|
Компьютерный форум OSzone.net » Сфера Microsoft » Программное обеспечение Windows » Офис и Текст - BX Language acquisition |
|
Офис и Текст - BX Language acquisition
|
Крокодил Сообщения: 922 |
BX Language acquisition http://bxmemo.narod.ru/Форум обсуждения переехал на Facebook Программа BX Language acquisition предназначена для заучивания написания и произношения иностранных слов. Заучивание слов основано на накоплении статистики Ваших ответов на задания программы. За каждое правильно выполненное задание Вы получаете определённое количество баллов. За каждую ошибку баллы с Вас снимаются. В каждом следующем упражнении обязательно будут преобладать задания с наименьшим баллом, некоторое количество новых заданий, а также задания на повторение выученного. При наборе определённого количества баллов задание считается условно-выученным. Условно-выученные слова предлагаются для повторения по методике Эббингауза. Вы имеете возможность настройки балльной системы и системы повторения выученного материала. ![]() ![]() Программа позволяет заучивать написание и произношение иностранных слов как в режиме вопрос-ответ, так и в режиме диктанта. Для прослушивания произношения слов и фраз к программе можно подключить библиотеки звуковых файлов в форматах SAE, ABBYY Lingvo 5-13, English Platinum 2002, каталоги со звуковыми файлами в форматах WAV, MP3, OGG, а также Синтезаторы речи 4 и 5 поколения. ![]() ![]() Программа позволяет Вам самостоятельно составлять новые словари с заданиями вручную или автоматически на основе частотного анализа текста. Составлять словари можно также и с помощью любого текстового редактора в WIN кодировке. Этой версией программы поддерживаются словари на 46 языках: Русском, Английском, Немецком, Французском, Испанском, Итальянском, Турецком, Болгарском, Чешском, Финском, Казахском, Таджикском, Белорусском, Украинском, Шведском, Литовском, Албанском, Арабском, Армянском, Азербайджанском, Китайском, Датском, Нидерландском, Эстонском, Греческом, Грузинском, Иврите, Венгерском, Хорватском, Индийском, Японском, Киргизском, Латышском, Монгольском, Норвежском, Персидском, Польском, Португальском, Румынском, Сербском, Словацком, Тайском, Туркменском, Узбекском, Вьетнамском и Корейском. К программе можно подключать словари и других языков, но при этом некоторые возможности программы будут ограничены. |
|
Отправлено: 09:17, 15-12-2008 |
Новый участник Сообщения: 5
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Обнаружил некоторые ошибки в программе:
1) Ошибка при работе с многомерным словарём. К примеру: у меня есть слово, для него в словаре указано два значения перевода: перевод1 и перевод2. Для каждого из переводов приведён соответственно пример1 и пример2. Так вот, программа выдаёт несоответствие вариации перевода и примера. Может быть показан перевод2, а пример для перевода1 (т.е. пример1) 2) Обратил внимание, что если в настройках изменить количество баллов за правильный ответ, то все прежде набранные баллы, отображаемые в сетке словаря, уменьшатся (или увеличатся) пропорционально произведенному изменению. Но эта функция не действует, если количество баллов равно отрицательному числу (заметил при работе с методом обучения «Вариант») 3) при заполнении словаря с помощью ТОЛЬКО горячих клавишей , чтобы вставить новую строку нажатием F6 приходится предварительно выходить из редактируемой ячейки нажатием на tab. (почему бы не сделать, чтобы при нажатии на F6 новая строка вставлялась сразу после нажатия на F6); |
Отправлено: 18:35, 29-07-2010 | #631 |
Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети. Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля. |
Крокодил Сообщения: 922
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать beresa, Это не ошибки.
