Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Показать результаты: Лучший перевод
1 4 1.90%
2 4 1.90%
3 6 2.86%
4 6 2.86%
5 5 2.38%
6 11 5.24%
7 23 10.95%
8 2 0.95%
9 6 2.86%
10 13 6.19%
11 3 1.43%
12 8 3.81%
13 14 6.67%
14 2 0.95%
15 5 2.38%
16 4 1.90%
17 20 9.52%
18 11 5.24%
19 1 0.48%
20 9 4.29%
21 4 1.90%
22 49 23.33%
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 09-03-2006
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520




ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 19:38, 01-03-2006

 

Аватара для Yampo

Пользователь


Сообщения: 89
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изображения
Тип файла: png acrobat.PNG
(9.3 Kb, 12 просмотров)

Цитата:
Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из).
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, представляет собой обновленный выпуск операционной системы Windows Server 2003, способный повысить эффективность использования, благодаря усовершенствованным и расширенным функциям обеспечения безопасности, надежности, доступности, сетевого взаимодействия и масштабируемости внутри Вашей Организации и за ее пределами.

-------


Отправлено: 19:00, 02-03-2006 | #61



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Пользователь


Сообщения: 121
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Cara
а как же
Цитата:
makes it easier and more cost effective
Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность"

Отправлено: 19:15, 02-03-2006 | #62


Новый участник


Сообщения: 6
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


To: Cara
Конструктивно.

Хотя... Я пока не всё прочёл. Но из того, что прочёл, могу сделать вывод, что всё-таки по первому абзацу судить не стоит.

Отправлено: 19:33, 02-03-2006 | #63


(*.*)


Сообщения: 36494
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Cara
Цитата:
Судил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно...
Сильный сравнительный анализ. Вообще-то, помимо первого абзаца есть еще 13-14 страниц печатного текста. Сложного технического текста, кстати. И правильность перевода этого текста тоже надо оценивать. Мне кажется, что
Цитата:
как внутри организации, так и за ее пределами.
или в любой другой формулировке несет мало смысловой нагрузки, т.к. за пределами своей организации R2 ничем особо помочь не может. Да и вообще, что можно делать за пределами своей организации? Что вам там надо? Так что это просто неосмысленный маркетинговый штамп...

Ваш вариант грамматически тоже не лишен уязвимостей.
Цитата:
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко <...>
Первая запятая намекает на перечисление однородных членов предложения, но уже следующая ставит в тупик, удивляя почему "позволИт", а не "позволЯт". Дальше становится понятно почему, но легче от этого не становится

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 20:00, 02-03-2006 | #64


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Претензии по конкурсу понял. После подведения итогов создам новую тему, в которой с удовольствием выслушаю ваши предложения в дальнейшем

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 20:44, 02-03-2006 | #65


Ветеран


Сообщения: 1862
Благодарности: 132

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
даже не удосужились перетасовать номера переводов
Как скачавший архив одним из первых, скажу, что перетасованно все как надо. Просто почти все документы были изменены - удалены подписи. См. второй пост в теме.

-------
ДИЛЕТАНТ - это курьезный человек, который испытывает удовольствие делать то, чего не умеет.
AMD 4200+, MSI Neo2Platinum, 2Gb, ATI 9600, D-Link DWL-G510, FreeBSD 8.0, KDE 4.3.4


Отправлено: 21:01, 02-03-2006 | #66


Аватара для Mutant

Новый участник


Сообщения: 6
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Млин, как же у меня глаза разболелись... Дык, нужно заботиться о посетителях форума Все эти ссылки и т.п. отбивают всякое желание дочитывать конкретный докУмент до конца. Формат, как уже заметили, значения никакого не имеет, важен ведь сам перевод, так? А авторы наверно подумали, что Microsoft copy/paste их перевод делать будет? Имхо, с Justify читается немного легче (тем , кто ещё не успел прочитать). Не могу пока определиться между 22 и 17... Но время ещё есть, интересно другие отзывы почитать...

Отправлено: 22:15, 02-03-2006 | #67


Аватара для Cara

Новый участник


Сообщения: 6
Благодарности: 0

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


to V Telm:

" makes it easier and more cost effective" Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность"

Говоря о "ценовой привлекательности", то есть имея в виду чисто финансовую точку зрения, не переносим ли мы акцент? Являются ли здесь основной финансовые интересы - делается ли упор именно на них?..
Я бы не стал так акцекнтировать. По смыслу тут скорее "экономическая эффективность"(перевод!)) нежели "ценовая привлекательность". "Economical in terms of the goods or services received for the money spent." The American Heritage® Dictionary of the English Language



to zigs:

"Я пока не всё прочёл."

Неужели вы собираетесь прочесть ВСЕ?! Не советую, от души. Психика может надломиться...




to Vadikan:

Соглашусь с маркетинговым штампом. Но это и нормально, в таких случаях мы как раз и мыслим шатмпами, не зря нам их задалбливают в сознание. Так что это скорее аргумент про, чем контра.
Про первый абзац - я же не брался перепахать все выложенные тут переводы. Для меня это труд неподсильный )) А чтобы оценить их качество - цитирую их себя - "Обычно этого бывает достаточно".
Подрихтовать какой-то один из них - скажем, победивший - совместными усилиями, с согласия автора - вижу какой-то смысл, а так...

-------
AWRO.ru - Ancient World of Ragnarok Online
Если я не сказал, не значит, что я не подумал...


Отправлено: 03:24, 03-03-2006 | #68


Аватара для Borodunter

Wintry Grey


Сообщения: 1136
Благодарности: 124

Профиль | Цитировать


Цитата:
Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал.
согласен полностью. посмотрев на рейтинг и прочитав переводы с бОльшим количеством голосов, голосующие уже не читают остальное, тем более дальше первого абзаца.
производится психологический настрой, что сводит объективность голосования на нет

-------
D:\downloads\ArcturusF.jpg


Отправлено: 05:58, 03-03-2006 | #69


Старожил


Сообщения: 215
Благодарности: 14

Профиль | Отправить PM | Цитировать


1.BigMac Ты в первом посте чего написал
Цитата:
Голосование продлится ДО 23:59 8-го марта.
А над формой голосования чего написано!!! Так какая дата окончания голосования верна.
2. Не понимаю почему всем нравится перевод номер 22. Там же везде присутствуют банальные ошибки
Вот на пример "построеная на базе Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 " Неприемлемая формулировка. Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное. кстатии такая же ошибка Присутствует в большинстве переводов(в том чисел и в номере 17)
далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером
А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью.
"Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером").
Дальнейший анализ текста приводить не буду т.к. это займёт несколько страниц
А вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования.
Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20

Отправлено: 07:00, 03-03-2006 | #70



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Как здесь создать голосование? TheBombOCat Флейм 4 04-10-2009 13:39
голосование с учетом пожеланий oIo_DeN_oIo Вебмастеру 4 07-07-2008 18:26
Голосование по группам пользователя ruslandh О сайте и форуме 58 27-12-2006 08:11
помогите сделать голосование bezumes Вебмастеру 17 23-07-2006 21:22




 
Переход