Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Показать результаты: Лучший перевод
1 4 1.90%
2 4 1.90%
3 6 2.86%
4 6 2.86%
5 5 2.38%
6 11 5.24%
7 23 10.95%
8 2 0.95%
9 6 2.86%
10 13 6.19%
11 3 1.43%
12 8 3.81%
13 14 6.67%
14 2 0.95%
15 5 2.38%
16 4 1.90%
17 20 9.52%
18 11 5.24%
19 1 0.48%
20 9 4.29%
21 4 1.90%
22 49 23.33%
Всего проголосовало: 210. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 09-03-2006
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520




ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 19:38, 01-03-2006

 
Argonz


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Цитата:
Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
А как тебе перевод "системы сетевой защиты" ?

Отправлено: 11:53, 02-03-2006 | #41



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для D@nil

Старожил


Сообщения: 177
Благодарности: 2

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


C большим трудом перелопатил все переводы.
Особо понравились следующие 6, 7, 10, 11, 14, 18, 20 переводы.
Окончательный выбор ешё не сделал.

Выбрать лучший давольно не простая задача, большинство переводов достойны победы.

Голосование на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов.

-------
Юмор - для поднятия настроения, и просто для души :)
http://danillab.com.ru/humor.php
http://danillab.com.ru


Отправлено: 12:06, 02-03-2006 | #42


Аватара для Light84

Новый участник


Сообщения: 3
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


я не хочу никого обсуждать, потому, что ляпы есть во всех переводах, где болше, где меньше. смотря как автор подошел к делу.
хотя большинство из них заслуживают высокой оценки, но мне понравился №22
первод напсан понятным язиком (понятном даже ламеру), легко читается. так что я не удивлюсь ели он выйдет победителем
всем авторам желаю творческих успехов

Отправлено: 13:04, 02-03-2006 | #43


Пользователь


Сообщения: 99
Благодарности: 2

Профиль | Отправить PM | Цитировать


выбрал 22, по моему самы корректный перевод( не близко к тексту, а по существу как задумали авторы microsoft) также ничего 7, ну еще 14 более менее

Отправлено: 13:44, 02-03-2006 | #44


Пользователь


Сообщения: 121
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman и Vadikan хотя пришли мы к выводам независимо.

Привожу список своих "недовольств", все имхо:
1. автору необходимо определится с терминами и существительными (может поможет сайт майкрософт)
2. очень хорошо заточенный промт
3. "рассылка файлов от централизованных концентраторов до филиалов" ????!
4. некоторые абзацы переведены промтов и не причесаны
5. "активный директивный прикладной режим" ???!
6. некоторые сокращения применены не верно
7.наименования не переводятся
8.части английского текста, не причесан перевод
9."дросселирование полос пропускания"... вообщем верно, но как мне кажеться выходит за рамки IT в целом
10. сложные, не очевидные фразы
11.причесанный промт?
12.не переведены общепринятые термины
13.близко к тексту, но есть не точности перевода наименований
14.не точности перевода наименований
15.некоторые абзацы потеряли информативность оригинала
16.перевод не закончен, перевод сделан спустя рукава
17.неточности формулировок
18.не точности терминов, ошибки перевода
19.тяжелый для восприятия язык, если бы читал первый раз - ничего бы не понял
20. не точный перевод принятых наименованй
21.слабо причесанный промт
22. есть некоторые неточности перевода (не технического характера, на информационную составляющую почти не повлияли)

Итого.
Финал: 6,10,12,17,18,22. (постараюсь ознакомится подробнее)

to All author Господа и дамы, у меня сложилось впечатление, что очень (и очень) не многие читали свои произведения

PS: хочу кинуть камень в администрацию... даже два...
1. выделено было мало времени, у очень многих авторов приличные работы, но не отшлифованные
2.очень тяжело прочитать такой объем информации... (имхо) необходимо на будущее точно установить авторам какие термины переводить, а какие нет (некоторые переводят даже торговые марки)

