Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Юмор (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=64)
-   -   Перлы переводчиков (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=26381)

whiter 15-10-2004 22:24 154987

Ошибки перевода в фильмах
 
в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти"

Prisoner 17-10-2004 04:52 154988

:)
Тоже прикол, но, думается, специально подстроенный.
Герой:"F*ck!!!"
Переводчик:"О, Боже!!!"
Фильм, к сожалению, не помню - смеялся до титров.

ArtemD 17-10-2004 14:15 154989

сплошь и рядом такое... качайте субтитры на английском... много раз просто истерическим смехом закатывался от дублированных фильмов.
так что если не хотите видеть ошибок пеервода - просто смотрите фильм на языке оригинала... заодно и голоса и интонацию героев прочуствуете - что тоже немаловажно.

VVVas 17-10-2004 23:45 154990

Надмозги очень любят смешить народ.
Давно смотрел фильм, ещё на касете с пиратским переводом. Там  было слышно английский голос, так что перевод был верный.
Герой говорит: "Отвали иначе я прострелю тебе каленную чашечку."
Антигерой: "Нифига"
Герой простреливает каленную чашечку.

Недавно смотрел этот же фильм по НТВ:
Герой говорит: "Отвали иначе я засуну тебе стакан в задницу."
Хотя в радиусе 5 метров от него не было ни стакана, ни чашки, ни кружки.
Вообщем посмеялся размышлениям Надмозгов: Если кто-то ругается значит это связанно с задницей, услышали слово стакан/чашка, значит засунет её в задницу.

А потом ещё у нас говорят, чт о американские фильмы не культурные и пошлые.

Plutonium 239 19-10-2004 04:40 154991

Цитата:

просто смотрите фильм на языке оригинала
Или в переводе Гоблина:biggrin:

ArtemD 19-10-2004 04:47 154992

Plutonium 239
не путай Гоблина с его проектом "Божья искра" ... посмотри как он перевел того же Шрека...
и нет нифига смешного. стёб стебом... а Гоблин делает корректный перевод, когда нет настроения "пошутить"

Plutonium 239 19-10-2004 04:59 154993

ArtemD
Я имею виду не "Божью искру", а нормальные переводы

whiter 23-10-2004 21:46 154994

обитель зла 2: апокалипсис
не разобрал как звучит оригинал, вот перевод: кто-нибудь, снимите с меня эту мазафаку!

Plutonium 239 23-10-2004 23:30 154995

Наверное переводчик решил что мазафака это уже русское слово и его можно не переводить:lol:

whiter 11-02-2005 20:10 297488

Национальное достояние
хотя это и не ошибка, а прием перевода:
- она может находиться в Альбукерке, Сагане, Мухосранске

и вообще, переводы компании tycoon своеобразны. да и гоблин вроде с ними сотрудничает

Crazy Bird 15-02-2005 15:59 298547

... к кино не относится, но тоже про перевод...

Прикупил себе мышь... стал инсталлить... Язык установки выбрал русский. Все хорошо. дошел до последнего окошка а внизу на кнопке (Где обычно Finish) написано - Финский.

... вот тебе и переводчики...

Plutonium 239 15-02-2005 16:10 298554

Я последнее время фильмы смотрю без перевода, на английском, потому что переводят просто ужасно...

Crazy Bird 16-02-2005 23:29 299038

... больше всего радует любовь наших телеканалов к собственным переводам... Покажут по одному каналу фильм с приличным вполне переводом. А через неделю другой канал крутит тот же фильм, но с совсем другим. И если первый перевод был очень даже, то второй как правило совсем беспонтовый... и в конце обязательно надо сказать - переведено по заказу..........................

Sky_walker 17-02-2005 11:16 299175

Да,.. а помните всенародно-любимого переводчика АБСОЛЮТНО ВСЕХ западных фильмов в период расцвета домашних видиков,- начала 90-х?

