Вот. Этот - въехал. Только с разбегу
орать начал. Чё сразу в угол-то ?!!!
Тигр, вот представь ситуацию: собеседник поднимает лицо из оливье и произносит некую звуковую конструкцию. Ты ведь сразу понимаешь, что он просит чуть-чуть передвинуть поближе фужёр (ну или там... передать пожалуйста соль), и это несмотря на то, что звуковая конструкция была произнесена совершенно не на литературном русском языке, а зачастую и вообще не имеет внятных параметров. Однако ошибок в восприятии собеседника практически не возникает.
Так и в нашем случае. Буквенный (да собственно и звуковой) ряд несёт далеко не основную смысловую нагрузку, более важен общий настрой, с которым формировалась фраза. Как виден и обратный перевод. Даже необязательно соблюдать правильность
Цитата:
Варкалось. Хливкие шнырьки...
|
построения законченного предложения самой смысловой конструкции. В фразе
Джампера совершенно конкретно просвечивает последняя фраза Доцента при его знакомстве с остальными членами временно изолированной социальной ячейки. Как и и в твоей последней реплике наблюдается явное подозрение на всё вышерассказанное. Компрене ву ? Наливай.