Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Показать сообщение отдельно

Аватара для Coutty

Кот Ти


Сообщения: 7318
Благодарности: 1204

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Прочитал все шесть переводов. Интересно - один и тот же текст все переводят по-разному.
Можно ведь обсуждать качество статей?

Перевод 1.
"может выполнять блокирование работы вредоносных программ". Почему не простое и понятное "может блокировать работу..."?
"уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям". Да, бывает, что и пользователи подвисают...
"ключи шифрования и раскодирования секторов". Шифрования и дешифрации, кодирования и раскодирования, но уж никак не сразу оба.
"служба Remote Procedure Call (RPC) (процедура удалённого доступа)". В WinXP используется название "Удалённый вызов процедур".
"Windows Explorer (Проводник) и Панель Управления. Например, в Котрольной Панели теперь отображаются задачи..." Какое расхождение - в первом предложении панель управления, а во втором уже контрольная панель.
Там и ещё кое-какие ошибки, но в целом, можно поставить четвёрку. Возможно, переводчик не является компетентным пользователем Windows. Только на это и можно списать ошибки в трудных местах.

Перевод 2.
"ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра". Несогласование времён.
"предоставляет возможность роуминга сертификатов и учётных данных внутри леса Active Directory". Леса? Роуминга сертификатов?
"Компьютеры, у которых отсутствуют актуальные обновления, антивирусные базы, или иные уязвимости, не смогут присоединиться к вашей частной сети". До сих пор улыбает это перечисление
"чтобы понять о содержимом документа, не открывая его". No comm.
"позволяет сократить загрузку пропускного канала". Что за пропускной канал?
Набрал штук 20 таких приколов и кучу менее заметных. Машинный перевод с плохой обработкой. Если взяли этот, то почему тогда мой не прошёл? ;-)

Перевод 3.
Текст читается легко. Штучек типа "Удаленный Советник" мало. Но! Отсутствие некоторых предложений сводит впечатление на нет. Так, отсутствует часть текста об улучшениях в IE и управляемости. Это то, что бросилось в глаза. Но, наверное, таких пропусков "трудных мест" больше двух. Лениво было сверять всё с оригиналом.
"Двойка" за обман.

Перевод 4.
"самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера". Не смог представить. Не хватило фантазии. ИИ что ли?
"что помогает защитить данные на компьютере, который может быть потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН". Утилизован и восстановлен - противоположные понятия.
"могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций". Это всего лишь литературная замена "сбоя". Или "зависания". Не знаю.
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.

5 и 6 одинаково хороши. Пока не могу остановиться на одном из них. Проанализирую ещё разок на досуге.

По переводам в целом:
Почему-то меня приводит в отчаяние написание некоторых фраз в "императивном режиме" (или как он называется). Например, "отображения записей в «Просмотре Событий»". Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе. "Моветон" переводчика. Замечали, что в английских текстах запятые не там ставят? (если вообще не опускают) Почему не сохраняем стиль оригинала? Из-за того, что неправильно получится. Тогда почему сохраняем большие буквы, где они не нужны?
И, повсеместно распространённое слово "лог" или "log-файл". Это всего лишь "журнал". (это на будущее=^_^

Фуф, запарился писать. А теперь пусть кто-то запарится это читать

Отправлено: 14:10, 21-04-2006 | #6