:) Этот гепогятный годос, как у слонёнка, котогому пищемиги гос?
Он снится мне в ночных кошмарах...
=)

Plutonium 239 17-02-2005 17:16 299303

Цитата:

Этот гепогятный годос, как у слонёнка, котогому пищемиги гос
голос робота с мененгитом;)

Crazy Bird 17-02-2005 17:30 299313

.. играл в игрушку которую озвучил этот "голос"... незабываемые ощущения...

Sky_walker 17-02-2005 17:54 299326

Plutonium 239

Робот Ц3ПиО - Ежели по Гоблинско-Буре-в-Стаканнинскому
;)

Plutonium 239 17-02-2005 18:18 299334

Цитата:

Робот Ц3ПиО
как там, его... продвинутая модель - ведроид, ведро с глазами
:biggrin:

whiter 17-02-2005 20:23 299367

этих 2-х переводчиков показывали недавно в передаче про видео в СССР. я думал это техника искажает их голос. вот я удивился, когда обнаружил, что это их настоящие голоса!

whiter 11-08-2005 02:29 347326

фильм Город Грехов
оригинал фразы: stupid bitch
перевод: тупая м*нда

фильм и сам по себе интересный, а подобный перевод добавляет ему особой "прелести"

[mzd] 12-08-2005 17:35 347718

По мне,так лучше всего фильмы переводят Володарский и Гоблин. Хотя "Карты, деньги, два ствола" или "Бойцовский клуб" даже в их переводе блекнут перед оригиналом.
пример отстойного перевода:
"Бойцовский клуб"
chicken in microwave oven - курица в микропечи. микроволновка превратилась в микропечь.

whiter 22-02-2006 22:24 409755

фильм Морпехи
идет взвод по пустыне. командир командует: "Ну-ка всем на пол!"

whiter 26-07-2006 11:23 465008

Бойцовский Клуб:
клиника липасукции

Когда звонит незнакомец (When a Stranger Calls):
при переводе использовали фразу "автор, выпей яду", причем к контексту она не совсем подходит. к сожалению, оригинал на английском не удалось расслышать.

может кто-нибудь знает где можно найти сценарий к фильму?

Kirill_S 17-08-2006 08:06 473270

Ну... а классический перевод италиянского фильма времен СССР :
Героиня кричит уходящему мужчине "Критино...Импотенто..." переводчик-"Уходи, я тебя не люблю"
Стал анекдотом :)

kim-aa 10-11-2006 15:27 509712

http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

whiter 11-11-2006 16:22 510167

"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"

kim-aa
хорошая ссылка!

ALLY 17-11-2006 01:01 513003

- а почему всё фильмы и фильмы... а из жизни?
- Если автор не предоставляет информацию относительно символов, устанавливается кодировка HTTP в ударе головой или в META элементе... .
- You know the old saying, buy the rumor and sell on the news. - Вы знаете старое высказывание - покупаете слухи, а продаете Новости.

Bren74 17-11-2006 02:17 513011

Цитата:

http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm
Цитата:

Hungry like the wolf - венгры любят волков
(название песни)

На нашем местном радио частенько песню
"From souvenir to souvenir"
(Демис Руссос) переводят ...так и переводят:
"От сувенира к сувениру" !
Вспомнился пример из жизни.
У группы Alphaville,довольно известной в своё время,была песня "Because tonight..." или что-то вроде того...

В общем,диджей одной радиостанции переводил это как "ночной бекоз"... :)

chinga87 08-12-2006 09:47 522281

Цитата:

"Поймай меня, если сможешь"
в субтитре написано "December 26", переводчик говорит "25 декабря"
Насчет таких переводов: посмотрите фильмы "Большой куш", "Карты , деньги, два ствола"., "Криминальное чтиво" и тд. На английском и как переводят при дубляже - ужас, весь прикол фильма теряется, просто издеваются блин. Кстати а от Гоблина переводы этих фильмов получаются очень точные, от него только и стоит смотреть.:)

yurfed 27-01-2007 06:35 542012

Цитата:

Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри с левой руки)
(из инструкции)
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
Из ссылки http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm приведённой выше

dimon-lexus 27-02-2007 18:07 556056

В фильме "Скорость" с Киану Ривсом был прикольный момент. Главный герой лезет под пол движущегося автобуса посмотреть на бомбу и одновременно через пассажира держит связь с центром, где сидят умные дядьки - саперы. Когда он заметил бомбу, он сказал: "Fuck!!!" Переводчик это не перевёл, а пассажир передает в центр удивлённым голосом: "Елки-палки". Ржали полфильма.

