Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Новости и события Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=65)
-   -   Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62030)

BigMac 01-03-2006 19:38 412524

Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
 
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2.

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520




ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО

Игорь Лейко 01-03-2006 20:49 412537

Вложений: 1
BigMac
А нельзя ли этот архив убрать, а вместо него выложить другой, в котором из файлов удалены сведения об авторах? А то об анонимности говорить сложно...

BigMac 01-03-2006 20:54 412539

Архив провисел 10 минут:) Все исправил, прошу прощения за недоразумение. Просто с этим конкурсом уже крыша уехала, никто не ожидал такого количества переводов

Игорь Лейко 01-03-2006 21:05 412541

BigMac
Хорошо, что я не стал участвовать. :)
Комментарии сюда писать?

BigMac 01-03-2006 21:10 412542

Да, конечно. Все комментарии в этом теме

nikita_konradi 01-03-2006 21:34 412550

проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало :)

Borodunter 01-03-2006 21:51 412554

Цитата:

проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало
вот тебе и объективные критерии оценки - у кого какой файл открылся и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.

Yampo 01-03-2006 22:00 412560

Цитата:

а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.
Оценка труда участников зависит от лени пользователя. Класс! Все-таки последнее слово должно быть за первоисточником в лице Microsoft. Каждый кулик свое болото хвалит, не спорю, но организаторы могли бы и предоставить на наш суд правильный ответ - вариант самой MS для сравнения. Не удивлюсь победе перевода с "Сервисами объединения" или якобы непереводимым переводом технологий R2. А стилистика MS !? Черт возьми, зайдите на microsoft.com и почитайте пресс-релизы: там совершенно другой язык. Ну не пишкт они "путем применения...." и проч. Well, in God we trust, будьте внимательны, есть огромное количество моментов в тексте чуть ниже первого абзаца, которые и помогут Вам оценить Наш труд. Читайте, все в Ваших руках!

elekta 01-03-2006 22:10 412561

Мне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).Прочитать абсолютно всё я, естественно, не смог. Для этого необходимо иметь профессиональную подготовку, но (опять таки с моей точки зрения) то, что смог, соответствует оригиналу.

Borodunter 01-03-2006 22:12 412563

Цитата:

Не удивлюсь победе перевода с "Сервисами объединения"
это еще что, допустим, новый термин, простительно.
но вот о "раздельной файловой системе" (речь идет о DFS, которой уже черти знает сколько лет) я первый раз слышу.
я надеюсь, что организаторы конкурса все-таки проведут отдельную оценку переводов вместе со специалистами Microsoft, ибо если задачей конкурса является действительно "поиск талантов", как было заявлено, то без этого не обойтись.

BigMac 01-03-2006 22:22 412567

Конечно. Мы уже пожалели о том, что такие условия определения победителей выставили. Сейчас проводится отобор пользователей, способных грамотно переводить статьи. С ними будет установлена связь после конкурса (тут уже этот список будет определять мы совсместно с MS). Так что если кто еще желает рассказать о своих способностях - велком ко мне в почту или другие средства связи

Alexander_Grig 01-03-2006 22:31 412569

Мда, пока бегло просмотрел первые 5 переводов. Заметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию , т.к. некоторые предложения просто выкинуты. С одной стороны если читать без параллельного просмотра оригинала - то вроде как относительно связно получается, но если параллельно еще и оригинал смотреть, то отсутствие кусков текста становится заметным.
А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) .
Поэтому скорее всего произойдет либо выбор наилучшего варианта по принципу
Цитата:

проголосовал за четвёртый перевод...
Цитата:

потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало

Хм, кстати это его первый пост - наверное сам автор, только под другим ником
Либо вообще не читая, произвольным тыканием и небольшой отпиской - с целью получения одного из призов.
Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы.
Пока не голосую, на сегодня хватит, завтра продолжу...А вообще молоко нужно давать (за вредность)

Blast 01-03-2006 22:52 412578

Проголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно :))
На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести.
Очень жаль что авторы не делали сносок (за редким исключением) поясняющих некоторые скользкие места текста.
Но в целом всем авторам приславшим переводы выражаю уважение, труды видны и, надеюсь, будут оценены по достоинству.

Ne0N 01-03-2006 22:56 412581

Borodunter
Цитата:

организаторы конкурса все-таки проведут отдельную оценку переводов вместе со специалистами Microsoft
очень бы хотелось рассчитывать на оценку специалистов... как уже писал ранее - это, imho, самый справедливый вариант...

Igor_I 01-03-2006 23:06 412589

Цитата:

и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников?
Ну, на мой взгляд, прочитав первый абзац уже можно составить первое впечатление о переводе. Дать определение, что такое Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - оказалось весьма непросто. Я пока прочитал 7 переводов (не попорядку). Все-таки есть и грамматические ошибки, и синтаксические ошибки.

lixif 01-03-2006 23:24 412602

Распаковав архив с переводами я обомлел... Конечно понимаю, что выполнялся перевод статьи Microsoft, но это не означает, что его надо публиковать в проприентарном и закрытом формате (.doc).
Проголосовал за № 17 за то, что автор позаботился о читателях, опубликовав работу в PDF.

Ne0N 01-03-2006 23:33 412604

lixif
а почему не проголосовал тогда за 3, 12 или 18? там перевод оформили в html... хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...

Blast 01-03-2006 23:42 412612

lixif
Прекрасный критерий выбора победителя...
Мы ведь оцениваем качество перевода, а не оформление или использование форматов. Не пользуешься MS Office? Но ведь для просмотра файлов doc или xls есть и другие варианты, в крайнем случае совершенно бесплатный для использования wordviewer или excelviewer

Alexander_Grig 01-03-2006 23:44 412614

В общем, друзья, обманул я вас. Решил сегодня закончить (читать все, когда сразу видно, что "не то" - нет смысла, по-моему). Просмотрел все 22 - отсеял буквально по первым абзацам 16.
Хочется сказать отдельное спасибо автору 8-го перевода - там хоть можно сразу посмотреть как оригинал, так и перевод. Чего у других нельзя.
Из оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский :) - сладкий и праздничный :) . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно. Что в конечном итоге и отодвинуло его на 2-е место.
Так что голосую за 6й вариант.
А некоторый текст из 22-го можно использовать в качестве начальной заставки "Знакомство с Windows Server 2003 R2" :)

Игорь Лейко 01-03-2006 23:55 412617

Ну что же, приступаю. Получается в стиле Пруста, но 25 тысяч знаков исходного текста дают еще больше знаков в русском варианте, и еще умножить на 22… Хм, это примерно столько текста, как в одной из моих книжек (400 страниц). Так что внимательное чтение оставлю только для кандидатов в победители, а пока – быстрый просмотр.
№ 1 - а говорили, что промту участвовать запрещено... (ни один человек в здравом уме не напишет "Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера").
№ 2 - как подстрочник, пожалуй, сгодится.
№ 3 - тоже, пожалуй, подстрочник.
№ 4 - неточности (если не сказать резче) при переводе, знаменитое "кликните"... нет, это далеко не победитель.
№ 5 - еще хуже, чем 4, вплоть до придания предложению смысла, прямо противоположного оригиналу.
№ 6 - на фоне предыдущих - неплохо. Проходит в финал. :)
№ 7 - тоже проходит в финал.
№ 8 - впечатление неровного перевода, одни участки текста переведены заметно лучше, другие заметно хуже. Но... тоже в финал.
№ 9 - перевод довольно старательный, но не блещет, русский язык оставляет желать лучшего.
№ 10 – пожалуй, лучше всех предыдущих, хотя «логи» и «скрипты» несколько режут глаз. В финал.
№ 11 – машинный перевод с небольшим редактированием?
№ 12 – в чем-то перевод лучше других, в чем-то хуже. Скажем так, некоторые перспективы переводчика у этого человека есть, но в будущем. Нежелание переводить такие простые термины как «ввод-вывод» не красят работу.
№ 13 – не финалист. Дистрибутивная файловая система – это сильно!
№ 14 – местами впечатление благоприятное, видно стремление творчески подойти к делу. Но местами перевод становится несколько странным (например «Операции чтения кеширутся на диск»). До финала не дотягивает.
№ 15 – относительно неплохо, но до финала не дотягивает.
№ 16 – 25 тысяч знаков английского текста уложить в 10 тысяч русского? Сдается мне, это пример работы какого-то хитрого механизма сжатия данных, а не перевод.
№ 17 – бесспорный финалист.
№ 18 – с одной стороны, кандидат в финалисты, с другой – что-то в переводе мне на нравится. Делаю поправку на усталость и позднее время и пропускаю в финал.
№ 19 – скорее подстрочник, нежели перевод.
№ 20 – до финала не дотягивает. Английские обороты речи, неполный перевод простейших терминов (64-bit) – то, что бросилось в глаза.
№ 21 – после «Сборка на Windows Server 2003 with Service Pack 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 дает преимущества» желание читать дальше пропало, пришлось брать себя в руки. Но меня хватило ненадолго.
№ 22 – неплохо, очень неплохо. В финал.

Через пару дней перечитаю финалистов и продолжу свое словоизвержение.

Sub-Zero 02-03-2006 00:00 412618

Проголосовал за 7
 
Практически у всех переводчиков присутствует огромное количество орфографических и грамматических ошибок. Начало 7 перевода тоже не исключение из правил. Цитата: "является обновлением операционной системы WindowsServer 2003, построенным на ServicePack 1 ...". Наверное все таки правильно писать "построенной", ведь система она женского рода как ни как ;)) Но, несмотря на это, 7 перевод был наиболее близок к теме. Остальные, как мне показалось, вообще мало понимали, про что они пишут. Взять хотя бы строки "Microsoft® Windows Server2003 R2, обновленная версия операционной системы WindowsServer 2003, которое делает ее проще..." Уверенная твердая 2 по русскому языку этому господину(же) обеспечена! Ну и речь насколько я смог понять идет вовсе не об обновленной версии операционной системы, а об обновлении к этой самой системе.
Прошу прощения за наезды, :) но за державу обидно! Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!!

Ne0N 02-03-2006 00:09 412622

Sub-Zero
Цитата:

Ну и речь насколько я смог понять идет вовсе не об обновленной версии операционной системы, а об обновлении к этой самой системе.
эх... это тебе надо 2 поставить (с пожеланием учить матчасть)... R2 - Release 2...

Vadikan 02-03-2006 00:21 412626

После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman (кроме #13), хотя пришли мы к выводам независимо. Мне показалось, что лучше остальных: 6, 7, 8, 10, 13, 17, 18, 20 и 22, а с оговорками еще 9 и 15. Детальное исследование переводов я, уж простите, приводить не буду, т.к. сам являюсь участником конкурса. Замечу, впрочем, что свой самым лучшим не нахожу, хотя смотрится он достойно :)

lixif
Цитата:

Проголосовал за № 17 за то, что автор позаботился о читателях, опубликовав работу в PDF.
Мотивы ваши понятны, но такой выбор в данном контексте неуместен. Оценивается качество переводов, а не то, в каком формате они были присланы.

Sub-Zero
Цитата:

Цитата: "является обновлением операционной системы WindowsServer 2003, построенным на ServicePack 1 ...". Наверное все таки правильно писать "построенной", ведь система она женского рода как ни как )
Да как вам сказать... Обновление же построено, а не операционная система [без обновления]. Возможно, стоило просто иначе сформулировать фразу, не допуская двусмыслия. "является обновленной операц. системой, построенной на ..."

mar 02-03-2006 00:31 412628

так. уже поняла. посты Real nowhereman и Vadikan прочитаю после того, как сделаю выводы самостоятельно. дабы не находиться под впечатлением :)
скачаю, прочитаю, о результатах расскажу :)

lixif 02-03-2006 00:49 412631

Цитата:

lixif
а почему не проголосовал тогда за 3, 12 или 18? там перевод оформили в html...
Там невооружённым глазом видно, что html содавался из MS Office...
Цитата:

хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...
Да, txt — это хорошо, но кодировка Windows-1251 не стандартизирована.
Была бы UTF-8 или KOI8-R, тогда другое дело. ;)

Ещё 10-я в RTF, но 17-я мне понравилась больше по содержанию.

