Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс MicrOSzone. Часть 3

 
Настройки темы
Конкурс MicrOSzone. Часть 3

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: Vadikan
Дата: 13-07-2006
Вашему вниманию предлагается третий по счету конкурс, проводимый порталом OSzone.net совместно с корпорацией Microsoft.

Общие положения третьего конкурса:

В конкурсе могут принять участие все желающие.
Конкурсантам предлагается выполнить перевод статьи "Windows Server Code Name “Longhorn” Beta 2 - Technical Overview".
Прием переводов закончен.

Определять победителей будут участники Клуба переводчиков OSZone.net . Для большей объективности и исключения возможных недоразумений, присланные статьи будут переданы организаторами членам комиссии без указания авторства. После рассмотрения переводов комиссия сообщит организаторам номера переводов, занявших 1, 2 и 3 места, а также отметит те переводы, которые были выполнены особенно хорошо. Организаторы огласят победителей, а также особо отличившихся.
Победители (первые три места) получат призы - Дистрибутив операционной системы Windows XP Professional + футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Им, а также авторам особо отмеченных комиссией переводов, будет предложено принять участие в одном интересном и продолжительном проекте.
Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.

Победители будут объявлены 1 августа 2006 года.

Критерии оценки качества переводов

Качество переводов будет определяться по следующим критериям:

Точность. Перевод должен полностью передавать смысл оригинального текста. Не допускаются сокращения и вольности, противоречащие смыслу оригинала.

Понятность. Перевод быть изложен хорошим русским языком и легко восприниматься. Обязательным является следование правилам орфографии и пунктуации русского языка. Также следует придерживаться официального стиля изложения.

Единство терминологии. Все технические термины и названия должны быть переведены согласно существующей терминологии, которую следует искать в глоссарии (все [29 mb], только Server 2003 [5 mb]), встроенной справке Windows (или онлайн справке), а также на сайте Microsoft. Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках. Если найти существующую терминологию невозможно, предложите свой вариант перевода. Удачные варианты перевода новой терминологии будут оценены положительно. Если предложен собственный вариант уже устоявшейся терминологии, это будет оценено отрицательно.

Оформление. Файл статьи для перевода представлен в формате DOC. Именно в таком формате и следует присылать готовые переводы организаторам. Оригинальное форматирование должно быть сохранено. Для удобства оценки работ абзацы английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста. Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).

В случае, если обнаружится, что присланная статья была выполнена с помощью машинного перевода, требование к оформлению не было выполнено или из текста были выброшены куски текста - такая статья автоматически снимается с конкурса и в теме конкурса об этом сообщается.

Возможные недоразумения
Поскольку на всех этапах проведения конкурса присутствует человеческий фактор (а человек может ошибаться), возможны недоразумения и ошибки. Однако при этом результаты конкурса после их оглашения пересматриваться не будут.

Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.

Внимание: Перед отправкой Вашего перевода еще раз внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что все требования соблюдены. Помните - главное качество.

Желаем успехов и качественных переводов!

Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.

Переводы прислали:
1) K. Mikhailov
2) Еникеев Максим
3) gbl
4) Евгений Мищенко
5) Corsider
6) Nicken
7) Coutty
8) Anton Prohorov
9) Maxim Rusljatchenko
10) Aliver
Это сообщение посчитали полезным следующие участники:

Отправлено: 23:21, 21-06-2006

 

Аватара для pnck

Пользователь


Сообщения: 63
Благодарности: 1

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Игорь Лейко
вот это я не знаю... по себе могу сказать лишь одно... в школе я учил немецкий (тупизм полный)... в университете 2 года английский (только в этом семестре завершился курс)... не сказать что я не знаю английский, но и не сказать что я его знаю хорошо (3 правда надо мной сжалились и поставили 4)... но я в принципе могу понять что там написано, хотя не без труда, но я думаю через годик проблем вообще не будет...
и вообще я считаю, что коли ты не знаешь английский ты вообще не программист и не специалист в области computer science... я вообще не понял, что вы понимаете под айтишниками... все кто когда-либо включал компутер?... ну тогда я с вами соглашусь... а если это профессионалы, но здесь я не соглашусь...

-------
Да поможет нам F1, и сохранит нас F2!!!


Отправлено: 08:26, 27-06-2006 | #21



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях?
Вот именно. Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может. По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса касательно "отступление от общепринятой терминологии -- минус, новый и красивый перевод неизвестных терминов -- плюс". Во-первых, кто его знает: новый этот термин или уже переведен (время-то бежит быстро). Во-вторых, вот наглядный пример: "snap-in" переводится в локализованной Windows XP Professional как "оснастка", а не лучше ли перевести это как "интегрированное средство/механизм"? Ведь это понятнее (или нет?) и ближе к истине (насколько я знаю, эти самые "оснастки" -- это средства администрирования, добавляемые в консоль управления Майкрософт).

