Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Программирование, базы данных и автоматизация действий » AutoIt » Перевод офф. справки на Русский язык

Ответить
Настройки темы
Перевод офф. справки на Русский язык

Аватара для Creat0R

Must AutoIt


Сообщения: 3054
Благодарности: 1009


Конфигурация

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: Creat0R
Дата: 14-11-2010
Кто возьмётся делать?

Подробнее тут.




Инструкция по переводу:
  • Во-первых, убедитесь что используете справку от последней беты (или от финальной версии, если беты ещё нет).
  • Распаковывайте файлы справки (AutoIt3.chm, или UDF3.chm для пользовательских функции) с помощью 7zip или того-же Htm2Chm.
  • Переводите странички с помощью Html-редактора (HtmlDocEdit, Kompozer).
  • Размещайте здесь переведённые странички в виде zip-архива.

Заметки:
  • Не беритесь переводить, если вы не уверены в своих познаниях AutoIt и Английского языка, грубо-некорректно переведённые странички не будут использоваться (будут игнорироваться).
  • Если вы работаете над переводом определённой(ых) странички(ек), то сначала напишите в этой теме какие именно вы переводите (они будут добавлены сюда в шапку), чтобы другие не работали над теми же страничками.
  • Собирать, проверять, корректировать и компилировать материалы будет SyDr.
  • Константы перевода (что следует переводить как постоянное/заданное значение):

    Directory/Dir = Директория
    Folder = Папка
    Script = Скрипт
    Keyword = Ключевое слово
    Related = См. также
    Reference = Указатель
    Return = Возвращаемое значение
Ресурсы по терминологииФайлы справки (4.3 mb) - архив содержит распакованные файлы справки, в которых charset изменён на windows-1251

О русском языке

О пунктуации

Я думаю, что большинство читателей новостей не обращают внимания на огрехи в пунктуации, однако мы должны ориентироваться не тех, кому такие ошибки режут... глаз

В тех случаях, когда вы переводите предложение, пунктуацию оригинала сохранять не нужно - требуется расставлять запятые, тире и двоеточия в соотв. с правилами русского языка. Я это все проходил в клубе переводчиков, в том числе и на собственном примере Поэтому я надеюсь, что тема будет полезна как нынешним, так и будущим редакторам новостей.

Например, различия могут быть такими:

- Запятая перед and (... wine, beer, and vodka). В русском языке в такой конструкции запятая перед "и" не ставится.
- Запятая после наречия, стоящего в начале предложения (Recently, company stated...). В русском языке в таких случаях слово не является вводным (Недавно компания заявляла...)
Примеры (зеленым - лишняя запятая, красным - пропущенная):

Цитата:
Используя переменную %temp%, вы можете быстро перейти во временную папку.
Цитата:
Переменная %temp%, которая обозначает временную папку, является универсальной.
Цитата:
Корпорация Microsoft говорит, что Silverlight межплатформенная технология, которая позволяет, в своей новой, второй версии, разрабатывать программы на таких языках, как IronRuby, IronPython, JavaScript, и, конечно же, .Net.
Цитата:
Новинки были представлены публике, на конференции Mix08 в Лас Вегасе.
Цитата:
Когда, в 1998 году вышел первый Acid тест, он помог справиться
Цитата:
Теперь, не существует такого браузера, который смог бы правильно пройти тест на совместимость с Acid3, который выводит на экран анимированный счетчик, и серию цветных изображений, с текстовым описанием во время выполнения теста вашим браузером.





Работают над переводом...
  • Creat0R

    1. Файлы в корне:
    faq.htm
    function_notes.htm
    introduction.htm
    libfunction_renaming.htm
    script_breaking_changes.htm
    autoit.htm
    functions.htm
    keywords.htm
    macros.htm
    2. Папка appendix - 100% Done!
    3. Папка libfunctions

  • Sylver Dragon

    1. Папка intro
    2. Папка macros

  • Medic84

    1. Папка keywords

  • proxy

    1. Папка guiref
    2. Папка tutorials

  • NikLok

    1. Раздел «File, Directory and Disk functions Reference» (файл «functions\FileDirDisk Management.htm» и всё на что он ссылается).

  • beve

    1. Папка functions



Команда переводчиков справки к AutoIt:

Кто желает присоединиться, пишите, добавим в список .

-------
“Сделай так просто, как возможно, но не проще этого.”... “Ты никогда не решишь проблему, если будешь думать так же, как те, кто её создал.”