Цитата:

lixif
Прекрасный критерий выбора победителя...
Мы ведь оцениваем качество перевода, а не оформление или использование форматов.
Если Вам принесут работу на листке скомканной туалетной бумаги, Вы будете пристально оценивать качество или просто отправите такого переводчика подальше?

Цитата:

Не пользуешься MS Office? Но ведь для просмотра файлов doc или xls есть и другие варианты, в крайнем случае совершенно бесплатный для использования wordviewer или excelviewer
Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.

Да, возможно, я погорячился с форматами, но таково было первое впечатление. Я думаю, в будущем лучше все работы в одном формате представлять на голосование. Если кому не нравится, пусть мой голос аннулируют.

Ne0N 02-03-2006 00:57 412634

lixif
Цитата:

Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.
так есть же Open Office :)

CodeMaker 02-03-2006 01:08 412639

Доброго времени суток.

Вот что решил:

1. Повидимому автор перевода не мог определиться с вариантом перевода того или иного момента в тексте. Так как в переведенном тексте много двусмысленности.
2. В тексте имеется ряд неоднозначностей определяющих одно и тоже действие, но по-разному. Повидимому автор не стал уделять время деталям.
3. По видимому автор запутался в технических терминах переводя их случайным образов, т.е. чередовал стиль перевода от стиля для рядового пользователя и технически продвинутого.
4. Описание ссылок для получения большей информации по тому или иному вопросу представлены неоднозначно, а так же, с точки зрения представительского значения документа, весьма жестко. Так же автор попытался перевести технические термины, почему не все.

...

Вообщем перечитал все и сделал вывод:
У всех авторов перевода схожие ошибки/неточности, которые они не захотели исправить или подошли к переводу с не достаточной скрупулезностью. Думаю, что больше всего времени потратили авторы 10 и 22 переводы, но должен остаться только 1. Мой голос за 22 думаю, перевод сделан более четко и достаточно информативным для любого читающего.

На этом разрешите откланяться и спасибо за внимание.

mar 02-03-2006 01:58 412654

lixif

Цитата:

Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.
вообще-то я, например, пользуюсь OpenOffice и читаю им ms форматы без всяких проблем (подробности - в ПО и новостях ПО). Ах, да, совсем забыла. Работаю при этом под FreeBSD.
(зы кончайте, право. По-моему, шутка затянулась :))

А вот что касается предложения, -
Цитата:

Я думаю, в будущем лучше все работы в одном формате представлять на голосование
- совершенно согласна. Это действительно очень правильная мысль, - стоит взять на вооружение =)

Fafofu 02-03-2006 05:55 412678

Походу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!
А дя... я за 7-го проголосовал... я бы ещё и за 17-го проголосовал, но можно только за одного... почему за 7-го... потому что он хотябы понимал, что переводит =).

Vadikan 02-03-2006 07:05 412684

Sith
Цитата:

ненавижу Выньду поэтому голосую наугад
Детский сад, выпуск 2006г?

All
Давайте все-таки на качестве переводов сосредотачиваться :) Если вам не нравится формат документа, приз или у вас просто плохое настроение, то лучше не голосовать. Такие голоса могут быть просто не засчитаны устроителями конкурса и попросту удалены из голосования.

ARR 02-03-2006 08:04 412704

22 номер как наиболее полный и верный перевод.

DVDshnik 02-03-2006 09:09 412725

Выбирая между 4 и 6, остановился на 6 (шестом) варианте.

ERsh 02-03-2006 09:15 412727

Я выбрал 10-й, так как мне он показался наиболее приближенным к реальности

XPurple 02-03-2006 09:15 412728

Мне понравилось, как хорошо , на мой взгляд, в 6-м варианте перевели довольно непростое слово firewall - "межсетевой экран".
Это даже лучше, чем просто "брандмауэр", не говоря уже о варианте перевода "файерволлы".

Jinnsys 02-03-2006 09:25 412735

На мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено. Чувствуется, что человеческие мозги принимали участие в переводе, а не только компьютерный перевод. В таких переводах должен принмать участие именно специалист по данной тематике, а именно системный администратор, сервисный инжинер. Жаль, что я поздно узнал об этом конкурсе. Сам бы попробовал перевести. :)

Игорь Лейко 02-03-2006 09:47 412746

Jinnsys
Цитата:

На мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено.
Нда... "Action pane. Панель акций появляется справа от интегрированной консоли. На ней перечислены акции которые Вам доступны в данный момент." У нас текст компьютерный или про игру на бирже? ;)
BigMac
Может, снять четвертого с конкурса вообще? Чем-то его восхваления попахивают...

Protos-555 02-03-2006 09:49 412748

Я воздержусь...

Vadikan 02-03-2006 10:11 412754

Protos-555
А что так скромно? :) Такой пункт не предусмотрен или вам больше просто нечего сказать?


XPurple
Цитата:

Мне понравилось, как хорошо , на мой взгляд, в 6-м варианте перевели довольно непростое слово firewall - "межсетевой экран". Это даже лучше, чем просто "брандмауэр", не говоря уже о варианте перевода "файерволлы".
Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.


Real nowhereman
Цитата:

Может, снять четвертого с конкурса вообще?
Использование промта в работе не запрещалось, но оставлять его явные следы неприлично. Процитированный кусок похож именно на машинный перевод, но текст-же не целиком такой :)


LuckyNET 02-03-2006 10:20 412760

за 5-ю. линки продумано зделаны

ApTyP78 02-03-2006 10:26 412762

А мне понравился перевод 22. Помоему нормальный перевод. Понятно что MICROSOFT хотела донести миру о WIN2003.

Argonz 02-03-2006 11:53 412801

Цитата:

Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
А как тебе перевод "системы сетевой защиты" ?

D@nil 02-03-2006 12:06 412808

C большим трудом перелопатил все переводы.
Особо понравились следующие 6, 7, 10, 11, 14, 18, 20 переводы.
Окончательный выбор ешё не сделал.

Выбрать лучший давольно не простая задача, большинство переводов достойны победы.

Голосование :moderator на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов.

Light84 02-03-2006 13:04 412826

я не хочу никого обсуждать, потому, что ляпы есть во всех переводах, где болше, где меньше. смотря как автор подошел к делу.
хотя большинство из них заслуживают высокой оценки, но мне понравился №22
первод напсан понятным язиком (понятном даже ламеру), легко читается. так что я не удивлюсь ели он выйдет победителем
всем авторам желаю творческих успехов

Mrempty 02-03-2006 13:44 412842

выбрал 22, по моему самы корректный перевод( не близко к тексту, а по существу как задумали авторы microsoft) также ничего 7, ну еще 14 более менее

V Telm 02-03-2006 13:50 412845

После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman и Vadikan хотя пришли мы к выводам независимо.

Привожу список своих "недовольств", все имхо:
1. автору необходимо определится с терминами и существительными (может поможет сайт майкрософт)
2. очень хорошо заточенный промт
3. "рассылка файлов от централизованных концентраторов до филиалов" ????!
4. некоторые абзацы переведены промтов и не причесаны
5. "активный директивный прикладной режим" ???!
6. некоторые сокращения применены не верно
7.наименования не переводятся
8.части английского текста, не причесан перевод
9."дросселирование полос пропускания"... вообщем верно, но как мне кажеться выходит за рамки IT в целом
10. сложные, не очевидные фразы
11.причесанный промт?
12.не переведены общепринятые термины
13.близко к тексту, но есть не точности перевода наименований
14.не точности перевода наименований
15.некоторые абзацы потеряли информативность оригинала
16.перевод не закончен, перевод сделан спустя рукава
17.неточности формулировок
18.не точности терминов, ошибки перевода
19.тяжелый для восприятия язык, если бы читал первый раз - ничего бы не понял
20. не точный перевод принятых наименованй
21.слабо причесанный промт
22. есть некоторые неточности перевода (не технического характера, на информационную составляющую почти не повлияли)

Итого.
Финал: 6,10,12,17,18,22. (постараюсь ознакомится подробнее)

to All author Господа и дамы, у меня сложилось впечатление, что очень (и очень) не многие читали свои произведения

PS: хочу кинуть камень в администрацию... даже два...
1. выделено было мало времени, у очень многих авторов приличные работы, но не отшлифованные
2.очень тяжело прочитать такой объем информации... (имхо) необходимо на будущее точно установить авторам какие термины переводить, а какие нет (некоторые переводят даже торговые марки)

PSS: свой перевод прислать к сожалению не успел, не расчитал свои силы =/

pasha4ur 02-03-2006 13:52 412847

BigMac, я думаю, что надо было привести тексты к единому формату, а то иногда идет оценка уже не за перевод а за внешний вид и исполнение или формат в котором выполнен(не каждый может забодяжить в PDF или html). Со своими знаниями оформления я конечно не сильно внешне сделал-)
Цитата:

хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...
А это, что за прикол я, например сделал в Ворде, но после этой фразы почитал начало 15 (нормальный).
А некоторые вообще обзоры целые делают (Real nowhereman, например, со своим так званым словоизвержением). Те, кто голосуют сами прочитают и найдут тот перевод, который будет им по душе.

lofofora 02-03-2006 14:24 412870

У меня 3, 18 и12 номера не открылись, о них судить не могу. После прочтения всех остальных (голова опухла), я бы,пожалуй, остановилась на 17 и 22. Конечно, судить о достоверности перевода не могу, но у них более плавный язык перевода, имею в виду "корявость" русского языка. Из двух отдаю предпочтение 22-ому

DMGaster 02-03-2006 14:26 412871

V Telm
Цитата:

8.части английского текста, не причессан перевод
То что части английского текста - так это не непереведённые абзацы, а всего лишь оставленные для редактирования и сравнения, автором перевода, оригинального текста и самого перевода. И наверняка при вёрстке окончательной версии не удалил эти абзацы (например забыл, всяко бывает :)). Ты внимательно посмотри, под этими абзацами есть их перевод...
А что не причёсан так это да, видать времени было мало на окончательную доработку

PS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих - и чуствуется автор старался, но...

V Telm 02-03-2006 14:30 412873

DMGaster
Я не обвиняю автора, что он что-то не перевел - Боже упаси...
Согласен, вопрос больше к верстке документа...
Хотя я старался по поводу верстки ничего не говорить.... В некоторых текстах чуть глаза не сломал.

DMGaster 02-03-2006 14:46 412883

Интересно, почему 22 перевод так популярен (без обид :) )
Более подробно его посмотрел, и я думаю что он находится примерно на уровне переводов 7, 8, 10, 11, 14, 17, 18. Так что при приблизительно равном переводе, другой начинает выходит за счет оформления - что и естественно.

PS: Кстати администраторы и устроители конкурса даже не удосужились перетасовать номера переводов - они расположены в порядке их прибытия на сервер, и потому больше всего времени было у автора 22-го перевода (хотя остальным участникам ничто не мешало присылать на конкурс попозже, и соответственно получше отредактировать свои переводы)

renault 02-03-2006 14:50 412888

Цитата:

даже не удосужились перетасовать номера переводов
это точно

pasha4ur 02-03-2006 14:51 412890

Цитата:

перетасовать номера переводов
Мой под другим. может поэтому и не ...
Открыл для интереса PDF(пользуюсь ним очень редко), но заиетил, что ссылочки по сайтам не пашут, а так вообще интересно, только не все смогут открыть

termi800 02-03-2006 14:54 412893

BigMac .
Выложи, плиз, нормальный архив.
Тот который по ссылке, почему-то битый.
У меня винрар ругается на неожиданный конец архива,
а статей в списке лишь треть.

zigs 02-03-2006 14:54 412894

Дайка и я свою репу встромлю. :)

Думаю, что не стоит отписываться, кто за какой перевод проголосовал. Ибо это - уже агитация и делает голосование не совсем объективным.
(Если оно вообще может быть объективным. А ну ка попробуй перелопатить около 200 страниц текста. Застрелиться можно)

Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал.