Vdm17 17-07-2008 12:39 853914

Вложений: 1
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл) :)

Сразу говорю - ничего не менял. Дистрибутив: Windows XP Pro SP3 VLK

ackerman2007 17-07-2008 15:00 854104

Vdm17, это боян, бородатый. я его еще кажись в SP1 видел.

RangerMan2009 09-09-2008 02:19 894231

Меня порадовало в фильме про макдональдс, в конце:
- Dave gave up being veguterian. (примерно так, смысл - Дэйв забросил вегетарианство)
перевод:
- Дэйв стал вегетарианином. :)

Перевернули с ног на голову

Котяра 07-01-2009 14:42 999613

В инструкции к вентилятору английские фразы про то, что вентилятор нельзя включать через диммер (регулятор яркости лампочек), перевели как не включать вентилятор на высокой скорости. В начале темы про Finish - Финский прикольно, понравилось, а вот и скрин про это:

А вот прикол в свойствах печати Windows XP (прочитал в кинжке про прикол этот, проверил - так):

Котяра 08-01-2009 16:26 1000597

Цитата:

Цитата Vdm17
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл)
Сразу говорю - ничего не менял. Дистрибутив: Windows XP Pro SP3 VLK »

Мне кажется, оно и в английской версии:


"Показывать уведомления локальных принтеров" - там нижняя галка за сетевые отвечает. Вот без перевода:

Котяра 20-01-2009 18:45 1014016

Хитрецы Автозапуска - в программе HijackFree

Weely 16-04-2009 01:07 1095314

Я боюсь уже переводчиков, как-то игра была (пираццкая), перевели ее явно промтом или еще какой ерундой. Сижу, играю, думаю, что надо бы сохраниться, ищу - не нахожу.. Вижу снизу надпись "СПАСИТЕ ИГРУ" оО оО Спасите = сохраните, ничО так перевели

Kompas 04-09-2009 00:01 1210947

Weely да согласен тоже такое было...по-моему это смешно)))

Habetdin 04-09-2009 15:16 1211459

Цитата:

Цитата Weely
оО Спасите = сохраните, ничО так перевели »

Ага, а Mummy = Мама = Мумия :biggrin:

palazh 04-09-2009 21:31 1211756

Цитата:

Цитата Weely
Я боюсь уже переводчиков »

Цитата:

Цитата Weely
Спасите = сохраните, ничО так перевели »

Ну это же совсем даже почти не ошибка.
Имена и абревиатуры - переводит совсем безобразно.
Что поделаешь. Хорошо , что вообще есть переводчики.
К этим безобразиям быстро привыкаешь , если часто пользуешься.

User15 08-11-2010 16:36 1537745

Тоже своего рода перевод: http://ithappens.ru/story/4634 .

Naiad 17-12-2010 20:25 1568372

Недавно книгу читала, там постоянно упоминалась "партия презервационистов". Чем им слово консерваторы не понравилось?

ShaddyR 06-04-2011 03:49 1651934

А я давеча настраивал роутер Edmax. Кстати, единственный из виденных мною, где производитель ввел многоязычность - в т.ч. с русским языком интерфейса.
... а я бы переводчика отловил и пнул. Русский интерфейс там был сродни китайской локализации ХР: пока по памяти щелкаешь мышью - попадаешь куда надо. Только начинаешь вчитываться - интерпретатор виснет наглухо. Мой завис в попытке проанализировать возможный смысл опции из списка в количестве трех единиц: "автоматический", "максимум", "минимум" и (внимание) "инструкция". Вот над последним из значений я думал, долго, с минуту. Решение подсказала память, в сочетании с аналитикой и... знанием английского... "инструкция","инструкция","инструкция" стоп! Это ж "manual", то бишь "вручную"! После чего было выдано пожелание лечиться лекарствами, локализация которых также сделана ПРОМТом.

