Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Юмор » Перлы переводчиков

Ответить
Настройки темы
Перлы переводчиков

монархист


Сообщения: 205
Благодарности: 0


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти"

-------
Как только вам в голову приходит какая-нибудь поразительная идея, оказывается, что кто-то другой уже думал об этом.


Отправлено: 22:24, 15-10-2004

 

Аватара для [mzd]

Линуксоид-стакановец


Сообщения: 2394
Благодарности: 186

Профиль | Сайт | Отправить PM | Цитировать


По мне,так лучше всего фильмы переводят Володарский и Гоблин. Хотя "Карты, деньги, два ствола" или "Бойцовский клуб" даже в их переводе блекнут перед оригиналом.
пример отстойного перевода:
"Бойцовский клуб"
chicken in microwave oven - курица в микропечи. микроволновка превратилась в микропечь.

-------
Микроблог
Живя в реальном мире, стремись к невероятному... Эрнесто Че Гевара
Everybody lies. (c) House M.D.
Базовая настройка Ubuntu. Документация для новичка.
Руководство по установке, начальной настройке и основам использования операционной системы Ubuntu


Отправлено: 17:35, 12-08-2005 | #21



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


монархист


Сообщения: 205
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


фильм Морпехи
идет взвод по пустыне. командир командует: "Ну-ка всем на пол!"

-------
Как только вам в голову приходит какая-нибудь поразительная идея, оказывается, что кто-то другой уже думал об этом.


Отправлено: 22:24, 22-02-2006 | #22


монархист


Сообщения: 205
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Бойцовский Клуб:
клиника липасукции

Когда звонит незнакомец (When a Stranger Calls):
при переводе использовали фразу "автор, выпей яду", причем к контексту она не совсем подходит. к сожалению, оригинал на английском не удалось расслышать.

может кто-нибудь знает где можно найти сценарий к фильму?

Отправлено: 11:23, 26-07-2006 | #23


Аватара для Kirill_S

Ветеран


Сообщения: 998
Благодарности: 98

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Ну... а классический перевод италиянского фильма времен СССР :
Героиня кричит уходящему мужчине "Критино...Импотенто..." переводчик-"Уходи, я тебя не люблю"
Стал анекдотом

-------
Лужу, Паяю, Ай-Би-Эм починяю.
...- в очередь,"уважаемые пользователи",... в очередь...(почти по Булгакову)


Отправлено: 08:06, 17-08-2006 | #24


Аватара для kim-aa

Назгул


Moderator


Сообщения: 2624
Благодарности: 342

Профиль | Отправить PM | Цитировать


http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

-------
Мы овладеваем более высоким стилем спора. Спор без фактов. Спор на темпераменте. Спор, переходящий от голословного утверждения на личность партнера. (c)Жванецкий


Отправлено: 15:27, 10-11-2006 | #25


монархист


Сообщения: 205
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"

kim-aa
хорошая ссылка!

-------
Как только вам в голову приходит какая-нибудь поразительная идея, оказывается, что кто-то другой уже думал об этом.


Отправлено: 16:22, 11-11-2006 | #26


Аватара для ALLY

Что-то помнящий


Сообщения: 308
Благодарности: 4

Профиль | Отправить PM | Цитировать


- а почему всё фильмы и фильмы... а из жизни?
- Если автор не предоставляет информацию относительно символов, устанавливается кодировка HTTP в ударе головой или в META элементе... .
- You know the old saying, buy the rumor and sell on the news. - Вы знаете старое высказывание - покупаете слухи, а продаете Новости.

-------
И всё-таки она вертится...


Отправлено: 01:01, 17-11-2006 | #27


Аватара для Bren74

Ветеран


Сообщения: 589
Благодарности: 15

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
Цитата:
Hungry like the wolf - венгры любят волков
(название песни)

На нашем местном радио частенько песню
"From souvenir to souvenir"
(Демис Руссос) переводят ...так и переводят:
"От сувенира к сувениру" !
Вспомнился пример из жизни.
У группы Alphaville,довольно известной в своё время,была песня "Because tonight..." или что-то вроде того...

В общем,диджей одной радиостанции переводил это как "ночной бекоз"...

Отправлено: 02:17, 17-11-2006 | #28


Новый участник


Сообщения: 14
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"
Насчет таких переводов: посмотрите фильмы "Большой куш", "Карты , деньги, два ствола"., "Криминальное чтиво" и тд. На английском и как переводят при дубляже - ужас, весь прикол фильма теряется, просто издеваются блин. Кстати а от Гоблина переводы этих фильмов получаются очень точные, от него только и стоит смотреть.

Отправлено: 09:47, 08-12-2006 | #29


Аватара для yurfed

Просто волшебник


Сообщения: 17276
Благодарности: 2692

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата:
Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри с левой руки)
(из инструкции)
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
Из ссылки http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm приведённой выше

Отправлено: 06:35, 27-01-2007 | #30



Компьютерный форум OSzone.net » Общий » Юмор » Перлы переводчиков

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Шутки от компьютерных (электронных) переводчиков Котяра Юмор 7 21-10-2011 13:51




 
Переход