Ну и по ходу пожелания на такие конкурсы в дальнейшем, если они будут:
1-Унифицировать формат текстов переводов.
Т.е. выкладывать статью, например, в формате Word, и требовать перевод в том же формате с соблюдением всей разметки, и т.п. :read:
Переводчик будет просто менять исходный тескт на свой.

2. Давать больше времени на перевод. Или раньше предупреждать о начале конкурса.
А то я (да и многие наверное) узнали о нем слишком поздно. В итоге - сколько шедевров не увидело свет! :)

з.ы.
А вообще - молодцы парни.
И те, кто перевёл и те кто устроил этот конкурс.
Даешь больше конкурсов. Даешь больше призов! :biggrin:

XPurple 02-03-2006 14:58 412898

Цитата:

Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
Vadikan
Возразить тут абсолютно нечему. Я тоже так считаю.
Замечу только, что не все специалисты одинаково ровно дышат к Майкрософту.
И перевод термина firewall как "Брандмауэр" очевиден , уж извините, только для сторонников MS.
Перевод "межсетевой экран" ,мне кажется, более точно отражает смысл сказанного и уравнивает сторонников разных терминологий.

termi800 02-03-2006 15:08 412910

Цитата:

Перевод "межсетевой экран" ,мне кажется, более точно отражает смысл сказанного и уравнивает сторонников разных терминологий.
В данном конкретном случаеXPurpleнеправ.
Я не отношусь почитателям Маздая, хотя мне приходится с ним работать очень плотно. :butcher:
Поскольку данный текст официальный документ микрософта, то и терминологии надо придерживатся.
Т.е. если в терминологии микрософта "межсетевой экран" был назван брандмауером.
Значит в переводе надо применять именно это слово.
Иначе перевод из документации превращается в разговор
двух сисадминов за кружкой пива :beer:

pasha4ur 02-03-2006 15:09 412911

Жаль, что здесь нельзя ответить на критику своего текста:).
Цитата:

Внимание: Если будет выявлен факт
Цитата:

разметки, и т.п
Да это бы всех уровняло==.

IM1111 02-03-2006 15:09 412912

Я студент Института Международных Связей (ИМС), мне понравился перевод №18, т.к. это практически один единственный текст где имеется правильный перевод времен, словосочетаний. В то же время перевод является простым для понимания, и написан без лексических ошибок. В основном в тексте наблюдается правильное расположение слов на русском языке при переводе с английского. В основном в других переводах неправильно были переведены вступительные предложения. Этих ошибок можно было избежать если прочитать предыдущие статьи Microsoft о Windows Server 2003 и провести аналогию.

fikus 02-03-2006 18:30 412986

Не буду врать, читал все, но выборочно, т.е. сравнивал абзацы. Понравился 22 , просто и понятно, ещё все продублировано на аглицком.

Cara 02-03-2006 18:30 412987

Сразу:
Я не профи, так что прошу относиться не слишком серьезно.
Судил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно...
В конце дал свой вариант - понимаю, что не безупречен, но надо же дать людям возможность пинуть в ответ? (Гуманист, епсрт, так воспитали... ))


1.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 обновленный программный продукт операционной системы Windows Server 2003...

Вообще-то это продукт фирмы Майкрософт...
Перевод никакой. Чуть лучше автоматического.


2.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, являясь обновлением ОС Windows Server 2003, делает более легким и эффективным управление предприятием.

Было бы лучше "является обновлением ОС Windows...", такие конструкции легче воспринимаются. Да и правильней они, что ли...


3.
Microsoft®Windows Server ™ 2003 R2 является программным обновлением операционной системы Windows Server 2003, делающей её более лёгкой и эффективной для расширения связей и контроля подлинности, размещений, данных и приложений как внутри, так и вне вашей организации.

Все же предложения такой длины (я про перевод) стоит разбивать. Иначе к концу забываешь о чем было начало...


4.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением для операционной системы Windows Server 2003 и делает ее более эффективной и простой в использовании."

Что за "обновление для"? Это на каковский же перевод...


5.
Microsoft ® Windows Server 2003 R2, обновление к операционной системе Windows 2003, делает её более легкой и эффективной, чтобы расширить обеспечение связи и контроль над идентичностями, расположениями, данными и приложениям в вашей организации и вне её.

обновление делает, чтобы расширить... No comments ))


6.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – это обновление операционной системы Windows Server 2003. Microsoft Windows Server 2003 R2 упрощает процесс управления службами и приложениями, снижает стоимость эксплуатации сервера, расширяет совместимость компонентов IT-инфраструктуры и обеспечивает более высокий уровень управления удостоверениями, подключениями, данными и приложениями внутри Вашего предприятия и за его пределами.

Читабильно. Что уже неплохо...


7.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением операционной системы Windows Server 2003, построенным на Service Pack 1 (SP1). "

... гм, что на чем построено? И откуда это, вообще? )) (Я про абзац.)


8.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, упрощающее ее и делающее ее более рентабельной для удаленных соединений и контроля над идентификацией, расположением, данными и приложениями во всей Вашей организации и вне ее."

Хорошо, что приведен оригинал - удобно. Все остальное не очень.


9.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, которое делает ее проще, позволяет эффективней расходовать средства, с помощью расширенной совместимости и контроля над пользователями, подразделениями, данными, и приложениями внутри и вне вашей Организации.

Многословно и неточно.


10.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, которое облегчает и делает более эффективным с точки зрения стоимости расширение возможностей соединения и управление пользователями, местами расположения ресурсов, данными и приложениями по всей вашей организации и за ее пределами.

Многословно, путано и с введением лишних сущностей.


11.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновление программного обеспечения на операционную систему Windows Server 2003, делает более легким и рентабельным расширение связи и работу с тождествами, местоположениями, данными и приложениями внутри и вне вашей организации.

"обновление программного обеспечения на операционную систему..." Если коротко, просто не по-русски.


12.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление операционной системы Windows Server 2003. Данное обновление значительно упрощает работу с операционной системой, делает ее использование более экономичным и производительным. Это достигается путем расширения возможностей взаимодействия и управления авторизациями, размещениями данных и приложениями как внутри предприятия или организации, так и за ее пределами.

С разбивкой ход правильный (за неимением лучшего), но многословие и канцелярщина...


13.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление операционной системы Windows Server 2003, позволяющее более просто и выгодно улучшать связность и контроль над идентификационными данными, подразделениями, данными и приложениями на всем пространстве Вашей организации.

Читабильно. Но неточно. Но читабильно...


14.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – программное обновление к операционной системе Microsoft® Windows Server™ 2003 , делающее её проще и более эффективной по ценовому параметру к расширению возможностей сообщения, а также позволяет осуществлять контроль сходных элементов, мест расположения, данных и приложений в и вне сферы деятельности Вашей компании.

См. п. 10.


15.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление программного обеспечения к операционной системе Windows Server 2003 Основной целью обновления является
сделать ее проще, легче и эффективней, обеспечить совместимость и управление идентификацией, памятью, данными, и приложениями, как на пользовательском,
так и на системном уровне.

"обновление программного обеспечения к операционной системе... " По-научному это наверно назвается Delirium Tremens...


16.
Построенная на Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 более стабильна и безопасна, и в то же время она позволяет Вам расширить взаимосвязанность и управление в новые области.

Радикальный подход )) Но это не перевод. И даже не пересказ.


17.
....

Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из).


18.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, делает проще и эффективней расширенную взаимосвязь и управление идентификацией, расположением, данными и приложениям внутри и вне вашей организации.

Ничего, если бы не "делает проще", "расширенную взаимосвязь" и "идентификацией"...


19.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2”, это обновление операционной системы “Windows Server 2003”, делающее более легким и эффективным расширение в связях и контролем подлинностей, размещений, данных, и применением во всех сферах и вне вашей организации.

"расширение в связях и контролем подлинностей..." Сумбур, и мысль теряется.


20.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, с которой вам становятся доступны новые возможности более легкого и эффективного взаимодействия и управления идентификацией, сегментами сетей, данными и программными продуктами внутри и за пределами вашей организации.

См. п. 9.


21.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – обновление для операционной системы Windows Server 2003, делающее более легким и более эффективные затраты по расширению взаимодействия в идентичностях, размещение, данных и приложений по всюду и за пределами вашей организации.

"более эффективныМ", видимо. Но все равно это НЕ перевод. Скорее шифровка ))


22.
Обновлённая редакция Windows Server 2003, Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обеспечивает простые и выгодные коммуникационные возможности, а также управление идентификацией, объектами, данными, и приложениями по всей вашей организации и за её пределами.

См. п. 10.



Мой вариант (вариант, подчеркиваю).

"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, a software update to the Windows Server 2003 operating system, makes it easier and more cost effective to extend connectivity and control to identities, locations, data, and applications throughout and beyond your organization."


"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко и эффективно расширить систему управления пользователями, рабочими местами, данными и приложениями как внутри организации, так и за ее пределами."




Резюмируя, из предложенных я за 17.

Yampo 02-03-2006 19:00 412997

Вложений: 1
Цитата:

Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из).
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, представляет собой обновленный выпуск операционной системы Windows Server 2003, способный повысить эффективность использования, благодаря усовершенствованным и расширенным функциям обеспечения безопасности, надежности, доступности, сетевого взаимодействия и масштабируемости внутри Вашей Организации и за ее пределами.

V Telm 02-03-2006 19:15 413002

Cara
а как же :wink:
Цитата:

makes it easier and more cost effective
Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность" :unsure:

zigs 02-03-2006 19:33 413004

To: Cara
Конструктивно.

Хотя... Я пока не всё прочёл. Но из того, что прочёл, могу сделать вывод, что всё-таки по первому абзацу судить не стоит.

Vadikan 02-03-2006 20:00 413021

Cara
Цитата:

Судил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно...
Сильный сравнительный анализ. Вообще-то, помимо первого абзаца есть еще 13-14 страниц печатного текста. Сложного технического текста, кстати. И правильность перевода этого текста тоже надо оценивать. Мне кажется, что
Цитата:

как внутри организации, так и за ее пределами.
или в любой другой формулировке несет мало смысловой нагрузки, т.к. за пределами своей организации R2 ничем особо помочь не может. Да и вообще, что можно делать за пределами своей организации? Что вам там надо? :) Так что это просто неосмысленный маркетинговый штамп...

Ваш вариант грамматически тоже не лишен уязвимостей.
Цитата:

"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко <...>
Первая запятая намекает на перечисление однородных членов предложения, но уже следующая ставит в тупик, удивляя почему "позволИт", а не "позволЯт". Дальше становится понятно почему, но легче от этого не становится :)

BigMac 02-03-2006 20:44 413036

Претензии по конкурсу понял. После подведения итогов создам новую тему, в которой с удовольствием выслушаю ваши предложения в дальнейшем

Igor_I 02-03-2006 21:01 413045

Цитата:

даже не удосужились перетасовать номера переводов
Как скачавший архив одним из первых, скажу, что перетасованно все как надо. :) Просто почти все документы были изменены - удалены подписи. См. второй пост в теме.