Habetdin 06-04-2011 16:15 1652309

"Файл - Бревно" обычно всего лишь "File - Log" :jester:

R.i.m.s.k.y. 28-04-2011 09:22 1667023

есть кинцо Формула 51, бодренькое такое http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/578/
был там эпизод когда ящер падает в коробку с куклами
по памяти на слух примерно так он орет:
"You fuck me! Where is my invention?!"
Перевод - "Ты меня трахнул, прямо в жеппу!"
Вот так у надмозгов невинное слово "изобретение" перевелось в "ж".
Боюсь предположить как переводится модернизация и инновация. :)

Carpishin 22-05-2011 19:02 1680697

Почему то всё всегда скатываетсья в Ж (( Грустно! Но меня всегда добивали переводы названий фильмов.

Sneb 20-07-2011 18:25 1716556

Складывается впечатление, что на русский вообще невозможно переводить с английского.

Delirium 21-10-2011 09:47 1778417

Удаляю SQL Server 2008, выдает следубщее:

ЗАГОЛОВОК: SQL Server Setup failure.
------------------------------
Попытка чтения или записи в защищенную память. Это часто свидетельствует о том, что другая память повреждена.
------------------------------

Интересна, а другая это какая? :)

TR2N 29-10-2011 03:24 1784087

Попался мне как-то любимый фильм (Хроники Риддика) с "весёлым" переводом...
В эпизоде звучит фраза (инглишем владею слабо, так что сразу выдаю верный перевод) "И чем ты собрался меня убить? Кружкой с чаем?"
Весёлый переводчик выдал следующее - "Ты собрался меня убить этой миской с супом?"
Естественно, никакой миски ни с каким супом и рядом не было...

А в руках ГГ держал злополучную кружку с чаем, которой и порешил сотрудника тюрьмы :)

PhilB 04-02-2012 17:22 1851769

Из руководства пользователя к ноутбуку (модель рекламировать не буду)
Цитата:

"Экран дисплея. Его еще иногда называют жидкокристаллических дисплеем <...> он отображает содержимое ноутбука."
"Встроенная сенсорная панель - это указывающее устройство, ощущающее движение по его поверхности"
Но куда больше радуют переводчики линуксовых мануалов (а именно тов. Дмитрий Морожников):
Оригинал:
Цитата:

"BUGS
If the destination string of a strcpy() is not large enough, then anything might happen. Overflowing fixed-length string buffers is a favorite cracker technique for taking complete control of the machine. Any time a program reads or copies data into a buffer, the program first needs to check that there's enough space. This may be unneces‐sary if you can show that overflow is impossible, but be careful: pro‐grams can get changed over time, in ways that may make the impossible possible."
Перевод:
Цитата:

"ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ
Если целевая строка strcpy недостаточно велика (такое случается, если программист идиот/болван и не проверяет размер перед копированием), то может случится ужасное. Переполнение строк фиксированной длины является любимым методом крэкеров."

bugmenotagain 15-02-2012 18:51 1859572

Цитата:

Цитата ArtemD
просто смотрите фильм на языке оригинала »

По твоему все (абсолютно) идеально знают английский?

bugmenotagain,
Цитата:

Цитата PhilB
"ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ
Если целевая строка strcpy недостаточно велика (такое случается, если программист идиот/болван и не проверяет размер перед копированием), то может случится ужасное. Переполнение строк фиксированной длины является любимым методом крэкеров." »

:biggrin:

XPEHOMETP 16-02-2012 14:10 1860116

Для меня самый крутой перл перевода - сделанный машиной перевод новых фишек какой-то весьма распространенной программы. Вроде Winamp, я уже точно не помню. В оригинале было - "Major changes". Перевод - "Майор меняется". Хорошо что еще не переодевается.

