Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Флейм » Офис и Текст - Качество локализации программ

Ответить
Настройки темы
Офис и Текст - Качество локализации программ

Аватара для vnkhmara@vk

Новый участник


Сообщения: 0
Благодарности: 0

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


При обучении компьютерным технологиям постоянно сталкиваюсь с проблемой, когда разные пункты меню и элементы списков переводят на русский язык сходным образом, а то и идентично! Приведу примеры.
1. Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка».
2. Новые версии Excel, особенно 2007. Если в буфере обмена что-то есть, то при вызове контекстного меню вообще появляются 2 пункта «Вставить»! Опытным пользователям понятно, что 1-ый – из буфера, в оригинале «Paste», а 2-ой – что-либо добавить (ячейки, строку, столбец и т.д.), в оригинале «Insert». А неопытным – тут же происходит путаница! Даже в версии 2010 1-ый пункт преобразован в «Параметры вставки» со значками, но сразу может быть не ясно – какой вставки? Вспоминается, что в ранних версиях Excel вставка ячеек и т.д. называлась «Добавить», хотя бы что-то! А в некоторых русских версиях программ «Paste» перевели напрямую как «Вклеить».
3. В том же Excel, начиная с версии 1997, имеются 2 сходных элемента списка (ранее меню «Сервис», сейчас при вызове списка параметров приложения) – «Настройка» и «Надстройки»! У неопытных пользователей постоянная путаница! Но в оригинале соответственно «Setup» (вроде бы) и «Add-Ins» (точно), слова довольно разные. В ранних версиях Excel «Надстройки» вообще назывались «Дополнения», и путаницы не было. Так зачем же в последующих переводах эту путаницу надо было создавать?
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим.
Так вот, вопрос: неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться?

Отправлено: 02:45, 13-10-2013

 

Модератор


Moderator


Сообщения: 8215
Благодарности: 2838

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата vnkhmara@vk:
перевести с английского напрямую слово «Paste» как глагол? »
В какой то из русефекаций фотошопа Crop перевели как "обрезание"

"сделать снимку обрезание" - каков штиль!

Отправлено: 19:17, 14-10-2013 | #11



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для vnkhmara@vk

Новый участник


Сообщения: 0
Благодарности: 0

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата Amigos:
"обрезание" »
Н-да, бывает, что и существительное с глаголом перепутали – ну тут уже великий и могучий английский язык рулит!
А вообще у меня сложилось такое впечатление, что некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!» Причём одну версию программы переводили где-нибудь в Суйфэйхэ, другую в Хэйхэ, а третью в Бэйдайхэ!

Отправлено: 11:09, 15-10-2013 | #12


Аватара для ShaddyR

Железных Дел Мастер


Moderator


Сообщения: 24530
Благодарности: 4498

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


vnkhmara@vk, ты просто поговорить хочешь? Перенес тему в соотв. раздел.

-------
[FAQ] Как определить аппаратную конфигурацию компьютера и правильно задать вопрос
-------
В благодарность за помощь нажимаем ссылочку "Полезное сообщение" внизу этого самого сообщения (подробнее). Помните: админ конфеты НЕ ПЬЁТ ;)
-------
Говори, что думаешь и думай, что говоришь! (c) || МОЙ ShaddyR.at.UA/blog - Как поменять термопасту за 100+ баксов


Отправлено: 13:26, 15-10-2013 | #13


Аватара для DJ Mogarych

fascinating rhythm


Moderator


Сообщения: 6494
Благодарности: 1466

Профиль | Отправить PM | Цитировать


На перевод влияют несколько вещей:
1) Различие понятий. Thank you for your time - это не "спасибо за ваше время" или special guest - это не "специальный гость". Спасибо за внимание, особый гость. Переводить нужно пытаться всё же на русский.
2) Ограниченность окон интерфейса. Длинная фраза просто может не влезть в окно.
3) Перекликается в первым пунктом. Например, Delete remote files - Удалить удалённые файлы. Не по-русски. Надо переформулировать.

Переводить нужно смысл, а не слова. Но смысл поближе к тексту, конечно. Иначе будет пересказ.

-------
Powershell 7.x | Powershell 5.1 | ffmpeg (docs)


Отправлено: 00:22, 16-10-2013 | #14


SHVtYW4=


Сообщения: 3451
Благодарности: 1273

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата vnkhmara@vk:
«Вклеить» »
Примеры (именно не перевод, а подходящие): включить, вложить, врезать, внедрить, всадить, воткнуть, вбить, вписать, влепить.