Mutant 02-03-2006 22:15 413089

Млин, как же у меня глаза разболелись... =) Дык, нужно заботиться о посетителях форума :) Все эти ссылки и т.п. отбивают всякое желание дочитывать конкретный докУмент до конца. Формат, как уже заметили, значения никакого не имеет, важен ведь сам перевод, так? А авторы наверно подумали, что Microsoft copy/paste их перевод делать будет? :biggrin: Имхо, с Justify читается немного легче (тем , кто ещё не успел прочитать). Не могу пока определиться между 22 и 17... Но время ещё есть, интересно другие отзывы почитать...

Cara 03-03-2006 03:24 413144

to V Telm:

" makes it easier and more cost effective" Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность"

Говоря о "ценовой привлекательности", то есть имея в виду чисто финансовую точку зрения, не переносим ли мы акцент? Являются ли здесь основной финансовые интересы - делается ли упор именно на них?..
Я бы не стал так акцекнтировать. По смыслу тут скорее "экономическая эффективность"(перевод!)) нежели "ценовая привлекательность". "Economical in terms of the goods or services received for the money spent." The American Heritage® Dictionary of the English Language



to zigs:

"Я пока не всё прочёл."

Неужели вы собираетесь прочесть ВСЕ?! Не советую, от души. Психика может надломиться...




to Vadikan:

Соглашусь с маркетинговым штампом. Но это и нормально, в таких случаях мы как раз и мыслим шатмпами, не зря нам их задалбливают в сознание. Так что это скорее аргумент про, чем контра.
Про первый абзац - я же не брался перепахать все выложенные тут переводы. Для меня это труд неподсильный )) А чтобы оценить их качество - цитирую их себя - "Обычно этого бывает достаточно".
Подрихтовать какой-то один из них - скажем, победивший - совместными усилиями, с согласия автора - вижу какой-то смысл, а так...


Borodunter 03-03-2006 05:58 413152

Цитата:

Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал.
согласен полностью. посмотрев на рейтинг и прочитав переводы с бОльшим количеством голосов, голосующие уже не читают остальное, тем более дальше первого абзаца.
производится психологический настрой, что сводит объективность голосования на нет

stanisluv 03-03-2006 07:00 413158

1.BigMac Ты в первом посте чего написал
Цитата:

Голосование продлится ДО 23:59 8-го марта.
А над формой голосования чего написано!!! Так какая дата окончания голосования верна.
2. Не понимаю почему всем нравится перевод номер 22. Там же везде присутствуют банальные ошибки
Вот на пример "построеная на базе Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 " Неприемлемая формулировка. Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное. кстатии такая же ошибка Присутствует в большинстве переводов(в том чисел и в номере 17)
далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером
А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью.
"Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером").
Дальнейший анализ текста приводить не буду т.к. это займёт несколько страниц
А вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования.
Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20

BigMac 03-03-2006 07:44 413170

stanisluv
ТО, что в первом посте написано, до 23:59

Borodunter 03-03-2006 07:50 413171

Цитата:

Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20
тогда может пояснишь, что такое "предоставляемая файловая система", или "DFS Клонирование"? :)

Vadikan 03-03-2006 07:57 413173

stanisluv
Цитата:

А вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования.
А как надо, пакет что-ли? Если пакет, то почему и чем набор хуже пакета с точки зрения русского языка или с любой другой? Уже не первый раз вижу в теме не критику, а критиканство.

Borodunter 03-03-2006 08:09 413178

И ведь никто ни разу еще не сказал, что есть какие-то неточности или ошибки например, в разделе о SAN или CLFS! Или это не так важно, как пакеты и наборы? Вот и вопрос - кто критикует то?

Ne0N 03-03-2006 08:13 413180

stanisluv
Цитата:

А над формой голосования чего написано!!!
это дата автоматического закрытия голосования... ты полагаешь администратору невозможно пртостановить голосование вручную в обозначенный срок? не могу понять к чему столько эмоций...

XPurple 03-03-2006 08:15 413182

Меня удивляет большое количество голосов ,поданное за перевод номер 7.
Использование слова "через" вызывает мягко говоря недоумение в конструкциях вида "через веб-страницу" или "через концентратор или глобальную сеть " и т.д. Всего встретил употребление слово "через" в тексте 7 раз.
"безопасно распределяя цифровую идентификацию и предоставленные права через корпоративную инфраструктуру. " - а это выражение, вы поняли о чем идет речь? Я лично -нет.
Неудачный перевод.

Ne0N 03-03-2006 08:21 413183

Borodunter
Цитата:

в разделе о SAN или CLFS
видимо мало кто из оценивающих осилил столь объёмный фргамент статьи :(

Vadikan 03-03-2006 08:23 413184

XPurple
А в чем конкретно проблема со словом "через"? Предлог с винительным падежом :) 7 раз на 14 страниц вроде не так уж и много. Возможно, нужно было разнообразить первод, и использовать другие конструкции. И лучше цитировать предложения целиком, а то из контекста выпадает.

Добавлено:
Цитата:

ЧЕРЕЗ, предлог с вин. п.

1. Поперек чего-н., с одной стороны на другую, с одного конца, края до другого. Мост через Москву-реку. Перейти через улицу. Лента через плечо. Прыгнуть через препятствие. Ступить через порог. Через Дон переправились на баркасах. Шолохов.

2. Сквозь что-н., проходя, Минуя какую-н. среду. Пройти через лес. Проехать на юг через Москву. Дорога тянется через весь район. Посмотреть на что-н. через через стекла очков. Вода просочилась через отверстие. Злодеи пробралиськ нему через окно. Чехов. Через заднее крыльцо пробрался я в свою комнату.Тургенев. 4. при посредстве, при помощи кого-чего-н. Передать что-н. через приятеля. Оповестить о чем-н. через газеты. Через советы рабочие и крестьяне, иначе говоря народные массы, управляют государством. Молотов. Беседа шла через переводчика. Пушкин.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1087170

XPurple 03-03-2006 08:24 413186

Vadikan
У меня стойкое отвращение выработалось со времен использования "через" для перевода слова via. Никак не могу побороть в себе это чувство.
Я считаю, что нужно было использовать в некоторых фразах вместо "через" слова "к" "посредством" "с помощью" "в" и т.д. Текст посмотрите, вы же английским владеете.
Цитата:

А в чем конкретно проблема со словом "через"?
Это просто первым бросилось в глаза, а потом уже пошло детальное рассмотрение и выявилось, что перевод небезупречен в местах массового использования этого слова.

Vadikan 03-03-2006 09:06 413195

XPurple
Цитата:

У меня стойкое отвращение выработалось со времен использования "через" для перевода слова via. Никак не могу побороть в себе это чувство.
Ну... не знаю. Это уже личное :) Слово не самое благозвучное, но исконно русское и правильно использованное по смыслу. Кстати, ни в одном из приведенных фрагментов via не используется. В первом случае - across, что коротоко можно перевести как сквозь, через; во втором - over, что иначе как "через" вообще одним словом не переведешь. Ни один из ваших вариантов тут не проходит... Конечно, когда оно два раза подряд встречается, то режет ухо (или глаз ;-), но это не глобальная ошибка, ИМХО. Однако, я уверен, что автор перевода примет к сведению замечание, и как любой нормальный человек будет признателен за "разбор полетов" :)

Цитата:

текст посмотрите, вы же английским владеете.
Так я смотрел и даже перевел его :) Только одного владения английским мало, надо же еще и русским хорошо владеть и регулярно в нем практиковаться :)

Добавлено:
Ваш выбор - #2 использовал слово "через" ровно 7 раз ;) Более того, он тоже "через глобальную сеть" подключает :)

XPurple 03-03-2006 10:42 413244

Цитата:

Ваш выбор - #2 использовал слово "через" ровно 7 раз
Не знал, что переголосовать нельзя. Поздно заметил. Номеру 2 ставем тот же минус.
Собственно, обсуждаем ведь не меня, верно ? Предлагаю вернутся к обсуждению переводов.

stanisluv 03-03-2006 11:55 413277

Vadikan
Цитата:

А как надо, пакет что-ли? Если пакет, то почему и чем набор хуже пакета с точки зрения русского языка или с любой другой? Уже не первый раз вижу в теме не критику, а критиканство
Окончания s в английском яэыке используются 1. Когда действо совершается от 3-его лица 2. Если речь идёт о нескольких предметах.
Так как в заголовке нет местоимений He, She, It то остаётся второй вариант. Поэтому переводить надо пакеты или наборы. Неужели вы утратили навык владения данным иностранным языком.

Vadikan 03-03-2006 12:04 413282

stanisluv
Прошу прощения. Я вас неправильно понял. Я подумал, что претензия пред'является к выбору слова. Как я теперь вижу, вы имели в виду, что многие переводчики игнорировали множественное число Packs превратив его в Набор. Shame on me :)

rust921 03-03-2006 12:19 413290

Друзья, давайте все же разберемся, что мы оцениваем. Либо перевод английского текста, либо - создание нового авторского текста с использованием материалов и структуры английского источника. Вещи это совершенно разные! ИМХО: в переводе главное – максимальная близость к первоисточнику, сохранение смысла конструкций и всех нюансов и мелких подробностей, а никак не максимальное упрощение. Если авторский текст – совсем другое дело! Главное легкость читаемости (чего трудно добиться при точном переводе) и простота (вещь весьма необходимая, но она не должна нарушать целостность английского текста). Разница в переводе уже одного первого абзаца первоисточника, дает возможность понять что я имею ввиду. Нужно определиться – оцениваем мы точность перевода или – нет, (тогда что?). И какова важность различных элементов. (Ведь если не стремится к точности перевода задача намного упрощается)
Все сказанное - ИМХО

V Telm 03-03-2006 13:00 413309

rust921 Полностью согласен.
Однако, мне кажеться, здесь необходимо не сохранить конструкции английского языка, а подступно донести информацию до читающего.

WinMaster 03-03-2006 13:22 413319

Да, это сложная задача.
Начав читать статьи, как и положенно с первой, сразу удивился. Ведь кажется администрация заявляла что не будет принимать переводы сделанные электронным переводчиком, но первый же перевод 1.doc таковым и является.
Дальше пошло чтение и других переводов. Откровенный хлам честно говоря не дочитывал до конца, время жалко тратить на чтение этих перлов. Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы. В 22 так этот перл звучит как "Файловая система стандартного журналирования". В 20-м есть перл "Активные директории", точнее "Режим приложений для Активной директории и Федеративные сервисы Активной директории" :D
Но перечисление перлов заняло бы не одну страницу.

Не шуточная борьба внутри меня разгорелась за переводы 12 и 18. В обоих конечно есть недочеты, но если их объеденить выбрав самое лучшее из них, то получится идеал. Не смотря на лучшую трактовку вышеприведенного CLFS в 12-м переводе "Общая система записи событий", а в 18-м "Общая система журнала" мой конечный голос достался 18-му переводу, наверное за счет более красивого оформления :)
Жаль нет возможности проголосовать за два варианта, я бы с радостью выбрал оба и не мучился.

Ne0N 03-03-2006 14:09 413342

как мне нравится такой "комплексный" вариант оценки переводов... сначала голосовали основываясь на формате файла, в котором был прислан перевод, потом на оценку влияло качество перевода только первого абзаца, теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов %)

rivera 03-03-2006 14:14 413345

WinMaster
минут 10 пытался сам перевести !CLFS!
наверное без твоей подсказки не обошелся бы.
незнаю как остальные, но мне почему-то 10 вариант понравился больше. наверное более понятным для меня был перевод.
некоторые даже не дочитал...каюсь, но у некоторых перевод хромает!

