Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Сфера Microsoft » Лицензирование продуктов Microsoft » Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS

Ответить
Настройки темы
Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS

Новый участник


Сообщения: 19
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: Vadikan
Дата: 22-02-2007
Что означают обозначения 1-2CPU, 1-4CPU, DSP, OIE?

Я так понимаю это количество процессоров поддерживаемых ОС Если у меня есть WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt и я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет? Полностью ли будут использоваться ресурсы железа? А можно уточнить какие лицензии включены в комплект на устройство, на количество пользователей или одновременных подлючений? И что обозначают буквы DSP OIE?

Отправлено: 10:12, 20-02-2007

 

Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем.
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Поэтому я надеялся, что не все поголовно тупо переписывают эти буковки, не зная, что они означают.
Тем более, что менеджер дистрибьютора сказал мне, что в российском представительстве MS могут не снизойти до ответа на такой вопрос.
(побоятся показать незнание - спросить у американцев)

Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Но в расшифровку OEM и даже OEI я уверовался, поскольку она оказалось есть в И-нете.

Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.

Designated Suppliers Program к MS никаким боком по поиску не относится.

Судьи, кстати, как раз принимают к рассмотрению трактовки из разных словарей, но как правило, бумажных.

Отправлено: 03:27, 25-02-2007 | #11



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


(*.*)


Сообщения: 36490
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Это заявление не соответствует действительности. Пожалуйста, не надо вводить общественность в заблуждение. Даже если владелец ресурса работает в Microsoft, это не означает, что форум является структурой Microsoft. Даже в некотором смысле не означает. Про работодателей модераторского состава вы, очевидно, осведомлены лучше меня
Цитата:
Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит - обородование не всегда может быть новым, но поставляется-то оно, как правило, в комплекте, в сборе.

Цитата:
Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.
Что-ж, продолжим наш урок на тему "Занимательный поиск в Интернет"
OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders

Это сообщение посчитали полезным следующие участники:

Отправлено: 04:13, 25-02-2007 | #12


Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит
Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит, вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Нету там ничего от "комплектного" по смыслу. Original для вновь собираемого оборудования подходит по смыслу, но для типового железа больно громкое это название(поэтому я и сомневался и говорил про new), больше original используют для произведений искусства. Но в конце концов почему бы компы и тем более windows не называть как произведения искусства, чем они хуже по вложенным силам человечества, чем какая-нибудь раскрученная художественная мазня.
Или, может в америках живете и, поэтому, слышали из устного общения, что американцы употребляют слово original в смысле "комплектный"?

Цитата:
OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора
Спасибо, интересно в свете расшифровки DSP узнать, какие end-users проблемы должен решать Partner по мнению MS и как точнее перевести OLV "более ценная открытая лицензия" или "равноценная открытой лицензии"? Скорее, наверно, второе.

Последний раз редактировалось SergOst, 25-02-2007 в 21:45.


Отправлено: 21:06, 25-02-2007 | #13


(*.*)


Сообщения: 36490
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


SergOst
Цитата:
Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит,
Слово "ИМХО" подходит, потому что я не претендую на абсолютное знание, а выражаю собственное скромное мнение.
Цитата:
вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...

Обосновать "комплектность" конкретнее могу так. OEM - это компания, занимающаяся приобретением компонентов у других поставщиков с целью последующей сборки компонентов в некий законченный продукт и продажи этого продукта под своей торговой маркой конечным пользователям или дистрибьюторам. Например, Dell поставляет "готовые" компьютеры (в т. ч. и с установленной ОС). Однако компания Dell не производит ни компьютерного оборудования, ни операционных систем - она "производит" комплект из вышеозвученных компонентов. Толкование же аббревиатуры "OEM" в анлгийском языке может быть весьма широким, однако "комплектность" там присутствует достаточно часто. Продолжаем наши уроки поиска в Интернете :) define:oem - Google Search

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 23:10, 25-02-2007 | #14


(*.*)


Сообщения: 36490
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Добавлено. Завершая тему "словарей", "переводов" и "комплектности". Задачей переводчика является передача смысла текста или фразы, а не перевод отдельных слов и попытка слепить из них фразу. Именно поэтому OEM надо рассматривать немножко шире, чем набор из трех слов. A дословный перевод никогда не будет иметь смысла - попробуйте перевести фразу I had a teenage girl in my office for two hours

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 23:22, 25-02-2007 | #15


Аватара для SergOst

Ветеран


Сообщения: 935
Благодарности: 50

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...
Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.

В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод.
То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original.
Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment.
Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится.
Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM.

Отправлено: 18:24, 26-02-2007 | #16


(*.*)


Сообщения: 36490
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


SergOst
Цитата:
Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Да, я не работал профессиoнальным переводчиком, я просто любитель, но примеры моих переводов нетрудно найти и мне за них совершенно не стыдно. А вот на ваши переводы я бы взглянул с интересом.
Цитата:
уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.
Я уже объяснил, почему слепое следование словарям не всегда разумно, но доказывать вам я ничего не обязан. Можете оставаться при своем мнении, но не надо меня брать на слабо и требовать дополнительной аргументации. Более того, я привел вам ссылки на перевод целой аббревиатуры ОЕМ в двух различных электронных словарях (сорри, что не в бумажных, но когда найдете перевод в бумажном - потрудитесь страничку сфотографировать). Если же вы хотите переводить каждое из слов отдельно, то флаг вам в руки! Только вы устанете доказывать, почему слово original должно переводиться как истинный, а не исходный, например. Раз уж вы напрочь отметаете [мою] смысловую аргументацию и хотите следовать словарной статье до последней буквы, то неизбежно столкнетесь с проблемой множественного перевода этого слова -> придется выбирать подходящий по смыслу -> см. мой перевод, перевод Лингво и Мультитран. Но вы, конечно, можете использовать истинный и любые другие варианты перевода этого слова.

Дальнейшую дискуссию считаю бессмысленной. Да поможет вам... менеджер дистрибьютора. Amen.

Отправлено: 19:58, 26-02-2007 | #17



Компьютерный форум OSzone.net » Сфера Microsoft » Лицензирование продуктов Microsoft » Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Столкнулся с проблемой аббревиатур у железа,помогите. cr3w Хочу все знать 7 24-04-2009 17:58
Вопрос - Методика перехвата и расшифровки ПЭМИН Coutty Защита компьютерных систем 2 19-02-2009 17:27
Приобретение - Режимы лицензирования. __sa__nya Лицензирование продуктов Microsoft 1 24-08-2008 09:45
Не работает Служба Лицензирования Serjnyak Microsoft Windows NT/2000/2003 0 16-10-2007 13:18
Варианты лицензирования Raskolnikov Лицензирование продуктов Microsoft 1 29-03-2007 00:02




 
Переход