Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  | Правила  

Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Показать результаты: Лучший перевод - это ?
1 1 5.00%
2 1 5.00%
3 7 35.00%
4 2 10.00%
5 6 30.00%
6 3 15.00%
Всего проголосовало: 20. Вы не можете голосовать в этой теме

 
Настройки темы
Определение победителей второго конкурса

Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90


Конфигурация

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Изменения
Автор: BigMac
Дата: 02-05-2006
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь.

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 00:14, 21-04-2006

 

Новый участник


Сообщения: 18
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Пробежался глазами по всем 6 вариантам
Пока понравились 3 и 6, неплохи 4 и 5
Проголосую чуть позже, когда прочитаю еще раз

Отправлено: 08:06, 21-04-2006 | #2



Для отключения данного рекламного блока вам необходимо зарегистрироваться или войти с учетной записью социальной сети.

Если же вы забыли свой пароль на форуме, то воспользуйтесь данной ссылкой для восстановления пароля.


Аватара для rooty

Пользователь


Сообщения: 69
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Всем добрый день! Вроде бы говорилось о 5 переводах для голосования...

-------
Любопытство - не порок


Отправлено: 08:24, 21-04-2006 | #3


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Фраза было ОКОЛО 5-ти переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 08:52, 21-04-2006 | #4


Аватара для rooty

Пользователь


Сообщения: 69
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Мда... Я снизу читал, а там:
"21 апреля начнется финальное голосование, в котором примут участие 5 лучших переводов. После подведения итогов конкурса будут выложены для знакомства все присланные переводы. Спасибо всем за участие. Следите за новостями."

Ну да это ведь даже лучше, значит все переводы действительно достойны друг друга и это не может не радовать.

-------
Любопытство - не порок


Отправлено: 08:54, 21-04-2006 | #5


Аватара для Coutty

Кот Ти


Сообщения: 7318
Благодарности: 1204

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Прочитал все шесть переводов. Интересно - один и тот же текст все переводят по-разному.
Можно ведь обсуждать качество статей?

Перевод 1.
"может выполнять блокирование работы вредоносных программ". Почему не простое и понятное "может блокировать работу..."?
"уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям". Да, бывает, что и пользователи подвисают...
"ключи шифрования и раскодирования секторов". Шифрования и дешифрации, кодирования и раскодирования, но уж никак не сразу оба.
"служба Remote Procedure Call (RPC) (процедура удалённого доступа)". В WinXP используется название "Удалённый вызов процедур".
"Windows Explorer (Проводник) и Панель Управления. Например, в Котрольной Панели теперь отображаются задачи..." Какое расхождение - в первом предложении панель управления, а во втором уже контрольная панель.
Там и ещё кое-какие ошибки, но в целом, можно поставить четвёрку. Возможно, переводчик не является компетентным пользователем Windows. Только на это и можно списать ошибки в трудных местах.

Перевод 2.
"ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра". Несогласование времён.
"предоставляет возможность роуминга сертификатов и учётных данных внутри леса Active Directory". Леса? Роуминга сертификатов?
"Компьютеры, у которых отсутствуют актуальные обновления, антивирусные базы, или иные уязвимости, не смогут присоединиться к вашей частной сети". До сих пор улыбает это перечисление
"чтобы понять о содержимом документа, не открывая его". No comm.
"позволяет сократить загрузку пропускного канала". Что за пропускной канал?
Набрал штук 20 таких приколов и кучу менее заметных. Машинный перевод с плохой обработкой. Если взяли этот, то почему тогда мой не прошёл? ;-)

Перевод 3.
Текст читается легко. Штучек типа "Удаленный Советник" мало. Но! Отсутствие некоторых предложений сводит впечатление на нет. Так, отсутствует часть текста об улучшениях в IE и управляемости. Это то, что бросилось в глаза. Но, наверное, таких пропусков "трудных мест" больше двух. Лениво было сверять всё с оригиналом.
"Двойка" за обман.

Перевод 4.
"самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера". Не смог представить. Не хватило фантазии. ИИ что ли?
"что помогает защитить данные на компьютере, который может быть потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН". Утилизован и восстановлен - противоположные понятия.
"могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций". Это всего лишь литературная замена "сбоя". Или "зависания". Не знаю.
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.

5 и 6 одинаково хороши. Пока не могу остановиться на одном из них. Проанализирую ещё разок на досуге.

По переводам в целом:
Почему-то меня приводит в отчаяние написание некоторых фраз в "императивном режиме" (или как он называется). Например, "отображения записей в «Просмотре Событий»". Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе. "Моветон" переводчика. Замечали, что в английских текстах запятые не там ставят? (если вообще не опускают) Почему не сохраняем стиль оригинала? Из-за того, что неправильно получится. Тогда почему сохраняем большие буквы, где они не нужны?
И, повсеместно распространённое слово "лог" или "log-файл". Это всего лишь "журнал". (это на будущее=^_^

Фуф, запарился писать. А теперь пусть кто-то запарится это читать

Отправлено: 14:10, 21-04-2006 | #6


Новый участник


Сообщения: 27
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Честно говоря, я в недоумении. Если уж не победу, то на финал я расчитывал: всё-таки, не один год проработал и переводчиком, и редактором. В компьютерных технологиях тоже далеко не "чайник" - сертификат MCP о чём-то говорит? А тут получилось, что мой перевод, над которым я работал целую неделю, сверяя каждый термин со статьями на сайте Microsoft, "вылизывая" стилистически каждую фразу, по каким-то непонятным причинам оказался даже хуже опубликованных - и это с учётом перечисленных выше ляпов...

Отправлено: 14:30, 21-04-2006 | #7

Fafnir


Сообщения: n/a

Профиль | Цитировать


Привет, Coutty!

Ну ты прямо разнёс все переводы в пух и прах! А сам пытался перевести, потом несколько раз вычитать перевод? Знаешь, как волнуешься, нервничаешь? Постоянно исправляешь, думаешь, как будет звучать лучше?
К тому же для тех, кто это делает впервые, например?

С Уважением!

Вопрос к BigMac: а премодерация статей подразумевает изменение СОДЕРЖАНИЯ (текста) в них в каких-то пределах?

С Уважением!

Отправлено: 14:49, 21-04-2006 | #8


Новый участник


Сообщения: 5
Благодарности: 0

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Приветствую!

Совершенно согласен с Fafnir, к тому же с трудом верится, что кто-то из участников намеренно пытался обмануть уважаемых читателей. Ну один-два человека и могли упустить это из виду, но прочитав за раз несколько переводов одной статьи наверно невозможно было бы этого не заметить.

Отправлено: 14:52, 21-04-2006 | #9


Аватара для BigMac

Призрачный админ


Сообщения: 5254
Благодарности: 90

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

-------
Истина где-то рядом...


Отправлено: 16:02, 21-04-2006 | #10



Компьютерный форум OSzone.net » Архив » Новости и события Microsoft » Определение победителей второго конкурса

Участник сейчас на форуме Участник сейчас на форуме Участник вне форума Участник вне форума Автор темы Автор темы Шапка темы Сообщение прикреплено

Похожие темы
Название темы Автор Информация о форуме Ответов Последнее сообщение
Война без победителей (современные тенденции звукозаписи) Tigr Флейм 0 02-01-2009 20:00
Результаты конкурса (июнь-август 2006) BigMac Новости и события Microsoft 14 17-08-2006 09:26
Итоги второго конкурса BigMac Новости и события Microsoft 48 06-06-2006 19:03
Результаты конкурса (март 2006) BigMac Новости и события Microsoft 29 28-03-2006 20:22




 
Переход