TTTGGGBBB 03-03-2006 15:05 413367

А мне конкурс понравился. Не надо придираться к неудачным фразам. Заметно, что у некоторых участников времени хватило только на дословный перевод без необходимого литературного оформления. Думаю, что для некоторых это был первый подобный опыт. Есть предложение: поместите общую рецензию специалиста, пусть даст некоторые советы. Уверенна, если состоится следующий конкурс качество переводов повысится.

renault 03-03-2006 15:30 413380

Цитата:

Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин. Можете убедиться в этом, заглянув в глоссарий MS. Переводили мы статью MS, поэтому именно такой вариант считаю правильным. Хоть и не очень тоже нравица

stanisluv 03-03-2006 16:50 413418

На самом деле самый большой прикол будет если несколько участников наберут равное кол-во голосов :biggrin: . Как тогда будете распределять призы?!

WinMaster 03-03-2006 17:53 413446

Ne0N
теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов
Читай внимательнее, в моем тексте есть фраза "это одна из причин почему я забраковал многие переводы". Оценивал перевод конечно в комплексе.

renault
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин.
Не правильно значит переводит, с русским у них плоховато, иначе бы не стали такие конкурсы устраивать для поисков молодых, талантливых переводчиков. К тому же всем давно известны перлы с русификацией их систем.

В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования).

Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.

Yampo 03-03-2006 19:28 413478

Цитата:

Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.
Мужчина, среди участников есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно. А участница, занимавшаяся переводами учебников MS !? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе. Мы скатываемся к обсуждению правильности локализации продуктов, а не к качеству переводов. Есть глоссарий, есть уже выпущенный сервер, черт возьми! может патчик к локализованной версии выпустить ? Последнее слово должно быть за первоисточником.

PS. Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе

Vadikan 03-03-2006 21:33 413516

WinMaster
Цитата:

В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования). Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Я совершенно согласен с анализом термина "Common Log File System" с одной оговоркой - производится анализ отдельно взятой фразы без учета сопутствующих факторов. Такими факторами являются:
1. Глоссарий (как заметил yampo-it, CLFS там идет именно как Общая Файловая Система Журналов). Почему термин переведен именно так становится ясно из п.2
2. Библиотека MSDN классифицирует CLFS именно как файловую систему. Обратите внимание на навигационное меню наверху: MSDN Home > MSDN Library > Win32 and COM Development > System Services > File Services > File Systems.

Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32 :)
Цитата:

A file system enables applications to store and retrieve files on storage devices. Files are placed in a hierarchical structure. The file system specifies naming conventions for files and the format for specifying the path to a file in the tree structure.

Each file system consists of one or more drivers and dynamic-link libraries that define the data formats and features of the file system.
Источник: MSDN.

Таким образом, я считаю абсолютно корректным переводить CLFS как Общая Файловая Система Журналов. Конечно, перевод англ. фразы состоящей из четырех существительных подряд (исправлено: нет, конечно же из трех, но еще нужно понять к чему относится прилагательное common) создает определенные трудности для русского переводчика, который должен вычислить какое (или какие) из существительных является определением.

yampo-it
Цитата:

есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно.
Спасибо за комплимент :) Однако, тексты msfn были написаны "человеческим" языком. Количество терминологии в них не идет ни в какое сравнение с конкурсным заданием. Так что по сложности перевода тексты msfn совершенно несопоставимы с текстом, который мы обсуждаем.

All
Не вижу ничего плохого в разборе перевода отдельных терминов или конструкций. Если в процессе анализа мы выявим, что переводчики МС неверно перевели что-то, то мы (через огранизаторов конкурса) сможем довести недочеты до сведения компании.

mar 03-03-2006 21:48 413521

yampo-it
Цитата:

Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе
не надо думать, с нами тот, кто все за нас решит (с) ? Правилами не оговаривалось необходимость при переводе коверкать язык и it-понятия, исходя из плохих, но опубликованных ms вариантов.
И еще, по крайней мере в научных спорах потрясание регалиями =) обычно не принято. В it (по крайней мере в моем окружении), люди обычно тоже обходятся без этого :)
Пока писала, Вад ответил :) Вот, кстати, пример нормальной аргументации (именно нормальной аргументации, вне зависимости от того, чья позиция мне кажется более правильной)

Yampo 03-03-2006 22:06 413529

Цитата:

в научных спорах потрясание регалиями обычно не принято
Никто и не потрясает, на фоне машинного перевода неплохо знать и о подготовке учасников-претендентов "на..."
Честно говоря, в принципе не понимаю причину дискуссии. Есть глоссарий, есть текст для перевода. Основная задача - точно и литературно донести читателям о явлении, которое уже имеет место быть.

Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена. Официальный релиз в конце марта/начале апреля. Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?

Ne0N 03-03-2006 22:23 413536

WinMaster
Цитата:

это одна из причин почему я забраковал многие переводы
imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно, во-первых, подобные оплошности легче все подлежат исправлению, а во-вторых хочу согласится с оратором повествовавшем о том, кто на практике несёт ответственность за перевод названий технологий, брэндов & etc...

Ne0N 03-03-2006 22:28 413540

yampo-it
Цитата:

Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена.
подписчикам MSDN русская (если ты имел ввиду её) версия уже доступна...

rust921 03-03-2006 22:29 413541

Опять перевод терминов всплыл. В задании не указывалось на необходимость использования "ориджинал" Майкрософт терминов! Соответственно авторы имеют полное право предложить свои варианты и это не должно быть камнем в их огород, тем более мы знаем, что в этой области Майкрософт не идеал, и некоторые участники конкурса предлагают намного более логичные и доступные для понимания варианты.

Игорь Лейко 03-03-2006 22:50 413552

yampo-it
Цитата:

Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?
Ну так она всегда прислушивалась.

Uch 04-03-2006 14:00 413732

Переводы могут быть совершенно разными. всё зависит от подхода к переводу со стороны переводчика. Можно перевести текст практически подстрочно, только подводя перевод к структуре языка, на который перевод делается. В таком случае перевод будет наиболее близок к оригиналу. Можно переводить, исходя из литературных особенностей целевого языка, тогда перевод будет хорош языком, но не совсем сооответствовать нюансам оригинала. И очень трудно найти золотую середину. Моя родственница, профессиональный переводчик технических текстов с немецкого на русский, работает в Германии в переводческой фирме, выполняющей заказы немецких торговых фирм и организаций, имеющих отношения с Россией. Она мне сказала, что при получении заказа на перевод разных инструкций и сопроводительных документов, в первую очередь они определяют, какой стиль перевода необходим заказчику: максимально близкий к оригиналу, но более точный по техническим составляющим, или же более литературный, но максимально понятный простым пользователям. И только после этого они приступают к переводам. Так что тут можно спорить бесконечно и правы будут практически все.

stanisluv 04-03-2006 14:11 413740

Exact!

XXXX Pro 04-03-2006 17:37 413805

Uch Вот именно: правы будут практически все, а призовых мест - всего 3...
А вообще, очень плохо, что не были четко определены требования к переводу - в результате все оценивают по-своему (некоторые - вообще по формату файла или по первому абзацу).
Впрочем, на мой взгляд надо было поступить так: поскольку нормально прочитать 22 версии одного и того же текста почти нереально, то разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал. Тогда будет вполне реально детально ознакомиться со всеми переводами, а не голосовать по первлму впечатлению. Впрочем, теперь уже поздно чего-либо менять...

Yampo 04-03-2006 18:40 413816

Цитата:

разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал
Тогда корректнее определять победителя в нескольких номинациях:

Самый литературный перевод
Сабый близкий к терминологии MS перевод
Самый технически точный перевод
Самый чумовой формат файла (гы-гы)...


WinMaster 05-03-2006 13:35 413966

Друзья,

Многие согласятся с тем, что качество переводов предложенных самой MS сильно страдает. У них вообще с документацией проблемы даже в оригинальном варианте. MSDN ни в какой сравнение не идет с качеством текстов того же Станека.

Vadikan
Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32
Да понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим.

yampo-it
!? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе.
А каков ваш уровень владения MS продуктами? MCP хотя бы есть?
Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо?

Ne0N
imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно
Логично, но я оценивал не только термины.

Yampo 05-03-2006 15:33 413992

Цитата:

Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо?
Могу и в личку. Может сложиться некорректное мнение о том, что я хвастливый болтун. В контексте форума, как заметила одна барышня я не потрясал регалиями, а банально огрызнулся. Грустно читать замечания людей, участия в конкурсе не принимавших. В ситуациях, когда работа стоит, а все только и делают, что критикуют, мой шеф говорит так: "Сначала сделаем мое плохое, а потом ваше хорошее". В противном случае можно ругать друг друга до посинения.

Игорь Лейко 05-03-2006 17:05 414026

yampo-it
Цитата:

Грустно читать замечания людей, участия в конкурсе не принимавших.
Непонятно, почему грустно.

Blast 05-03-2006 17:16 414030

yampo-it
Действительно не понятно, ты что предлагаешь высказываться здесь только тем кто присылал переводы? если критика конструктивная, то это же нормально, и к таким высказываниям стоит прислушиваться, а не обижаться на них.

YuriPet 05-03-2006 21:50 414119

Проголосовал за перевод под номером 22.
На мой взгляд, он наиболее полно отвечает требованиям к изложению технической документации.
К сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка.

spawny 05-03-2006 22:41 414144

Проголосовал за 18.
Я считаю, что перевод такой статьи должен быть максимально приближенным к стандартам Майкрософта, чтобы пользователям предыдущих руссифицированных версий было легче воспринимать информацию о новом продукте. Также хорошими были переводы 6, 10 и 17. Также неплохой вариант 22, но читать его немного неудобно(лучше было бы английские названия, например Windows SharePoint Services, употреблять в скобках вместо русских, а не наоборот, имхо ) и переведен он не до конца.

Не понимаю, почему все так активно голосуют за 7й вариант... Может дальше 9го мало кто прочитал?

Vadikan 06-03-2006 00:52 414192

WinMaster
Цитата:

Да понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим.
Угу, только переводчикам надо было решать уже сейчас :) Поскольку условия конкурса были сформулированы нечетко, мы имеем оба варианта перевода CLFS (и не только CLFS), причем оба правильные :)

YuriPet
Цитата:

К сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка.
От этого легкость восприятия и зависит. И это как раз самое трудное, на мой взгляд. По кр. мере именно этот аспект перевода вызвал у меня самые большие затруднения - мне англ. конструкции ухо не режут :confused: На фоне других хороших переводов этот недостаток мне сразу стал очевиден.

Vadikan 06-03-2006 01:03 414196

Какие-то глюки с отображением последнего поста на странице
spawny
Цитата:

Может дальше 9го мало кто прочитал?
Странно. А как же те, кто голосовал за 13, 17, 18, 22? :) Или мы их обвиним в том, что они начали с конца и не дошли до первой десятки?