Альберт Эйнштейн

P.S «Не оказываю техподдержку через ПМ/ICQ, и по email - для этого есть форум. ©»

http://creator-lab.ucoz.ru/Images/Icons/autoit_icon.png Русское сообщество AutoIt | http://creator-lab.ucoz.ru/Images/Ic...eator_icon.png CreatoR's Lab | http://creator-lab.ucoz.ru/Images/Icons/oac_icon.png Opera AC Community


Отправлено: 15:28, 28-06-2009

 

(*.*)


Administrator


Сообщения: 36473
Благодарности: 6671

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата proxy:
Имхо, после использования Мантиса, думаю удобней было бы использовать отдельный раздел форума. Схема та же - по одной новой теме для каждой статьи. В мантисе жууууть как неудобно работать с комментариями. »
Я тоже заметил проблему, однако не могу согласиться с предлагаемым решением. От смены инструмента проблема не исчезнет, поскольку она лежит в плоскости организации работы проекта. Да, в форуме у вас будет возможность цитировать друг друга, но и только. Автору все так же придется выуживать рациональные зерна из потока сообщений, иногда противоречащих друг другу. Поскольку у меня есть опыт организации работы клуба переводчиков (см. подпись), я бы хотел подробнее изложить свое видение процесса.

читать дальше »
Как вы уже поняли, сам по себе перевод - дело не такое сложное. Намного сложнее организовать слаженную работу команды. Действительно, в клубе у нас был собственный форум, и каждая статья имела свою тему. Однако в теме не велось обсуждение перевода, за исключением сложных/спорных моментов. Каждому переводу делалось две рецензии поэтапно. Другими словами, первый вариант перевода рецензировался, автор вносил изменения, выкладывал исправленный вариант, затем проводилась вторая рецензия, и снова вносились исправления. Иногда после этого проводилась третья рецензия. Наконец, финальный вариант публиковался.

Однако в случае с переводом справки есть существенное отличие, которое влияет на организацию процесса. Статьи Technet были большими, перевод и рецензии занимали много времени. В справке же статьи маленькие, поэтому на первый план выходит отслеживание статуса перевода и распределение ролей в процессе работы над каждой статьей. В этом плане Мантис очень удобен, и я бы хотел продолжать использовать его. Однако организация процесса требует изменний, и мои предложения изложены ниже. Они используют некоторый опыт работы клуба.

Этапы перевода:
Свободна
Перевод
На проверку
Рецензия 1
Рецензия 1 ОК
Рецензия 2
Рецензия 2 ОК
Рецензия 3 (необязательный)
Рецензия 3 ОК (необязательный)
Интеграция
Готова

В предложенной модели:
  • Практически каждый этап контролирует руководитель проекта, т.е. самодеятельность сводится к минимуму
  • Каждая статья получает две рецензии
  • Все замечания по переводу вносятся в DOC-файлы рецензентами, т.е. массового обсуждения в теме/баге не происходит. Как следствие, не предлагается 10 вариантов перевода одной фразы - максимум два.

Пошагово я вижу процесс так.
Сокращения: Р - руководитель (Creator и я, если необходимо). У - участник команды (я могу выступать в качестве рецензента)
  1. У1 добавляет статью в мантис, устанавливает статус Перевод и назначает статью себе. Если вы четко планируете перевести 10 статей - добавьте их и назначьте себе. Тогда другие участники их не будут брать. В противном случае добавляйте статьи со статусом Свободна.
  2. Закончив перевод, У1 прикрепляет статью и изменяет статус на "На проверку".
  3. Р назначает статью другому У2, и изменяет статус на Рецензия 1.
  4. Назначенный У2 копирует текст (из IE или Firefox) в MS Word и рецензирует его, оформляя все свои замечания в виде примечаний (см. мои прикрепленные файлы в Мантисе для примера).
  5. Закончив рецензию, У2 прикрепляет DOC-файл в архиве filenameR1.7z и изменяет статус на Рецензия 1 ОК.
  6. Р назначает статью другому У3, и изменяет статус на Рецензия 2.
  7. Назначенный У3 загружает DOC-файл и вносит свои замечания в виде примечаний. Он также может комментировать примечания, оставленные У2.
  8. Закончив рецензию, У3 прикрепляет DOC-файл в архиве filenameR2.7z и изменяет статус на Рецензия 2 ОК.
  9. Р назначает статью У1 и изменяет статус на Интеграция.
  10. У1 интегрирует замечания в статью и завершает работу над переводом. Если У1 возникают вопросы, требущие еще одной рецензии, пункты 2 - 5 повторяются. Мелкие вопросы можно решить прямо в баге.
  11. Завершив работу, У1 прикрепляет готовый файл и изменяет статус на Готова. Далее - в зависимости от организации работы с ФТП.
Важные моменты:
  • Назначение участников и изменение статуса перевода необходимы для отслеживания прогресса, поэтому такие моменты нельзя пускать на самотек. От руководителя этот процесс зависит в первую очередь - на него возлагается задача по равномерному распределению нагрузки рецензентов. При этом он сам также должен выступать в качестве переводчика и особенно рецензента, поскольку команда маленькая.
  • Как вы уже поняли, придется не только переводить, но еще и рецензировать коллег, причем в двойном объеме. Это замедлит работу, конечно, однако позволит получить более качественный перевод.

