы остальных переводов проявили такую несогласованность.


1.
Цитата:
● Высвечивает панель уровня безопасности во время посещения сайтов, защищённых протоколом Secure Sockets Layer (Защищённых портов) и позволяет пользователю легко проверять подлинность их серификатов безопасности.
2.
Цитата:
• Подсвечивает новую панель безопасности при соединении с сайтами по протоколу SSL (Secure Sockets Layer - уровень защищенных соединений) и позволяет с легкостью проверить подлинность сертификата безопасности сайта.
3.
Цитата:
• Во время посещения SSL-сайтов, появляется новая панель статуса безопасности, которая позволяет пользователю с легкостью проверить достоверность сертификата безопасности сайта.
4.
Цитата:
• Подсвечивает новую панель состояния безопасности при посещении сайтов по защищенному протоколу SSL и дает пользователю возможность легко проверить действительность сертификата безопасности сайта.
5.
Цитата:
Подсвечивает новую строку состояния безопасности, когда пользователь посещает Secure Sockets Layer-защищенный сайт, и позволяет пользователю легко проверить подлинность сертификата безопасности этого сайта.
6.
Цитата:
• При посещении SSL-защищенных сайтов подсвечивает новую строку состояния безопасности (Security status bar), позволяя пользователю легко проверять подлинность сертификата безопасности данного веб-узла.
У всех «панель», а 5-6 опять счастливо совпали…. «строка». Кстати если поглядеть здесь это все же больше «панель», чем «строка»….

1.
Цитата:
WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов, что предоставляет значительные преимущества в сравнении с более распространённым форматом, основаном на посекторном копировании разделов.
2.
Цитата:
WIM - формат пофайлового копирования диска: обладающий значительными преимуществами, по сравнению с другими форматами образов, основанными на копировании секторов.
3.
Цитата:
WIM – это файл-ориентированный формат образов жесткого диска, имеющий значительные преимущества перед большинством сектор-ориентированных форматов.
4.
Цитата:
WIM – это файловый формат образов, предоставляющий значительные преимущества в сравнении с большинством известных секторных форматов.
5.
Цитата:
WIM - это файл-ориентированный формат образа, который предоставляет значительные выгоды в сравнении с более общим сектор-ориентированным форматом.
6.
Цитата:
Windows Imaging Format (WIM) – это файл-ориентированный формат образов, который предоставляет значительные преимущества по сравнению с более распространенными сегодня сектор-ориентированными форматами.
Опять совпадение. Заметьте еще №3 использовал такую оборот как файл-ориентированный формат образов, но его предложение отличается в корне. А в 5-6 просто использовали синонимы, чтобы хоть как-то различить предложения. Но это совершенно нормально. Обычное дело. Просто у авторов 5 и 6 сильная телепатическая связь.


1.
Цитата:
При выключении Windows Vista по умолчанию переходит в новый Спящий режим.
2.
Цитата:
По умолчанию, Windows Vista при выключении переходит в обновленный Спящий режим (Sleep mode).
3.
Цитата:
Новое состояние Windows Vista по умолчанию – спящий режим.
4.
Цитата:
При отключении питания Windows Vista теперь по умолчанию переходит в Спящий режим.
5.
Цитата:
В Windows Vista теперь появился новый заданный по умолчанию режим максимально сниженного энергопотребления, который называется Режим Сна (Sleep mode).
6.
Цитата:
Windows Vista имеет новый режим энергопотребления – режим сна (Sleep mode).
1-4 – дружно перевели Sleep Mode как Спящий Режим, 5-6 совершенно случайно вместе догадались о названии «Режим Сна». Плюс, обратите внимание, 1-4 просто констатируют, что по умолчанию Vista выключается в Спящем Режиме, а 5-6 разом решили написать о том, что в Windows появился новый режим. А может? Нет, не может быть…..

Если серьезно, то можно поискать еще массу подобных «совпадений». Мне просто лениво, займитесь на досуге.

Что бы это все значило? Может быть авторы 5 и 6 прокомментируют эту ситуацию. А то мне сдается, что нам хотят подсунуть 2 варианта одного и того же перевода за 2 разных перевода. Сразу должен сказать весьма достойного перевода.
Наиболее вероятным мне представляется что переводы 5-6 готовили совместно по крайней мере 2 человека, и делали один перевод. Однако по ходу работы у них или непреднамеренно возникли разногласия при редактировании. Либо им захотелось сознательно «продублировать» приз, благо уровень перевода позволяет всерьез на него рассчитывать.
Но зачем же так жадничать? Переводили вместе, так и идите вместе, как сделали граждане dg и Ne0n в прошлый раз. Продавать один перевод за два мне кажется некорректно.

Последний раз редактировалось Author_2, 27-04-2006 в 13:01.


Отправлено: 11:29, 27-04-2006 | #86