Demones 06-03-2006 01:18 414198

На мой взгляд, прав Uch. Хорошо, правильно сказал. Я с ним полностью согласен.
Сразу оговорюсь, что никого не хочу обидеть (и себя тоже;)). Все высказанное далее - мылси вслух. Без обид:)))
Я уже понимаю, что мой перевод высокого места не займет. Я стремился перевести текст как можно точнее к оригиналу. Но, как оказалось, напрасно сделал упор на это в данном случае. Как здесь часто пишут - №22 - НЕ ТОЧНО, зато литературно. А там, где точно по тексту - чуть ли не машинный перевод. Млин, знал бы, что литературно надо - так не упирался бы рогами - переводил бы как бог на душу положит: где слово не знаю - додумал, где примерно догадался о значеннии фразы - литературно оформил бы. Уж с ентим, я думаю, лично у меня никаких проблем нету. Так нет же, я сам себя хотел проверить, свои способности (или несостоятельность;)), другим показать. А получилось, впрочем, как всегда... Признаюсь честно, хотел выглядеть достойно на лестнице участников. Обидно, досадно, но ладно. Зато много полезного для себя почерпнул, другие работы посмотрел, критику почитал, людей разных послушал. Сделал для себя выводы. Впредь учту опыт. Вот за опыт, полученный в этом конкурсе всем, (ну, и мне, конечно;)) ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Все таки, первый шаг сделан. Перевести таку беле-берду ;) и не оказаться в психушке - большое дело. (здесь, может быть погорячился, прошу не читать, кому не нравится;))
Теперь по поводу русского языка. У меня старая школа - совдеповская. Раньше заставляли правила русского языка учить. Я в олимпиадах региона не участвовал - по поведению часто двойки были - но учился хорошо. И когда сегодня читаешь где-либо безграмотно составленные предложения, слова с ошибками - то становится за державу обидно. Я не говорю, что сам являюсь профессором русского языка, но среднюю школу освоил. Да и вообще, объем средней школы на три 3+ освоить - святая обязанность каждого русского, имхо. Поэтому один из критериев, который я сам для себя определил в этом конкурсе, явлалась грамотная во всех отношениях русская речь. Может, кто-то хорошо знает английский или продукты майкрософт, но плохо ориентируется в родном языке. Но последние страницы переводил наспех, поэтому мог по запарке опечаток понаделать. Хотя, честно говроря, работая постоянно с компом, забываешь русский язык. А что, хорошо живем, на кнопку нажал - и вуаля, все ошибочки подсветились.
И последнее. Хотелось бы, чтобы сам майкрософт оценил работы. А еще хотелось бы, чтобы замечания свои высказал участникам. А если бы еще и поименно (как контрольные в школе проверяют) - то было бы замечательно.;)(последнее, видимо, шутка) А вообще, может в майкрософте помимо специалистов в английском и технарей, нужны еще специалисты и в руссском?;) Тогда шансы знающих русский язык повышаются.

Fanzuga 06-03-2006 06:32 414243

Как один из участников конкурса, также хочу внести свою лепту.

Первое к организаторам.
Все-таки имхо, при формулировке задания можно было бы более полно сформулировать ожидания "заказчика", ибо по ходу перевода постоянно возникал выбор как перевести, по-русски, по-"майкрософтовски" или технически точно. Опять же, насколько стоило следовать рекламно-глянцевому стилю оригинала?
Так же по поводу оценки конкурсных работ, по моему стоило договариваться на берегу, что будет оцениваться в первую очередь.
Отсюда плавно вытекает порочность предложенной системы отбора победителя.
Адекватно оценить трудность перевода, его полноту и изящество (либо наоборот неудачность) тех или иных конструкций, лишь тот кто самостоятельно перевел текст ;)
Поэтому считаю что правильней было бы предоставить выбор победителя самим участником конкурса. Среди них вменяемые люди, уверен, не все стали бы голосовать за себя. К тому же это можно легко обойти, запретив голосовать за свой вариант.Решающий голос можно было бы передать представителям Microsoft.

WinMaster 06-03-2006 12:38 414382

yampo-it
Могу и в личку.
Думаю не стоит. Я не призываю вас нарушать правила конкурса, а если администрация уличит нарушение в передаче инфы даже в ПС то я не хочу чувствовать в этом свою вину. Поэтому давайте отложим дискусию на после окончания голосования.

Ne0N 06-03-2006 14:17 414451

Demones
Цитата:

Uch
это она ;)

Pashtet 06-03-2006 15:47 414498

-Ребята =) вы пытаетесь оправдать не грамотность большинства переводов... -победителей будет всего 3 значит проигравших 19 =) это определено условиями конкурса, а значит нормально!

По скольку статья которую переводят находится в TechNet (кто просвещён на эту тему -знает), а кто нет -логично предположит что главное не потерять при переводе технические подробности =) не смотря даже на то что она из раздела What's New.

-сам пока не голосовал =) -читаю...
Собираюсь опубликовать своё мнение с подробным описанием что не понравилось =))) в каждом переводе ;)
По поводу организации, -сформулирую своё мнение на "бумаге" и выскажусь =)

rust921 06-03-2006 19:18 414560

Demones

Согласен со многим, что написал. Тоже поставил на точность перевода и прогадал. Могу только порадоваться за полученный опыт. Значит будем переводить проще.

Fanzuga

Полностью согласен

DMGaster 06-03-2006 19:58 414567

Внесу свою лепту, как один из конкурсантов.
Прочитал почти все переводы, и сравнил со своим: в каких-то местах лучше, в каких-то хуже. Где-то я что-то понимал и потому писал превод наиболее приближенный к оригиналу, а где-то ничиго нельзя было понять - и лишь фантазия и "литературный" язык "спасали" меня. В общем лажа полная конечно :) , ну первый блин комом - с кем не бывает.
PS: Что интересно по прошествии некоторого количества времени за 22-ой перевод голосовать почти перестали, видать люди прочитали коментарии и решили обратить свой взор на другие переводы...
PPS: Это была просто "мысля", пусть автор 22-го перевода не обижается :)

Dipro 06-03-2006 21:34 414592

Хорошие переводы. (Жалко встретился текст сразу из переводчика(машинного текста) :-( )
Если имелось бы несколько голосов. Я бы проголосовал за
Хорошее оформление и приемлимый перевод - 13
А хороший перевод можно встретить - 9, 22. Но я проголосовал за 9 (Выдержаны рамки).

Sham 07-03-2006 16:28 414914

Хочется напомнить некоторым не в меру педантам, что немецкое словосочетание Brand Mauer (брандмауер) так же как и аглицкое Fire Wall (фаеруолл) обозначают абсолютно одно и то же: пожарная стена. И представьте себе именно пожарная стена, а не сетевой экран какой-нибудь! Именно так сие и называют господа создатели. Вам это не кажется странным? Ведь сами микрософтовцы не парятся, как бы поумнее назвать тот или иной компонент. Просто берут образное выражение не мудрствуя лукаво. А вы тут к словам придираетесь. Как говорится «будь проще...».
Это уже из области менталитета видимо. Они легче к жизни относятся... :clever-ma

Pashtet 07-03-2006 20:47 414997

Не успел....
ну и хрен с ним! =)
Дорогих женщин с праздником!!! =)))

то что есть публикую... потом добавлю ;)






Методика оценки =)



Про стилистику я не говорю =) она тоже учитывается но на последнем месте. Да ещё достаточно важно сохранять оригинальные названия и пути в скобках возможен русский смысловой перевод.






Перевод №1
-очень похоже что был сделан при большой помоще электронного переводчика (как и большинство переводов... в доказательство тому "удаленно расположенное организация") и поправленная человеком или даже не правленная (похоже что юным дарованием -не имеющим соответствующего опыта, -знаний в IT) =) Если присланных работ было

более чем 22 то на каком основании например эта попала в данные 22? если это все что были

-вопросов не имею =)


"перенял (вобрал в себя)" -зачем эти пояснения?
или вот ещё:

"Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера" =)))
Прям в самом начале ссылка не правильная нужно было чуть по выше взять...

"Службы Windows Распределенной Точки (Sharepoint)" -это не служба а отдельный продукт,

внутри-корпоративный веб портал...

"Консоль Управления Майкрософт (Майкрософт Менеджмент Консоль, MMC 3.0)" -названия обычно

не переводят... (дальше вроде начал исправлятся, но единый стиль док не преобрёл)

"Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (WinRM) для управления аппаратной

частью сервера удаленно через брэндмауеры и детекторы состояний на серверах, которые

находятся в автоном-ном режиме (не в сети). " -искажен смысл...

"Квоты Управленца (Manager) ресурсами файлового сервера vs. квот диска NTFS" -улыбнуло...

значение vs видимо не известно =))) приписали к техническому термину...

"(LUNs) в шлейфе канала и подсистемой дисководов iSCSI"- (LUNs) on fibre channel and iSCSI
-ещё искажение...

"предусматривает поминутную дератизацию" -спишем это к досадным опечаткам...

"Особенности и службы Интернет и электронной почты" -из серии "компьютер говорит" =)))

...

-Думаю уже достаточно серьёзных минусов чтоб потерять интерес к этой работе...


Очень показательная строчка =)
для сохранения смысла после перевода статьи предпологаю что стоило скачать R2 и пройтись по всем новшествам...
Hardware Management

You can use Windows Remote Management (WinRM) to manage server hardware remotely across

firewalls and monitor conditions on servers that are offline.

я бы это перевёл как "вы можете использовать Windows Remote Management для управления на аппаратном уровне и

наблюдения за состоянием сервера дистанционно"

-а смысл был такой:
вы можете использовать WinRM для управления на аппаратном уровне и наблюдения за состоянием

сервера дистанционно в том числе и вне внутренней сети, даже если сервер (ОС) не загружен.

-его я не увидел ни в одной работе 6 -смысл отражён не полностью 14,17,20-очень корректно

обошли.

"Эта новая особенность в Windows Server 2003 R2 осуществлена, использованием WS-управления,

промышленных стандартов" -в данном случае будет корректным "обще-принятых стандартов" или "широко применяемых"


так что техническй перевод достаточно посредственный...




Перевод №2
Не очень красиво оформлен, но сам перевод достаточно неплох =) правда смысл мелких технических диталей пострадал...

например после перевода прапала строчка

• New Add or Remove Snap-in dialog box. The new Add or Remove Snap-in dialog box makes it easy to add, organize, and remove snap-ins. You can control which extensions are available, and whether to automatically enable snap-ins that may be installed later. You can nest snap-ins and rearrange the snap-ins in the tree.

"Новый диалог Добавления или удаления средств консоли облегчает добавление, упорядочивание и удаление средств. Вы можете контролировать какие расширения доступны и какие могут быть установлены при необходимости. Средства могут быть вложены или перегруппированы в дереве."


The fundamental purpose of Active Directory Federation Services (ADFS) is to leverage single user sign-on to authenticate the user to multiple related Web applications over the life of a single online session. ADFS does this by securely sharing digital identity and entitlement rights across security and enterprise boundaries.

"– распространений привилегий одного авторизованного пользователя на множество связанных Web приложений на период активности данной сессии. ADFS осуществляет это с помощью безопасного (защищённого) распространения цифровой идентификации и прав пользователя в границах предприятия." как то намутили воды =) при чём сдесь предприятие ;) -"федерация"...



Перевод №7
Красивый перевод!
но:
Квоты Диспетчера Ресурсов Файлового Сервера vs. Дисковых квот NTFS
Стоило перевести как сравнение -надо думать что и как переводишь...





в итоге 2,4,6,9, получают "+" от меня =) 17 за оформление +
20 оченнь не плох и в принципе 13.... -но все переводы далеки от требуемого результата......................... (того идеала который я себе представляю, всё субъективно...)
...к сожалению...

тут проблема с постановкой задачи она должна быть намного конкретнее =) (дополню+)

Pashtet 07-03-2006 20:55 415002

to Sham
"Огненная стена" в английском...
-дорогой друг =)
типа неверные сгорают ;) исторически сложившийся смысл...

...для этого форума слишком сжатые сроки...

Pashtet 07-03-2006 21:13 415011

-пожалуй воздержусь от голосования =))))))))))
мой выбор пал-бы на номер 6 :diablo:

По скольку это первый опыт проведения подобных мироприятий на данном ресурсе то -очень даже не плохо получилось!!! =)
-я думаю все поняли на что нужно обратить особое внимание ;) и получили экспириенс =)))

...Моё почтение...

Sham 08-03-2006 00:52 415105

Цитата:

"Огненная стена" в английском...
-дорогой друг
Вот и Вы туда же....