Ваши замечания по предложенной модели приветствуются. Конечно, мы можем открыть отдельный форум, если вам так будет удобнее. Однако я бы хотел подчеркнуть, что сам по себе форум не решит имеющихся проблем. Он просто позволит вести обсуждения в закрытом режиме.

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 11:58, 02-07-2009 | #101



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для proxy

Старожил


Сообщения: 460
Благодарности: 152

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Vadikan, В целом - не вижу ни одной проблемы - переводить именно те статьи, котрые были назначены каждому Creat0R-ром.
Т.е., не требуется назначать статьи. Вообще не пойму зачем назначать - уже все назначенно (решили же не выбирать статьи), в шапке же уже расписанно - у кого, какой материал на перевод.

Цитата Vadikan:
Я тоже заметил проблему »
А какая проблема? Для меня единственная проблема - да, нет возможности цетирования, и когда много текста в комментарии (особенно с цитатами, т.е. "> asdasdadug) - то тяжеловато разобрать, что к чему.

Цитата Vadikan:
Автору все так же придется выуживать рациональные зерна из потока сообщений »
Ну да, так все есть и будет, хоть в мантисе, хоть на форуме. Просто не думал, что в мантисе, уж тааааааааааааак туго обстоит дело с комментариями.

Цитата Vadikan:
Этапы перевода: »
Форум тем удоней (и фильтров не надо) - темы, в которых есть новые комментарии лугко определить (ну трудно не заметить болдовый заголовок) )

Цитата Vadikan:
Конечно, мы можем открыть отдельный форум, если вам так будет удобнее. Однако я бы хотел подчеркнуть, что сам по себе форум не решит имеющихся проблем. »
Опять же, я вижу только одну проблему - очень не удобная систем комментариев. Имхо, для ответа, я копировал ответ и свой текст набирал - в notepad++, так как в мантисе, когда много текст - сплошное месево. Имхо, не удобно это, не удобно.

Цитата Vadikan:
Этапы перевода: »
Если продолжать использовать мантис - очень хорошее предложение. Поддерживаю. Т.е. что бы в "списке вопросов" было видно, в колонке "Состояние", действительный ход событий над статьей.

Vadikan,вопрос: а как создать новое "состояние" для статьи (бага)? Как выбрать, понятно, вижу. А создать новое: "Рецензия1, Рецензия2 и т.д."....?
Там же только по цветам:
Цитата:
новый, нужен отклик, рассмотрен, подтвержден, назначен, отработан, закрыт

-------
Мысли-читатель сломался, может подробней расскажите?
А где исходный код? Или мы стихи обсуждаем?! )) Настройки темы > Решено ?


Отправлено: 13:27, 02-07-2009 | #102


Аватара для SyDr

Старожил


Сообщения: 215
Благодарности: 62

Профиль | Отправить PM | Цитировать


На формуе действительно проще заметить непрочитанные комментарии. На мантисе, единственное, что можно по времени ориентироваться. Но не всегда это можно запомнить. К тому же часовой пояс другой.

-------

"Что мы думаем, знаем или во что верим в конце концов не так уж и важно.
Важно лишь то, что мы делаем."
Джон Раскин


Отправлено: 13:34, 02-07-2009 | #103


(*.*)


Administrator


Сообщения: 36473
Благодарности: 6671

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата proxy:
Вообще не пойму зачем назначать - уже все назначенно »
Замечательно, а как насчет рецензий? Я уверен, что проекту нужна координация - когда каждый делает что хочет, толку не будет.

