Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Название темы: Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Показать сообщение отдельно

Пользователь


Сообщения: 121
Благодарности: 1

Профиль | Отправить PM | Цитировать


После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman и Vadikan хотя пришли мы к выводам независимо.

Привожу список своих "недовольств", все имхо:
1. автору необходимо определится с терминами и существительными (может поможет сайт майкрософт)
2. очень хорошо заточенный промт
3. "рассылка файлов от централизованных концентраторов до филиалов" ????!
4. некоторые абзацы переведены промтов и не причесаны
5. "активный директивный прикладной режим" ???!
6. некоторые сокращения применены не верно
7.наименования не переводятся
8.части английского текста, не причесан перевод
9."дросселирование полос пропускания"... вообщем верно, но как мне кажеться выходит за рамки IT в целом
10. сложные, не очевидные фразы
11.причесанный промт?
12.не переведены общепринятые термины
13.близко к тексту, но есть не точности перевода наименований
14.не точности перевода наименований
15.некоторые абзацы потеряли информативность оригинала
16.перевод не закончен, перевод сделан спустя рукава
17.неточности формулировок
18.не точности терминов, ошибки перевода
19.тяжелый для восприятия язык, если бы читал первый раз - ничего бы не понял
20. не точный перевод принятых наименованй
21.слабо причесанный промт
22. есть некоторые неточности перевода (не технического характера, на информационную составляющую почти не повлияли)

Итого.
Финал: 6,10,12,17,18,22. (постараюсь ознакомится подробнее)

to All author Господа и дамы, у меня сложилось впечатление, что очень (и очень) не многие читали свои произведения

PS: хочу кинуть камень в администрацию... даже два...
1. выделено было мало времени, у очень многих авторов приличные работы, но не отшлифованные
2.очень тяжело прочитать такой объем информации... (имхо) необходимо на будущее точно установить авторам какие термины переводить, а какие нет (некоторые переводят даже торговые марки)

PSS: свой перевод прислать к сожалению не успел, не расчитал свои силы =/

Последний раз редактировалось V Telm, 02-03-2006 в 14:31. Причина: орфографические ошибки =/


Отправлено: 13:50, 02-03-2006 | #45

Название темы: Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