Цитата vnkhmara@vk:
слово «Paste» как глагол? »
Вставить/Вставлять.

-------
09a468a9b4293cd82adf6d6c60a9da82 | Tm9yZGVr
В связи со сменой железа и переходом на LInux с полным отказом от Windows - посещение на форуме будет редким.


Отправлено: 02:33, 16-10-2013 | #15


Аватара для Coutty

Кот Ти


Сообщения: 7318
Благодарности: 1204

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Я занимаюсь локализацией некоторых китайских программ и интерфейсов их устройств (с китайского английского). Вот где жесть. Ограничение длины совершенно непонятное для нас. Так и получается, что в интерфейсе устройства будут пункты Да/Не вместо Вкл/Выкл, Плзв вместо Пользователь, НастрВЗ вместо настроек периодов времени (временных зон, если угодно).
Или, бывает, написан длиннющий текст из 20 иероглифов, на перевод которого выделено 20 символов. Там даже в английской версии странные сокращения везде использованы.

Плохо, когда разработчики не планируют выводить свой софт на международный рынок, а менеджеры выводят. Потом начинается жуткая переделка в спешке, подгонка полей под нужную длину фраз (хотя в окошке места просто нет).

Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. Ведь есть же где-то ещё и письменность справа налево. А может быть где-то и сверху вниз / снизу вверх осталась.

Отправлено: 05:37, 16-10-2013 | #16


Модератор


Moderator


Сообщения: 8215
Благодарности: 2838

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата vnkhmara@vk:
некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!»»
китаец, плохоговорящий на русском - это идеальный вариант. Он язык знает, по крайней мере. Самое весёлое, когда переводом занимается китаец, который русского не знает вообще, а переводит методом копипасты из словаря.
например вот лулз почти десятилетней давности из локализованных драйверов logitech, Finish > Финский


И не только софт от этого страдает, ещё firmware для дивайсов.
У одного из используемых на работе проекторов "громкость/Volume" переведена в русской локализации как "Том".

Цитата Coutty:
Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. »
У MS на эту тему много чего есть
Globalization Step-by-Step: Capitalization, Uppercasing, and Lowercasing
это часть большого и объёмного материала Globalization Step-by-Step

вообще у MS много материала на тему "как написать правильную программу". Кто бы их читал
Common UI Controls and Text Guidelines
Layout
Layout Specifications: Win32
Layout Specifications: Windows Forms
Property Windows
Common Dialogs
Dialog Boxes
Ribbons
Guidelines and checklist for globalizing your app (Windows Store apps) (Windows)
Internationalization for Windows Applications (Windows)

Отправлено: 10:13, 16-10-2013 | #17


Аватара для vnkhmara@vk

Новый участник


Сообщения: 0
Благодарности: 0

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата Coutty:
подгонка полей под нужную длину фраз »
Это не есть хорошо, а вообще вредно! У каждого языка свои особенности и свои длины нужных фраз.

Отправлено: 15:00, 16-10-2013 | #18


Ветеран


Сообщения: 1658
Благодарности: 146

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата vnkhmara@vk:
Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка». »
Я, может, не открою Америку, но с пунктом "Правка" у Мелкомягких традиционные сложности. Чисто по логике. Забейте.

Отправлено: 12:50, 17-10-2013 | #19


Аватара для vnkhmara@vk

Новый участник


Сообщения: 0
Благодарности: 0

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


XPEHOMETP, И в чём же эти сложности?

Отправлено: 13:46, 17-10-2013 | #20



Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Флейм » Офис и Текст - Качество локализации программ

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Ресурсы - Пакет для исправления ошибок локализации и корректировки размера шрифта в диалогах pahan22 Оформление Windows 11/ 10 / 8 / 7 / Vista 166 27-12-2022 16:45
Инфо - Исправление ошибок русской локализации интерфейса Smarty Оформление Windows 11/ 10 / 8 / 7 / Vista 143 03-08-2015 22:32
Интерфейс - Глюк локализации папок Program Files andrii Microsoft Windows 8 и 8.1 14 26-02-2013 18:29
Интерфейс - [решено] Смена локализации ОС Win 7 Pro mx1805 Microsoft Windows 7 6 08-11-2012 16:03
Любой язык - [решено] Есть ли способ смены локализации Win7 Ent/Ult средствами скрипта mx1805 Скриптовые языки администрирования Windows 2 08-11-2012 15:59




 
Переход