1)Схема выбора вариаций приведена в руководстве к программе, расчёт идёт не от перевода, а от слова. Привязки Примера к номеру перевода пока нет в программе. 2)Изменяется только выученный порог, и только у слов с уровнем повторения 1,2,3,4 для упрощения вычислений. Баллы остальных слов, в том числе и с минусом не меняются. 3)возможно так и надо сделать |
Отправлено: 09:02, 30-07-2010 | #632 |
Новый участник Сообщения: 10
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Появилась новая тема в которой представлена подобная программа!
http://forum.oszone.net/post-1462702.html Сайт программы: http://sites.google.com/site/easywordssite/ |
Отправлено: 15:08, 30-07-2010 | #633 |
Крокодил Сообщения: 922
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата zslooo:
Обмен данными можно производить на нескольких десятках языков поддерживаемых программой в формате юникод. Подгрузка возможна не только слово-перевод, но и примеры использования и категории. Версия 4.8 выйдет как только Леонид выйдет из отпуска и доделает свою часть работы (вызов интерфейса из TranslateIt) + время на небольшое совместное тестирование (наверное конец августа). ![]() |
|
Отправлено: 11:32, 07-08-2010 | #634 |
Новый участник Сообщения: 6
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Добрый вечер! Андрей, большое вам спасибо за эту программу! Благодаря ей я существенно увеличил словарный запас. У меня есть несколько предложений и замечаний:
1. Разделить настройки повторения по методу Эббингауза в режимах вариант и мозаика на два типа: "Учить Слово" и "Учить перевод". Сейчас при одном повторении не происходит запоминания в двух направлениях (слово->перевод и перевод->слово) 2. Сейчас при Сtrl+ЛКМ баллы для слова не начисляются, т.е. показываться оно будет на один раз больше. Если включен режим "учить всё", то это повторение может быть как слово->перевод, так и перевод->слово. Мне кажется более логичным в дополнительном повторении показывать то направление, при котором не были начислены баллы. 3. В редакторе словаря при добавлении строки по F6 фокус остается в том же столбце. Более удобным было бы передаводить его в первый столбец. Кроме того F6 не срабатывает, если ячейка находится в режиме редактирования, приходится сначала нажимать TAB для выхода из ячейки. 4. Не хватает возможности удалять строки словаря нажатием кнопки DEL 5. При переключении с помощью TAB между столбцами транскрипция->перевод происходит автоматическая смена раскладки: en-ru. Это удобно. Однако, при переключении между столбцами перевод->транскрипция, раскладка c русского на английский не переключается. 6. Я в словарях перед переводом указываю английские обозначения частей речи (a. - прилагательное, adv. - наречие, v. - глагол и т.д). Поэтому сейчас приходится вручную переключать раскладку на английский, потом снова на русский. Было бы замечательно, если бы программа использовала автозамену, т.е. ввод "нареч. красиво" заменялся на "adv. красиво". |
Отправлено: 21:40, 23-08-2010 | #635 |
Крокодил Сообщения: 922
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Цитата icywind:
Del используется для удаления символов внутри ячейки Цитата icywind:
При этом сохраняется раскладка предыдущего столбца - либо Слова либо Перевода. Это сделано потому, что нет настройки раскладки для шрифта Транскрипции. Но эти и остальные вопросы можно будет решить в будущих версиях, Спасибо за предложения. |
||
Отправлено: 09:23, 24-08-2010 | #636 |
Новый участник Сообщения: 6
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Спасибо за полезные советы, теперь работа со словарями будет занимать меньше времени. Еще пара пожеланий по дальнейшему развитию программы от моей подруги:
1. 3 повторения по методу Эббингауза достаточно, если выученное слово будет использоваться в дальнейшем постоянно, т.е. попадет в активный словарный запас. При длительном нахождении в пассиве, часть слов через какое-то время будет забываться. Функция "повторить старые слова" удобна, если словарь небольшой и все старые слова можно повторить за один раз. В случае же со словарями в несколько тысяч слов она не спасает. Выходом из этого может стать возможность задавать самому произвольное количество повторений или же увеличение их количества до 7-8 (с повторениями через 1-3-7-14-30-60-120-365 дней) 2. В случае, если в словарной статье есть слова в скобках, то озвучка будет воспроизводиться только если имя звукового файла не содержит заключенной в скобки части. Например, для фразы "mobile (phone)" работать будет только файл "mobile.mp3", а "mobile_(phone).mp3" - нет. Для фразы вида What's your (email) address?" файл озвучки должен иметь имя "what's_your__address.mp3" Кроме того, в режиме написания эта фраза должна вводиться в виде "What's yourааaddress?" (между your и address - два пробела) |
Отправлено: 22:38, 25-08-2010 | #637 |
Пользователь Сообщения: 80
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать Для тех кто дошёл до уровня преинтермедиэйт рекомендуется пользоваться англо-русскими словарями как можно реже. Нужно пользоваться англо-англ-ми словарями.