Цитата proxy:
Ну да, так все есть и будет, хоть в мантисе, хоть на форуме. Просто не думал, что в мантисе, уж тааааааааааааак туго обстоит дело с комментариями. »
Поэтому я и предлагаю уже проверенную систему рецензий вместо кучи комментариев от разных людей.

Цитата proxy:
Форум тем удоней (и фильтров не надо) - темы, в которых есть новые комментарии лугко определить (ну трудно не заметить болдовый заголовок) ) »
А вам разве в почту уведомления не приходят? К тому же, вам фактически не нужно будет следить за новыми комментариями - обсуждение перевода будет вестись в файлах рецензентов. Даже если вам не приходят комментарии, достаточно будет зайти раз в день и посмотреть, что вам назначено.

Цитата proxy:
Vadikan,вопрос: а как создать новое "состояние" для статьи (бага)? »
Это может сделать только администратор.

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 13:41, 02-07-2009 | #104


Аватара для proxy

Старожил


Сообщения: 460
Благодарности: 152

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата Sylver Dragon:
На мантисе, единственное, что можно по времени ориентироваться. »
если там открывать старинцу по ссылки колличества комментариев (столбик "#"), то при обновление комментариев эта ссылка меняет цвет. заменить не сложно.

Я не убежден на все 100%, что в форуме все будет гладко. Просто, для меня, удобней работать с комментариями в форуме, чем в мантисе - попробовал - вот и высказался )

Цитата Vadikan:
Замечательно, а как насчет рецензий? »
По мойму, немного не поняли друг друга. Все рецензии проводит Creat0R и остовляет в комментариях свои решения, пример как мы переписывались. Вот такой ход рецензирования был у нас. Если бы это было в форуме, было бы удобней: цетировать, разбирать текст ответа, набирать текст (цетировать, создовать формтирование текста).

Цитата Vadikan:
обсуждение перевода будет вестись в файлах рецензентов. »
?? В файлах? .....эммм.....помойму это еще не удобней..если я правильно понял о чем речь.
Т.е., все комментарии, Creat0R, как рецензор, будет писать в файлике и прикриплять к статье?
Т.е., что бы увидить их, мне необходимо будет скачать файлик?
Уххх....если так - зачем, все, так, усложнять?

По мойму, схема: все обсуждения, предложения, рецензирования - все в комментариях - очень удобно. Я же вижу ник комментирующего, и понятно кто рецензоор.

Имхо, просто пока, не вижу ни чего, что можно сделать в мантисе, но нельзя сделать в форуме. Вернее форум может заменить фрмально, и возможно, будет удобней.
Возможно, я не понимаю всю идею мантиса

-------
Мысли-читатель сломался, может подробней расскажите?
А где исходный код? Или мы стихи обсуждаем?! )) Настройки темы > Решено ?


Последний раз редактировалось proxy, 02-07-2009 в 13:56.


Отправлено: 13:43, 02-07-2009 | #105


(*.*)


Administrator


Сообщения: 36473
Благодарности: 6671

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Цитата proxy:
Т.е., что бы увидить их, мне необходимо будет скачать файлик? »
И что, трудно скачать файл?

Цитата proxy:
Уххх....если так - зачем, все, так, усложнять? »
Почему усложнять? Сразу видно, к чему относится комментарий - не надо рыскать по тексту в поисках.

Цитата proxy:
Все рецензии проводит Creat0R и остовляет в комментариях свои решения »
Хм... как я видел, в обсуждениях принимают участие сразу несколько человек, при этом предлагая различные варианты перевода одной и той же фразы. Поэтому я предлагаю две рецензии - два человека по очереди высказывают преложения и все. Это позволяет более рационально расходовать время - рецензентов и автора.

Цитата proxy:
Имхо, просто пока, не вижу ни чего, что можно сделать в мантисе, но нельзя сделать в форуме. »
Отслеживать статус перевода - делать выборки по статусам, например.

