Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Забанен


Сообщения: 1368
Благодарности: 163

Профиль | Цитировать


yampo.it
Цитата:
Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ?
Простите, а при чем здесь модераторы? Речь шла об отборочной комиссии, насколько я понимаю.
Цитата:
Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке.
Правильно, не сделает. Переводчик, если он действительно переводчик, не станет переводить текст из незнакомой ему предметной области и постарается консультироваться со специлистами в этой области, если ему что-то будет неясно. А вот у айтишников в подавляющем большинстве случаев наблюдается недостаточное владение родным языком, и к профессионалам они, как правило, не обращаются. Так что у переводчика получится лучше. То есть, у человека, который вправе называть себя переводчиком, а не у того, кто на жизнь переводами зарабатывает.
Цитата:
Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа.
Что-то многовато ошибок в переводах-финалистах, по крайней мере, в номерах с первого по четвертый. Или Вы на некоторые виды ошибок обращали внимание, а на некоторые - нет? Похоже, что так.

Отправлено: 02:11, 23-04-2006 | #41