Огромная просьба к автору посоветовать методы изучения слов через BX без русского языка. Может быть есть ссылки где можно скачать базу таких словарей. |
Отправлено: 16:20, 07-09-2010 | #638 |
Крокодил Сообщения: 922
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать zslooo,
А те, кто рекомендует пользоваться англо-английскими словарями, какой словарь имеют в виду, может его и конвертировать? Наверное имеется в виду словарь такого плана "Слово" - "Описание", например: "Арбуз" - "Большая зелёная ягода с мелкими косточками". В качестве задания может быть и слово Арбуз и Большая ягода. Надо будет перевести предложение и догадаться с каким словом оно связано. Такой словарь реально составить и использовать в BX. В Lingvo есть толковый словарь Collins (Англо-Английский) door - a hinged or sliding panel for closing the entrance to a room, cupboard, etc P.S. Версия 4.8 задерживается, у автора Ti пока нет времени на интеграцию с BX. Но работа не стоит на месте, в 4.8 пользователей будет ждать небольшой приятный сюрприз... |
Последний раз редактировалось BXA, 08-09-2010 в 11:01. Отправлено: 09:00, 08-09-2010 | #639 |
Пользователь Сообщения: 80
|
Профиль | Отправить PM | Цитировать BXA
Я это и имел в виду. Программа не адаптирована под такие упражнения. 1. К примеру, хотелось бы завести новый словарик с Слово - дефиниция (всё на англ). Иметь возможность сохранять настройки с привязкой к словарю. Чтобы каждый раз не мучиться с изменениями настроек. 2. Иметь возможность связывать синонимы. Я как то уже об этом писал. Чтобы подходило неск-ко вариантов ответа к одному заданию. Даже по вашему примеру "Большая зелёная ягода с мелкими косточками" чтобы и выбор Арбуза и Большой ягоды был верен. В случае подсказки первой буквы или количества букв, ответ должен конечно соответствовать подсказке. 3. За одно было бы круто связывать слова антонимы. К примеру Черный, я должен выбрать ответ Белый. Знаю интересный англо-англ-е словари, но не нашёл базы которую можно было бы использовать для своего словаря. Вручную делать долго. Может кто нить знает где скачать? |
Отправлено: 10:58, 08-09-2010 | #640 |
![]() |
Участник сейчас на форуме |
![]() |
Участник вне форума |
![]() |
Автор темы |
![]() |
Сообщение прикреплено |
| |||||
Название темы | Автор | Информация о форуме | Ответов | Последнее сообщение | |
Прочие - Y'z ToolBar | Turton | Программное обеспечение Windows | 6 | 27-04-2015 14:42 | |
Интерфейс - Языковая панель (Language Bar) | Zema | Microsoft Windows 2000/XP | 162 | 15-05-2013 00:22 | |
Free Language Translator 1.92 | OSZone Software | Новости программного обеспечения | 0 | 13-11-2009 15:30 | |
Интерфейс - Ultimate Extra Language Packs | Blast | Microsoft Windows Vista | 54 | 23-06-2009 11:18 | |
Regional and Language Options | Moon92 | Автоматическая установка Windows 2000/XP/2003 | 1 | 08-11-2007 02:36 |
|