Цитата proxy:
Возможно, я не понимаю всю идею мантиса »
Гм... ну уж точно не я предложил его использовать

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 14:18, 02-07-2009 | #106


Аватара для SyDr

Старожил


Сообщения: 215
Благодарности: 62

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата Vadikan:
Для отслеживания багов у нас поднят Mantis, к которому я могу дать доступ участникам проекта, если вам нужно. Туда, в принципе, тоже можно прикреплять файлы. »
Цитата proxy:
А вот это еще лучший вариант, это уж точно будет полезно. »

-------

"Что мы думаем, знаем или во что верим в конце концов не так уж и важно.
Важно лишь то, что мы делаем."
Джон Раскин


Отправлено: 14:27, 02-07-2009 | #107


(*.*)


Administrator


Сообщения: 36473
Благодарности: 6671

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Я не настаиваю на своих предложениях, я предлагаю их обсудить. Однако они основаны на кое-каком опыте. Если вы хотите форум, будет вам форум, но нужно представлять, какие недостатки он имеет в плане организации процесса. Пока что я вижу концентрацию на том, как оставлять комментарии. Это не единственная проблема на мой взгляд.

Нужно выбрать одно решение, а не метаться. Потому что если после форума будет предложена вики или еще что-то, я не буду бегать и настраивать следующий инструмент.

-------
Канал Windows 11, etc | Чат @winsiders


Отправлено: 14:32, 02-07-2009 | #108


Аватара для SyDr

Старожил


Сообщения: 215
Благодарности: 62

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Давайте тогда определим список того, что нам надо и выберем наиболее подходящий вариант.
Лично меня Мантис вполне устраивает. С файлами там удобнее. А комментарии вполне сносно читать.

-------

"Что мы думаем, знаем или во что верим в конце концов не так уж и важно.
Важно лишь то, что мы делаем."
Джон Раскин


Отправлено: 14:44, 02-07-2009 | #109


Аватара для proxy

Старожил


Сообщения: 460
Благодарности: 152

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата Sylver Dragon:
Цитата Vadikan:Для отслеживания багов у нас поднят Mantis, к которому я могу дать доступ участникам проекта, если вам нужно. Туда, в принципе, тоже можно прикреплять файлы. »
Цитата proxy:А вот это еще лучший вариант, это уж точно будет полезно. » »
Да. И там же, было написанно, что сам не и пользовался и всего про мантис не знаю, но из описания штука полезная. Так же, по ходу обсуждения, уже и предлагал вариант раздела на форуме. Опять же - не попробуешь, не узнаешь.

Цитата Vadikan:
И что, трудно скачать файл? »
Имхо, легчо пролистать страницу и увидеть отзыв рецензора, чем качать файл и дале...
К тому же, в комментарии вставляется кусок из перевода, котрый и комментируется (ну как и в файле думаю). Все понятно и ясно, просто делать в три раза меньше тело-движений )) Что имхо, удобней и быстрей.

В общем, как освобожусь, напишу адекватно и, надеюсь , понятно, свое предложение, плюсы и минусы мантиса, по моему мнению, и возможные плюсы и возможные минусы форума.

Цитата Vadikan:
Нужно выбрать одно решение, а не метаться. Потому что если после форума будет предложена вики или еще что-то, я не буду бегать и настраивать следующий инструмент. »
Vadikan, согласен. Верно. Но, лично я мантисом пользуюсь первый раз, поэтому и сообщаю свой отзыв о работе с ним. Имхо, Мантис - нужная система, но в нем не хватает vBulletin форума даже лучше наоборот, в форум прикрутить систему мантиса - и будет волшебно!
Благодарю за помощь! Не желаю создовать проблем, а предлагаю выбрать наилучшее решение (имхо, вики уже перебор , форума и мантиса - выше крыши достаточно) - попробовать в действии и выбрать.

-------
Мысли-читатель сломался, может подробней расскажите?
А где исходный код? Или мы стихи обсуждаем?! )) Настройки темы > Решено ?


Отправлено: 15:46, 02-07-2009 | #110



Компьютерный форум OSzone.net » Программирование, базы данных и автоматизация действий » AutoIt » Перевод офф. справки на Русский язык

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Безопасность - Перевод на русский файерволла Online Armor paulkorotoon Программное обеспечение Windows 3 19-09-2009 04:57
Русский язык в win98 chemer Microsoft Windows 95/98/Me (архив) 3 19-08-2007 16:08
Интерфейс - Переключение на Русский язык GuseV Microsoft Windows 2000/XP 1 08-07-2007 17:38
Samba и русский язык Guest Общий по Linux 15 01-06-2004 17:44
Русский язык в DBE Galosh Программирование и базы данных 4 23-05-2003 05:26




 
Переход