Vadikan 08-03-2006 00:58 415109

Sham прав. Не в IT - это пожарная стена. Огнеустойчивая (или огнеупорная) преграда, препятствуящая распространению пожара. В IT смысл такой же - предотвращение проникновения угрозы, путем постановки барьера.

Добавлено: брандмауер - немецкое слово, означающее тоже самое
Цитата:

БРАНДМАУЕР (нтм), брандмауера, м. (нем. Brandmauer, букв. пожарная стена) (спец.). Глухая стена из огнеупорного материала, обычно каменная, разделяющая два дома или проведенная внутри одного большого дома в противопожарных целях.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/750354

Vsem Privet 08-03-2006 01:41 415124

22-й номер лучший! Всё грамотно и лаконично. Даже шрифт, композиция очень удачны, и приятно читаются. Уверен, этот человек будет оценен по достоинству. Поздравляю тебя 22-й(я)!
С уважением, Влад.

Yampo 08-03-2006 14:16 415226

Цитата:

22-й номер лучший! Всё грамотно и лаконично. Даже шрифт, композиция очень удачны, и приятно читаются. Уверен, этот человек будет оценен по достоинству. Поздравляю тебя 22-й(я)!
Никому в голову не приходило, почему на любых выборах первые результаты публикуют после закрытия всех избирательных участков ?
Правильно, чтобы не было явной рекламы при подсчете голосов, а на выбор электората не влияли самые свежие результаты: не было известных лидеров. А тут каждый своим голосом рекламирует №22. Идея конкурса: не размещать файлы одним архивом, чтобы можно было смотреть статистику скачиваний каждого перевода, и быть хоть немного уверенным, что их все минимум просматривали. Есть подозрение, что большинство кроме трех-четырех переводов вообще ничего не читали.

XXXX Pro 08-03-2006 14:49 415235

yampo-it
Цитата:

Никому в голову не приходило, почему на любых выборах первые результаты публикуют после закрытия всех избирательных участков ?
Правильно, чтобы не было явной рекламы при подсчете голосов, а на выбор электората не влияли самые свежие результаты: не было известных лидеров. А тут каждый своим голосом рекламирует №22.
Вот с этим согласен полностью. Надо было бы в этой теме включить премодерацию и показать все сообщения вида "я проголосовал за № такой-то" только после окончания голосования.

А еще предложение на будущие конкурсы: ввести единые требования к оформлению переводов с точки зрения размера и начертания шрифта, а то это тоже может оказывать подсознательное влияние на восприятие читающих.

mar 08-03-2006 18:11 415280

мне понравились 17 и 22 (в моем табеле о рангах делят 1-2 места и 20 - третье)
подробности - пожалуй, тут писали достаточно :)
если будет еще топик по тонкотям перевода, можно пообсуждать дальше :)

samuraj 08-03-2006 23:34 415383

к сожалению не смог все прочитать и потому воздержусь от голосования,т.к. не хочу голосовать наобум ....

Vadikan 09-03-2006 10:40 415503

Мой отчет ;)

Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт), потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего :)

Во-вторых, отмечу, что опасения по поводу недостаточной квалификации голосующих оказались напрасными. Можно спорить (и наверное, будем ;-) о том, соответствует ли качество переводов занимаемым местам, но очевидно, что лучшие переводы были так или иначе отмечены.

В-третьих, хочу сказать, что я выставлял свой перевод вне конкурса (т.е. без претензий на главные призы). Меня уже несколько человек приватно спросили почему я все-таки решил участвовать вопреки первоначальному обещанию, и мои объяснения сводились к следущему. На момент принятия решения об участии я не видел среди приславших участников конференции OSZone [зарегистрированных до объявления о конкурсе]. Возможно, они просто не афишировали ники, не знаю. Поскольку конкурс проводился нашей конференцией, получалось, что от нее никто не выступает. Несерьезно как-то :) Конечно, личная просьба BigMac'a (правда у него тогда не было 22 переводов ;-) и желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль :) А как иначе мне оценить свой уровень, если не в сравнении? Что же касается призов, то лицензионная ОС у меня есть, и не одна, так что это стимулом не являлось.

Я внимательно прочитал несколько переводов, на которые обратил внимание еще при первоначальном просмотре и вот что у меня получилось. (Поскольку свой перевод мне объективно оценивать невозможно, о нем я говорить не буду, но недостатки в нем тоже есть, и я был рад возможности их увидеть в сравнении с другими переводами). Трудно выбрать лучший. Я б вообще предпочел выбирать три лучших, давая 3, 2 и 1 балл за первое, второе и третье место соответственно. И вот как бы я их расположил по местам:

1) 10
2) 6
3) 22

Мои критерии оценки сводились к следующему (в порядке важности)
а) Соответствие перевода оригиналу, т.е. насколько точно передана информация, излагаемая в англ. документе [англ. язык]
б) Понятность перевода, легкость восприятия, связанность частей предложения (в т.ч. и в перечислениях) [русский язык]
в) MS Терминология, которая уже существует и используется в продуктах и на веб-страницах сайта (новой терминологии это не касается)
г) Орфография (не прогнать проверку как-то неприлично)

О терминологии скажу отдельно... Как бы то ни было, но точное использование уже существующей терминологии МС накладывает отпечаток на перевод. Т.е. предложения нередко приходится строить иначе, и от этого они могут "тяжелее" звучать. Возможно, эта терминология требует корректировки, с точки зрения измененений, произошедших в русском компьютерном языке. Вы знаете людей, которые говорят "зайди на мой веб-узел" или "я выложил к себе на веб-узел", или открытие "веб-узла"? Наверное, все-таки речь идет о сайте, и на сайте МС это слово встречается чаще, чем веб-узел, но почему-то в тех. документации используется веб-узел, в том числе и узел в SharePoint. Но об этом я думаю, мы еще поговорим :)

#10, как мне показалось, наиболее точно отразил оригинальный текст. Вообще, во многих переводах иногда встречались размытые формулироваки, которые наводили на мысль, что переводчик не очень понял о чем идет речь в этом моменте или просто неудачно перевел на русский язык. Перевод наиболее сложных моментов (во всех переводах я внимательно смотрел на наиболее сложные параграфы: WinRM, CLFS, ADFS, SharePoint, частично Framework) у #10 вполне адекватен. Конечно, можно придраться к паре моментов, но по сравнению с остальными переводами он был весьма точен. Видимо, близость к оригиналу наложила определенный отпечаток, и в легкости восприятия #10 уступает #6 и #22. По общей терминологии можно пожалуй предъявить претензии разве что к "логам" и "скриптам", а вот терминология МС выдержана абсолютно корректно. Мне показалось, что этот перевод требует минимального шлифования перед размещением на сайте МС.

#6 и #22 - оба отличные переводы на русский язык, и читаются они легче чем #10. Но вот в точности перевода, на мой взгляд в некоторых моментах они #10 уступили. Я сделал у себя пометки в переводах, так что по требованию я укажу какие конкретно места я повлияли на мой выбор. Мне было трудно решить насколько точность перевода важнее легкости восприятия - все три перевода действительно очень хороши. Терминология перевесила - и #6 и #22 имеют расхождения с уже имеющейся терминологией МС, и это повлияло на мое решение отдать голос за #10. По поводу орфографии к лидерам претензий не было.

Я также внимательно просмотрел остальные переводы, набравшие в итоге 9 и более голосов. Все эти переводы тоже хорошие. Но ни один из них с тройкой моих лидеров посоревноваться не смог. Где-то очень близко к тексту, но "тяжелый" русский перевод, где-то очень легко и приятно читать, если не знать что же там оригинале, а кто-то проверку орфографии забыл сделать... Повторюсь, речь идет о сравнении с лучшими переводами, а не вообще. Скажем, #17 с точки зрения русского языка сопоставим с #6 и #22, но в точности перевода уступает им. Опять же, свои пометки я могу опубликовать, если кому-то мои общие претензии покажутся несправедливыми или необоснованными.

Мои поздравления #22, ставшему победителем конкурса за явным преимуществом! Двухкратное преимущество над ближайшим преследователем - явный признак того, что перевод людям понравился. Сочувствую #10 и #6, чьи переводы не вошли в тройку. Не расстраивайтесь, вы выступили очень достойно!

Спасибо всем проголосовавшим - ваше мнение нам было важно. Приятно, что вы не остались равнодушным и потратили время на оценку работы тех, кто потратил намного больше времени на перевод :)

:oszone:

BigMac 09-03-2006 11:00 415521

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520

author22 09-03-2006 11:38 415551

итак, указанный в первом сообщении срок голосования истёк, и, согласно обещанию уважаемой администрации, теперь можно обсудить конкурс и его результаты. Я — второй автор перевода номер 22 и буду говорить здесь от своего лица. Когда придёт Ne0N, возможно, он в чём-то меня поправит или дополнит. Раньше я не был зарегистрирован на этом форуме, поэтому буду использовать вот такой псевдоним. Тем, для кого это представляет какой-то интерес, могу сказать, что я — dg, ведущий проекта winbase/winextreme и модератор раздела «В помощь системному администратору» на форуме Ru.Board. В данном сообщении я постараюсь ответить на все претензии, высказанные к нашему переводу, и в чём-то прояснить свою позицию по поводу конкурса и его результатов в целом. Отвечать буду всем по очереди, поэтому сообщение получится длинным. Если вы не можете осилить много букв, то ничего не потеряете, если решите проипустить его целиком.

пара слов о том, как мы работали над переводом и почему, собственно, нас двое
(Надеюсь, это не сильно обидит других участников — согласен, имея возможность исправлять ошибки друг друга мы получили значительное преимущество. Однако, во-первых, нигде в правилах конкурса не был прописан явный или подразумеваемый запрет на коллективное участие. Конечно, очевидно, что впрягаться целым переводческим бюро было бы несолидно, но работа вдвоём — достаточно распространённое и безобидное явление, так что полагаю, что никаких рамок мы не перешли. А во-вторых приз-то всё равно один, и на его увеличение мы, разумеется, не претендуем).

где-то в середине конкурсной недели Ne0N рассказал мне об этом конкурсе и предложил поучаствовать. Я подумал и отказался, так как и без того изрядно загружен как основной работой, так и собствеными проектами. Тогда Ne0N решил учавствовать самостоятельно, а я, раз уж такое дело, вызвался помочь ему с редактированием. Просто по той причине, что по собственному опыту в бытность журналистом помню, что самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана. Собственно, на редактора я когда-то учился и редактором же проработал какое-то время до того, как переквалифицироваться в системного администратора и консультанта по IT.

(Вот, кстати, пример этого самого чувства языка, благодаря которому, полагаю, нам и отдало предпочтение такое количество голосовавших участников — возможно, не всегда отдавая себе в этом отчёт. Мало кто придаёт этому значение, но фраза «консультант по IT» звучит намного более органично и естественно, нежели чем модное «IT-консультант». Я называю последний случай «калькой» с английского, что встречается не только в большинстве переводов — и не только на этом конкурсе, — но и во многих современных статьях, написанных русскоязычными авторами).

если кому-то интересны подробности такого странного превращения, отсылаю его вот к этой записи своего жж, а здесь, пожалуй, хватит об этом. Перейду к разбору полётов, то есть непосредственно ответу участникам дискуссии в данной теме форума.

уважаемым конкурентам
Сразу скажу, что из альтернативных вариантов перевода я смотрел — и то мельком — только «ближайшего конкурента», то есть текст под номером 7. Полагаю, что его автором является Vadikan.

(вот, кстати, первое замечание касательно регламента конкурса. Наверное, стоило бы запретить участникам голосовать за собственные переводы, так как это сразу же раскрывает авторство. А ещё лучше, полагаю, было бы вообще скрыть результаты голосования до его завершения. Об этом, впрочем, здесь уже не раз говорили).

