Ну что же, приступаю. Получается в стиле Пруста, но 25 тысяч знаков исходного текста дают еще больше знаков в русском варианте, и еще умножить на 22… Хм, это примерно столько текста, как в одной из моих книжек (400 страниц). Так что внимательное чтение оставлю только для кандидатов в победители, а пока – быстрый просмотр.
№ 1 - а говорили, что промту участвовать запрещено... (ни один человек в здравом уме не напишет "Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера").
№ 2 - как подстрочник, пожалуй, сгодится.
№ 3 - тоже, пожалуй, подстрочник.
№ 4 - неточности (если не сказать резче) при переводе, знаменитое "кликните"... нет, это далеко не победитель.
№ 5 - еще хуже, чем 4, вплоть до придания предложению смысла, прямо противоположного оригиналу.
№ 6 - на фоне предыдущих - неплохо. Проходит в финал.

№ 7 - тоже проходит в финал.
№ 8 - впечатление неровного перевода, одни участки текста переведены заметно лучше, другие заметно хуже. Но... тоже в финал.
№ 9 - перевод довольно старательный, но не блещет, русский язык оставляет желать лучшего.
№ 10 – пожалуй, лучше всех предыдущих, хотя «логи» и «скрипты» несколько режут глаз. В финал.
№ 11 – машинный перевод с небольшим редактированием?
№ 12 – в чем-то перевод лучше других, в чем-то хуже. Скажем так, некоторые перспективы переводчика у этого человека есть, но в будущем. Нежелание переводить такие простые термины как «ввод-вывод» не красят работу.
№ 13 – не финалист. Дистрибутивная файловая система – это сильно!
№ 14 – местами впечатление благоприятное, видно стремление творчески подойти к делу. Но местами перевод становится несколько странным (например «Операции чтения кеширутся на диск»). До финала не дотягивает.
№ 15 – относительно неплохо, но до финала не дотягивает.
№ 16 – 25 тысяч знаков английского текста уложить в 10 тысяч русского? Сдается мне, это пример работы какого-то хитрого механизма сжатия данных, а не перевод.
№ 17 – бесспорный финалист.
№ 18 – с одной стороны, кандидат в финалисты, с другой – что-то в переводе мне на нравится. Делаю поправку на усталость и позднее время и пропускаю в финал.
№ 19 – скорее подстрочник, нежели перевод.
№ 20 – до финала не дотягивает. Английские обороты речи, неполный перевод простейших терминов (64-bit) – то, что бросилось в глаза.
№ 21 – после «Сборка на Windows Server 2003 with Service Pack 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 дает преимущества» желание читать дальше пропало, пришлось брать себя в руки. Но меня хватило ненадолго.
№ 22 – неплохо, очень неплохо. В финал.
Через пару дней перечитаю финалистов и продолжу свое словоизвержение.