PSS: свой перевод прислать к сожалению не успел, не расчитал свои силы =/

Последний раз редактировалось V Telm, 02-03-2006 в 14:31. Причина: орфографические ошибки =/


Отправлено: 13:50, 02-03-2006 | #45


Аватара для pasha4ur

Ветеран


Сообщения: 2763
Благодарности: 315

Профиль | Отправить PM | Цитировать


BigMac, я думаю, что надо было привести тексты к единому формату, а то иногда идет оценка уже не за перевод а за внешний вид и исполнение или формат в котором выполнен(не каждый может забодяжить в PDF или html). Со своими знаниями оформления я конечно не сильно внешне сделал-)
Цитата:
хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...
А это, что за прикол я, например сделал в Ворде, но после этой фразы почитал начало 15 (нормальный).
А некоторые вообще обзоры целые делают (Real nowhereman, например, со своим так званым словоизвержением). Те, кто голосуют сами прочитают и найдут тот перевод, который будет им по душе.

-------
How to bypass iCloud lock on Apple iPad 2, 3, 4,
Air, mini and Pro


Отправлено: 13:52, 02-03-2006 | #46


Аватара для lofofora

Пользователь


Сообщения: 82
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


У меня 3, 18 и12 номера не открылись, о них судить не могу. После прочтения всех остальных (голова опухла), я бы,пожалуй, остановилась на 17 и 22. Конечно, судить о достоверности перевода не могу, но у них более плавный язык перевода, имею в виду "корявость" русского языка. Из двух отдаю предпочтение 22-ому

-------
Главней всего - погода в доме, a все другое суета...


Отправлено: 14:24, 02-03-2006 | #47


Аватара для DMGaster

Пользователь


Сообщения: 52
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


V Telm
Цитата:
8.части английского текста, не причессан перевод
То что части английского текста - так это не непереведённые абзацы, а всего лишь оставленные для редактирования и сравнения, автором перевода, оригинального текста и самого перевода. И наверняка при вёрстке окончательной версии не удалил эти абзацы (например забыл, всяко бывает ). Ты внимательно посмотри, под этими абзацами есть их перевод...
А что не причёсан так это да, видать времени было мало на окончательную доработку

PS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих - и чуствуется автор старался, но...

Отправлено: 14:26, 02-03-2006 | #48


Пользователь


Сообщения: 121
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


DMGaster
Я не обвиняю автора, что он что-то не перевел - Боже упаси...
Согласен, вопрос больше к верстке документа...
Хотя я старался по поводу верстки ничего не говорить.... В некоторых текстах чуть глаза не сломал.

-------
У меня не было белого флага, и я был вынужден победить.


Отправлено: 14:30, 02-03-2006 | #49


Аватара для DMGaster

Пользователь


Сообщения: 52
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Интересно, почему 22 перевод так популярен (без обид )
Более подробно его посмотрел, и я думаю что он находится примерно на уровне переводов 7, 8, 10, 11, 14, 17, 18. Так что при приблизительно равном переводе, другой начинает выходит за счет оформления - что и естественно.

PS: Кстати администраторы и устроители конкурса даже не удосужились перетасовать номера переводов - они расположены в порядке их прибытия на сервер, и потому больше всего времени было у автора 22-го перевода (хотя остальным участникам ничто не мешало присылать на конкурс попозже, и соответственно получше отредактировать свои переводы)

Отправлено: 14:46, 02-03-2006 | #50



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Как здесь создать голосование? TheBombOCat Флейм 4 04-10-2009 13:39
голосование с учетом пожеланий oIo_DeN_oIo Вебмастеру 4 07-07-2008 18:26
Голосование по группам пользователя ruslandh О сайте и форуме 58 27-12-2006 08:11
помогите сделать голосование bezumes Вебмастеру 17 23-07-2006 21:22




 
Переход