Цитата:
люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо...
Про это я молчу. Я говорю о неравности условий как раз для тех, кто его знает отлично.


Цитата:
Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
Так... ну если подумать, то хотя бы не надо было давать ссылку на терминологию. Как сказал Vikki, кто захочет, тот найдет сам+хороший переводчик должен ее знать. В общем, я считаю, что, открыв ссылки на терминологию, Вы и сделали некоторое неравноправие.

Цитата:
В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли?
Несомненно! Но, опять же, я говорю о неравноправии среди тех, кто его знает отлично. Хотя, если поиск талантов включает и наличие умения находить официальную терминологию (а не придумывать, быть может, гораздо лучшую), то у меня вопросов пока больше нет.



Отправлено: 13:11, 27-06-2006 | #22


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


P.S. Про "оснастки" пример не очень удачен, ибо это все-таки уже официальный термин. Но идею, я думаю, вы поняли

Отправлено: 14:55, 27-06-2006 | #23


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


На третьей странице оригинального текста второй абзац (который перед заголовком) отмечен квадратиком в режиме отображения непечатаемых символов -- косяк?

Отправлено: 17:26, 27-06-2006 | #24


Аватара для Fanzuga

Фанзюга


Сообщения: 686
Благодарности: 101

Профиль | Цитировать


Cyberhawk

Цитата:
По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса
Это прокомментировано в правилах конкурса.

Цитата:
Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.
Как показывает практика, правила и результаты конкурса устраивают далеко не всех. Активность этих людей мы имеем удовольствие наблюдать в соответствующих темах.
С другой стороны, находятся участники конференции, которые не высказывают так много замечаний по конкурсу во время его проведения. (Как известно для обсуждения последующих конкурсов была создана соответсвующая тема), а занимаются собственно переводами. Что благотворно сказывается на их результатах.

Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут. Предложения по дальнейшим конкурсам, просьба излагать в соответсвующей теме.

С наилучшими пожеланиями,
Fanzuga

-------
Баста, карапузики, кончилися танцы...
Клуб переводчиков|Твики реестра


Отправлено: 18:34, 27-06-2006 | #25


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


FanzugaFanzuga
Цитата:
Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.
Я, собственно, и задаю их.

Цитата:
занимаются собственно переводами
Собственно, этим я тоже занимаюсь

Цитата:
Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут
Понятно. А вот по поводу голосования на третьем конкурсе что-нибудь известно?

Отправлено: 19:36, 27-06-2006 | #26


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Cyberhawk
О каком голосовании идет речь? Его ведь не будет, об этом, по-моему, четко прописано в правилах конкурса.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 20:35, 27-06-2006 | #27


(*.*)


Сообщения: 36490
Благодарности: 6675

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


Cyberhawk
Цитата:
Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может.
Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода. Ваш пример перевода snap-in показывает какую отсебятину можно придумать, а потом доказывать что этот вариант самый лучший
Цитата:
хороший переводчик должен ее знать.
Ничего он не должен знать. Сегодня он переводит статью про Longhorn, а завтра про VPN или autoenrollment. И что, надо в голове всю эту терминологию держать? Давайте закончим обсуждение на тему "не могу скачать". Спасибо.

Отправлено: 22:17, 27-06-2006 | #28


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода.
Ок, это я, собственно, и хотел услышать. Спасибо за разъяснения!

BigMac, прошу прощения, просто зачитался темой о предложениях по проведению конкурса и подзабыл о текущих правилах.


Отправлено: 15:50, 28-06-2006 | #29


Аватара для Cyberhawk

Пользователь


Сообщения: 149
Благодарности: 7

Профиль | Отправить PM | Цитировать


А вот еще такой вопрос: а можно оставлять оригинальный англоязычный вариант не только рядом с переводом интерфейсов и технологий, но и рядом с общеизвестными терминами и понятиями (например, Web browser). То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?

Отправлено: 10:55, 01-07-2006 | #30



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс MicrOSzone. Часть 3

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Конкурс - Конкурс - Использование списка переходов (Часть 2) OSZone Microsoft Windows 7 0 12-10-2009 12:53
[решено] Глюк - часть DOS программ грузится в полном экране, часть в окне mrsao Microsoft Windows 2000/XP 3 26-05-2006 21:12
НОВЫЙ конкурс BigMac Новости и события Microsoft 96 22-04-2006 13:45
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ BigMac Новости и события Microsoft 162 10-03-2006 16:55
Конкурс BigMac О сайте и форуме 13 14-09-2002 18:04




 
Переход