(*.*)
Сообщения: 36492
Благодарности: 6675
|
Профиль
|
Сайт
|
Отправить PM
| Цитировать
Цитата proxy:
Имхо, после использования Мантиса, думаю удобней было бы использовать отдельный раздел форума. Схема та же - по одной новой теме для каждой статьи. В мантисе жууууть как неудобно работать с комментариями. »
|
Я тоже заметил проблему, однако не могу согласиться с предлагаемым решением. От смены инструмента проблема не исчезнет, поскольку она лежит в плоскости организации работы проекта. Да, в форуме у вас будет возможность цитировать друг друга, но и только. Автору все так же придется выуживать рациональные зерна из потока сообщений, иногда противоречащих друг другу. Поскольку у меня есть опыт организации работы клуба переводчиков (см. подпись), я бы хотел подробнее изложить свое видение процесса.
читать дальше »
Как вы уже поняли, сам по себе перевод - дело не такое сложное. Намного сложнее организовать слаженную работу команды. Действительно, в клубе у нас был собственный форум, и каждая статья имела свою тему. Однако в теме не велось обсуждение перевода, за исключением сложных/спорных моментов. Каждому переводу делалось две рецензии поэтапно. Другими словами, первый вариант перевода рецензировался, автор вносил изменения, выкладывал исправленный вариант, затем проводилась вторая рецензия, и снова вносились исправления. Иногда после этого проводилась третья рецензия. Наконец, финальный вариант публиковался.
Однако в случае с переводом справки есть существенное отличие, которое влияет на организацию процесса. Статьи Technet были большими, перевод и рецензии занимали много времени. В справке же статьи маленькие, поэтому на первый план выходит отслеживание статуса перевода и распределение ролей в процессе работы над каждой статьей. В этом плане Мантис очень удобен, и я бы хотел продолжать использовать его. Однако организация процесса требует изменний, и мои предложения изложены ниже. Они используют некоторый опыт работы клуба.
Этапы перевода:
Свободна
Перевод
На проверку
Рецензия 1
Рецензия 1 ОК
Рецензия 2
Рецензия 2 ОК
Рецензия 3 (необязательный)
Рецензия 3 ОК (необязательный)
Интеграция
Готова
В предложенной модели: - Практически каждый этап контролирует руководитель проекта, т.е. самодеятельность сводится к минимуму
- Каждая статья получает две рецензии
- Все замечания по переводу вносятся в DOC-файлы рецензентами, т.е. массового обсуждения в теме/баге не происходит. Как следствие, не предлагается 10 вариантов перевода одной фразы - максимум два.
Пошагово я вижу процесс так.
Сокращения: Р - руководитель (Creator и я, если необходимо). У - участник команды (я могу выступать в качестве рецензента) - У1 добавляет статью в мантис, устанавливает статус Перевод и назначает статью себе. Если вы четко планируете перевести 10 статей - добавьте их и назначьте себе. Тогда другие участники их не будут брать. В противном случае добавляйте статьи со статусом Свободна.
- Закончив перевод, У1 прикрепляет статью и изменяет статус на "На проверку".
- Р назначает статью другому У2, и изменяет статус на Рецензия 1.
- Назначенный У2 копирует текст (из IE или Firefox) в MS Word и рецензирует его, оформляя все свои замечания в виде примечаний (см. мои прикрепленные файлы в Мантисе для примера).
- Закончив рецензию, У2 прикрепляет DOC-файл в архиве filenameR1.7z и изменяет статус на Рецензия 1 ОК.
- Р назначает статью другому У3, и изменяет статус на Рецензия 2.
- Назначенный У3 загружает DOC-файл и вносит свои замечания в виде примечаний. Он также может комментировать примечания, оставленные У2.
- Закончив рецензию, У3 прикрепляет DOC-файл в архиве filenameR2.7z и изменяет статус на Рецензия 2 ОК.
- Р назначает статью У1 и изменяет статус на Интеграция.
- У1 интегрирует замечания в статью и завершает работу над переводом. Если У1 возникают вопросы, требущие еще одной рецензии, пункты 2 - 5 повторяются. Мелкие вопросы можно решить прямо в баге.
- Завершив работу, У1 прикрепляет готовый файл и изменяет статус на Готова. Далее - в зависимости от организации работы с ФТП.
Важные моменты: - Назначение участников и изменение статуса перевода необходимы для отслеживания прогресса, поэтому такие моменты нельзя пускать на самотек. От руководителя этот процесс зависит в первую очередь - на него возлагается задача по равномерному распределению нагрузки рецензентов. При этом он сам также должен выступать в качестве переводчика и особенно рецензента, поскольку команда маленькая.
- Как вы уже поняли, придется не только переводить, но еще и рецензировать коллег, причем в двойном объеме. Это замедлит работу, конечно, однако позволит получить более качественный перевод.
Ваши замечания по предложенной модели приветствуются. Конечно, мы можем открыть отдельный форум, если вам так будет удобнее. Однако я бы хотел подчеркнуть, что сам по себе форум не решит имеющихся проблем. Он просто позволит вести обсуждения в закрытом режиме.
|