Moby 06-03-2012 16:40 1873591

Цитата:

Цитата XPEHOMETP
Перлы переводчиков »

Или еще круче, раздевается..

freese 07-03-2012 15:34 1874276


Ment69 07-03-2012 15:56 1874295

freese, +100 :) Видел подобные творения не умудрился скрин сделать.

mwz 13-03-2012 23:34 1878710


А мне тогда спешить как раз не надо было.

Delirium 19-03-2012 09:15 1882241

Не совсем перлы переводчиков, но в данном случае пришлось побыть таковым и чуточку телепатом:
Подходит ко мне охранник и просит скачать две программы. На листочке написано "Губерлинк" и "Нихром"..... Только через час я понял, что это Cyberlink Power DVD и Google Chrome :)

mwz 19-03-2012 10:11 1882269

Цитата:

Цитата Delirium
На листочке написано "Губерлинк" и "Нихром" <...> понял, что это Cyberlink Power DVD и Google Chrome »

Губерлинк-то, видимо, да.
А вот с Нихромом в пролёте вы: http://nichrome.rambler.ru/ ;)

Yegorka 19-03-2012 13:04 1882367

Windows 7: «Доступны новые обновления»

DeeON 25-03-2012 20:51 1886575

Софтина для конфигурирования с комплекта поставки не самого дешевого NAS


vespan 13-11-2013 18:34 2253840

Цитата:

Цитата DeeON
Чудодей))»

Улыбнуло. Спасибо

conguentno 07-02-2014 14:43 2304802

Цитата:

Цитата whiter
в фильме "опасная правда" герой пишет в консоли 'exit', перевод - "спрятать все и выйти" »

Хорошо хоть, не "Концы вводу"

Vika70 12-02-2016 23:22 2605580

Каждый мужчина в итоге выбирает ту женщину, которая верит в него больше, чем он сам.

Источник: http://fishki.net/anekdot/ © Fishki.net

trueseeshka 22-06-2016 10:25 2644758

В игре Jade Empire один из героев выдал фразу "Я вихрюсь от твоего алкоголя".

vlad_32 11-08-2016 15:01 2658845

я столько этих перлов вижу, не помню уже ничего :D

sunsyera 07-11-2016 15:54 2685474

Весело)) Я думал, что только у меня с переводом проблемы. А тут оказывается и фильмы не правильно переводят)

XPEHOMETP 01-02-2018 12:54 2795034

Не, а как тогда перевести фразу: For I can't help falling in love with you. Потому что я не могу помочь упасть с тобой в любовь?

XPEHOMETP 15-01-2019 18:03 2852416

Подумал и решил, что здесь вполне место данному сообщению Потому что - перлы. Правда, запрещенные правилами форума. Так что здесь ничего воспроизводиться не будет. Если хотите, смотрите по ссылке.

Сайт дня: как русские матерные частушки звучат на английском

Команда русскоязычных авторов уже 17 лет в качестве хобби переводит на английский язык русские матерные частушки на и публикует их на своем сайте. Пользователи твиттера совсем недавно заметили переводы и собрали из них целый тред.

На этом мне лучше умолкнуть...

ЗЫ: Таки там и без матюгов есть...

Не ругай меня, мамаша,
Что в подоле принесла,
Богородица-то наша
Тоже в девках родила.

Don’t you momma rage against me
For a bastard I have brought
Our Holy Mother Mary
Did the same and served the Lord!

Iska 15-01-2019 19:53 2852441

XPEHOMETP, спасибо, было забавно почитать удачные переводы :).

JetFly 02-02-2019 06:05 2855869

Цитата:

Цитата Vdm17
У меня есть тут перл переводчиков в Windows XP (смотреть прикрепленный файл) »

Это пасхалка ХР. Если какую-то галочку в электропитании поставить, или в администрировании, не помню короче, то при выключении компа выведется это сообщение.


Время: 21:05.

Время: 21:05.
© OSzone.net 2001-