Не успел....
ну и хрен с ним!

Дорогих женщин с праздником!!!

))
то что есть публикую... потом добавлю
Методика оценки
Про стилистику я не говорю

она тоже учитывается но на последнем месте. Да ещё достаточно важно сохранять оригинальные названия и пути в скобках возможен русский смысловой перевод.
Перевод №1
-очень похоже что был сделан при большой помоще электронного переводчика (как и большинство переводов... в доказательство тому "удаленно расположенное организация") и поправленная человеком или даже не правленная (похоже что юным дарованием -не имеющим соответствующего опыта, -знаний в IT)

Если присланных работ было
более чем 22 то на каком основании например эта попала в данные 22? если это все что были
-вопросов не имею
"перенял (вобрал в себя)" -зачем эти пояснения?
или вот ещё:
"Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера"

))
Прям в самом начале ссылка не правильная нужно было чуть по выше взять...
"Службы Windows Распределенной Точки (Sharepoint)" -это не служба а отдельный продукт,
внутри-корпоративный веб портал...
"Консоль Управления Майкрософт (Майкрософт Менеджмент Консоль, MMC 3.0)" -названия обычно
не переводят... (дальше вроде начал исправлятся, но единый стиль док не преобрёл)
"Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (WinRM) для управления аппаратной
частью сервера удаленно через брэндмауеры и детекторы состояний на серверах, которые
находятся в автоном-ном режиме (не в сети). " -искажен смысл...
"Квоты Управленца (Manager) ресурсами файлового сервера vs. квот диска NTFS" -улыбнуло...
значение vs видимо не известно

)) приписали к техническому термину...
"(LUNs) в шлейфе канала и подсистемой дисководов iSCSI"- (LUNs) on fibre channel and iSCSI
-ещё искажение...
"предусматривает поминутную дератизацию" -спишем это к досадным опечаткам...
"Особенности и службы Интернет и электронной почты" -из серии "компьютер говорит"

))
...
-Думаю уже достаточно серьёзных минусов чтоб потерять интерес к этой работе...
Очень показательная строчка

для сохранения смысла после перевода статьи предпологаю что стоило скачать R2 и пройтись по всем новшествам...
Hardware Management
You can use Windows Remote Management (WinRM) to manage server hardware remotely across
firewalls and monitor conditions on servers that are offline.
я бы это перевёл как "вы можете использовать Windows Remote Management для управления на аппаратном уровне и
наблюдения за состоянием сервера дистанционно"
-а смысл был такой:
вы можете использовать WinRM для управления на аппаратном уровне и наблюдения за состоянием
сервера дистанционно в том числе и вне внутренней сети, даже если сервер (ОС) не загружен.
-его я не увидел ни в одной работе 6 -смысл отражён не полностью 14,17,20-очень корректно
обошли.
"Эта новая особенность в Windows Server 2003 R2 осуществлена, использованием WS-управления,
промышленных стандартов" -в данном случае будет корректным "обще-принятых стандартов" или "широко применяемых"
так что техническй перевод достаточно посредственный...
Перевод №2
Не очень красиво оформлен, но сам перевод достаточно неплох

правда смысл мелких технических диталей пострадал...
например после перевода прапала строчка
• New Add or Remove Snap-in dialog box. The new Add or Remove Snap-in dialog box makes it easy to add, organize, and remove snap-ins. You can control which extensions are available, and whether to automatically enable snap-ins that may be installed later. You can nest snap-ins and rearrange the snap-ins in the tree.
"Новый диалог Добавления или удаления средств консоли облегчает добавление, упорядочивание и удаление средств. Вы можете контролировать какие расширения доступны и какие могут быть установлены при необходимости. Средства могут быть вложены или перегруппированы в дереве."
The fundamental purpose of Active Directory Federation Services (ADFS) is to leverage single user sign-on to authenticate the user to multiple related Web applications over the life of a single online session. ADFS does this by securely sharing digital identity and entitlement rights across security and enterprise boundaries.
"– распространений привилегий одного авторизованного пользователя на множество связанных Web приложений на период активности данной сессии. ADFS осуществляет это с помощью безопасного (защищённого) распространения цифровой идентификации и прав пользователя в границах предприятия." как то намутили воды

при чём сдесь предприятие

-"федерация"...
Перевод №7
Красивый перевод!
но:
Квоты Диспетчера Ресурсов Файлового Сервера vs. Дисковых квот NTFS
Стоило перевести как сравнение -надо думать что и как переводишь...
в итоге 2,4,6,9, получают "+" от меня

17 за оформление +
20 оченнь не плох и в принципе 13.... -но все переводы далеки от требуемого результата......................... (того идеала который я себе представляю, всё субъективно...)
...к сожалению...
тут проблема с постановкой задачи она должна быть намного конкретнее

(дополню+)