так вот, перевод под номером семь хорош. В чём-то он даже лучше нашего, поэтому если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок. Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее. Есть ещё третий аспект — перевод терминов. И здесь я согласен, что у нас есть ошибки — как минимум в переводе названия CLFS. Тех, кто может указать мне на остальные несоответствия — нижайше прошу сделать это.

а остальные переводы я пока не читал. И признаюсь: как не возникало у меня желания ознакомиться с ними в ходе конкурса, так не появилось оно и сейчас. Но сейчас мне придётся просмотреть часть претендентов, если это потребуется для ответа их авторам. Меньше всего мне хочется звучать голословным.

(второе замечание относительно регламента конкурса. Было бы здорово, если бы имена файлов в архиве с вариантами перевода выглядели не так: «1.doc, 2.doc, 3.html», а так: «01.doc, 02.doc, 03.html». Думаю, не надо объяснять, зачем это).

меткость vs. гладкость
часто в комментариях звучало такое противопоставление: что важнее, точность практически дословного перевода английских фраз или литературная обработка текста, пусть в ущерб некоторым формулировкам. Думаю, уже понятно, что я выступаю приверженцем второго подхода. На мой взгляд, гораздо важнее стремиться не буквально следовать форме исходного текста, а донести до читателя суть текста, его фактическое содержимое. Для этого требуется создавать наиболее понятный текст, максимально естественно звучащий на языке читателя. Убеждён, что во всех случаях, когда я менял порядок слов, объединял несколько предложений в одно или (что чаще) разбивал одно длинное на несколько более коротких, смысловая нагрузка нисколько не пострадала, а удобочитаемость текста повысилась в разы.

в отрывке, посвящённом приснопамятной CLFS, я даже взял на себя смелость оформить перечисление возможностей данного компонента в качестве ненумерованного списка — в то время, как в оригинале в этом месте использовалось длинное перечисление через обычную запятую. Я счёл это до крайности затрудняющим восприятие. Форматирование ненумерованного списка широко применяется в статьях Microsoft вообще и в преводимым нами тексте в частности, так что не думаю, чтобы изменив оформление данного отрывка я погрешил против стиля.

большинство демонстраций такого подхода, конечно, относится не к техническим терминам, для которых, как правило, есть установленные стандартом варианты перевода, а маркетинговым отрывкам. Вот ещё пример. Казалось бы, слово «Avaliability» следует переводить как «доступность». Однако сомневаюсь, что фразы вроде «высокая доступность данных» звучат по-русски — хотя, вроде бы, и так понятно, о чём идёт речь. Полагаю, что в зависимости от контекста данное слово можно переводить и как «наличие», и как «надёжность» — очевидно, из-за такой подмены понятий я потерял симпатии ряда сторонников дословного перевода.

Pashtet 09-03-2006 11:38 415552

Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! =)))

author22 09-03-2006 11:39 415555

ответы участникам темы
nikita_konradi
Цитата:

проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало
как ни странно, у меня четвёртый вариант тоже открылся. Но двойной пробел и фактическая ошибка (R2 это не «обновление») в первой же строчке напрочь отшибают желание читать дальше. Вот ещё парочка перлов оттуда же.
Цитата:

простое управление серверами, расположенными в удаленных филиалах;
интересно, а как автор представляет себе приближённый филиал?
Цитата:

Чтобы использовать этот пакет программ – установите его с диска 2 в папку \mgmttl.
устанавливать программы на компакт-диск — действительно, новая технология. Странно, что о ней в статье нет ни слова.

Borodunter
Цитата:

вот тебе и объективные критерии оценки - у кого какой файл открылся и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.
я, возможно, сейчас скажу кощунственную вещь, но скажу. На мой взгляд, критерий оценки «по первому абзацу» вполне себе имеет право на жизнь. Согласен, он далеко не идеален, но уж во всяком случае лучше, чем «какой файл у меня открылся» или «в каком формате опубликован перевод» — вот такое голосование я считаю не более, чем хулиганством. Думаю, что если человек прочитал начало всех текстов — если, конечно, он прочитал равные отрывки — и на этом основании строит свою оценку, о чём честно предупреждает, то такая оценка вполне допустима. В конце концов, если администрация конкурса решит, что она необъективна, то голос этого участника можно просто не учитывать. Но я всё-таки не вижу в таком методе ничего криминального. Ещё бы, ведь я и сам им пользовался.

yampo-it
Цитата:

Оценка труда участников зависит от лени пользователя. Класс! Все-таки последнее слово должно быть за первоисточником в лице Microsoft.
а им не лень, вы думаете? Те сотрудники Microsoft, с которыми я знаком — такие же люди из мяса и костей, как я и, смею надеяться, вы. И они подвержены таким же низменным человеческим порокам: например, не любят сверх списка своих должностных обязанностей делать то, за что не платят.
Цитата:

А стилистика MS !? Черт возьми, зайдите на microsoft.com и почитайте пресс-релизы: там совершенно другой язык. Ну не пишкт они "путем применения...."
(понимаю, что это камень в мой огород). Зато они рождают малопонятные нагромождения вроде «области стратегий и возможностей» и «передовой платформы», а также кальки типа «ИТ-рынка» (вместа «рынка ИТ») и «бизнес-потенциала» (вместо потенциала в бизнесе). Это только из последнего пресс-релиза, причём там ещё и пунктуационная ошибка есть. Да и не стоит забывать о стилистической разнице между маркетинговыми материалами, где главное — загрузить потенциального клиента и произвести на него впечатление, и технической документацией, которая по определению должна быть максимально доступной.

author22 09-03-2006 11:42 415556

elekta
Цитата:

Мне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).
Согласен, с точки зрения восприятия заголовок «Что новенького в Windows Server 2003 R2» не имеет равных. Однако, кажется, я начинаю понимать yampo-it насчёт стилистики. Ещё из этого перевода:
Цитата:

Построенный на Windows Server 2003 с пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 имеет преимущество в стабильности и безопасности основного кода, не смотря на появление новых возможностей
— вот уж действительно «душили-душили»...
Цитата:

Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (Windows Remote Management (WinRM)) для контроля извне над аппаратным обеспечением сервера минуя фаерволлы и системы мониторинга на серверах, не подключенных к сети.
— да, я тоже думаю, что миновать файрволы и системы мониторинга гораздо проще, когда они расположены на серверах, не подключённых к сети.

Alexander_Grig
Цитата:

Заметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию , т.к. некоторые предложения просто выкинуты.
а по-моему — отличная тенденция. Мне вот когда в детстве читали сказки, я всегда просил пропускать все страшные места. В результате сказки превращались в нечто вроде «Жили-были сестрица Алёнушка и братец Иванушка. И стали они жить-поживать и добра наживать».
Цитата:

А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) .
<...>
Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы.
(третье лирическое отступление о регламенте конкурса. Возможно, стоило бы учесть опыт традиционных сетевых литературных конкурсов. Там в начале все поступившие работы разбиваются на небольшие группы и оцениваются самими участниками. Авторы одной группы оценивают другую группу, и так каждую группу оценивает другая. Это обязательно для всех участников и, естественно, анонимно. Таким образом выявляются победители в каждой группе, и они выходят в финал. Его обычно судит уже специально приглашённое жюри — у нас это могли бы быть как раз участники форума. А заведомо непроходные варианты отсеялись бы в первом туре).
Blast
Цитата:

Проголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно )
На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести.
действительно, довольно складный вариант, однако не без своих тараканов. Например, отдельной награды, безусловно, заслуживает перевод «inside your organization's traditional boundaries» как «в рамках корпоративных стандартов Вашего предприятия». Возможно, это лучше уж было бы оставить вовсе без перевода — как автор не перевёл почему-то текст ссылки «Microsoft Web site». Ну и отдельные перлы вроде «управления доступами» тоже не внушают оптимизма.

Alexander_Grig
Цитата:

Из оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский - сладкий и праздничный . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно.
спасибо за похвалу, но не мог бы ты точнее указать, в переводе каких терминов я ошибся? Думаю, это окажется интересным всем переводчикам.

Sub-Zero
Цитата:

Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!!
простите, но если лично вам пьянство и курение мешает читать или переводить, то не стоит всё же, наверное, экстраполировать свой опыт на всю огромную страну. Это я к тому, что пафос и отход от темы здесь неуместен.

lixif
Цитата:

Там невооружённым глазом видно, что html содавался из MS Office...
простите, а это ничего, что любимый вами PDF создавался (возможно) на платформе Windows?

Fafofu
Цитата:

Походу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!
меня, кстати, самого настораживает количество голосов, отданных за наш вариант. Да, я считаю его лучшим, однако, как я уже писал выше, следующий кандидат — номер семь — тоже очень не плох, и вполне имел шансы на победу. У меня есть следующая теория: какое-то количество пользователей не читали переводы вообще, а голосовали только для того, чтобы иметь возможность выиграть приз. При этом они выбирали самый популярный вариант для того, чтобы «не портить статистику», то есть минимально повлиять на результат. Обидно, как и то, что наверняка многие голосовали, руководствуясь комментариями в этой теме.

author22 09-03-2006 11:43 415557

ERsh
Цитата:

Я выбрал 10-й, так как мне он показался наиболее приближенным к реальности
на мой взгляд, этот перевод перегружен канцеляризмами и громоздкими оборотами сверх всякой меры. Примеров этому приводить не буду, так как они там начинаются буквально с первого абзаца, а из забавного заслуживают внимания фразы вроде «MMC 3.0 уведомит вас об ошибках в оснастках, которые могут привести к краху MMC» (ага, и полному фиаско вашей управлящей деятельности) или «Являясь преемником службы репликации файлов (FRS), Репликация Replication - это новый механизм репликации».

Jinnsys
Цитата:

На мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено. Чувствуется, что человеческие мозги принимали участие в переводе, а не только компьютерный перевод. В таких переводах должен принмать участие именно специалист по данной тематике, а именно системный администратор, сервисный инжинер.
уж не знаю, кто здесь принимал участие, но сам перевод выполнен и оформлен довольно небрежно. Работая над этим ипровизированным и необъективным обзором я стараюсь не придавать значения орфографическим и пунктуационным ошибкам, но такая несуразица, как точка с запятой посреди предложения не может не броситься в глаза. Ой, я же, оказывается, этот перевод уже оценивал. Закругляюсь.

Protos-555
Цитата:

Я воздержусь...
хм, а вы представляете, что будет, если все 40,5 тысяч участников, зарегистрированных на форуме, но не принявших участия в голосовании, сочтут своим долгом заявить об этом в комментариях? Мне всё-таки кажется, что комментарии здесь — для проголосовавших, а не воздержавшихся.

VadikanVadikan
Цитата:

Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
тут на самом деле нет такого простора для выбора. Словари — что лингво, что мультитран, что какой-то странный «англо-русский словарь компьютерных терминов», который когда-то был на slovari.ru — вполне единодушно предписывают переводить «firewall» как «брандмауэр». Вариант с «межсетевым экраном», как ни странно, появился намного позднее.

LuckyNET
Цитата:

за 5-ю. линки продумано зделаны
ссылки, может, и продуманы (хотя Word отказался объяснить мне, чего такого продуманного в иконках с повёрнутой буквой J), зато не продуманы слова. Второе же предложение тому примером.
Цитата:

Построенный на основе Windows Server 2003 с сервисным пакетом 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 взял преимущество стабильности и защиты базового кода, расширяя обеспечение связи и элемент управления в новых областях
дальше читать не хочу, голову сломаю.

D@nil
Цитата:

Голосование на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов.
простите, а вы, наверное, у сервера со свечкой стояли?

DMGaster
Цитата:

PS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих
тоже хороший метод. Жалко, я поздно пришёл, надо было проголосовать за номер 19.

Vadikan
Цитата:

за пределами своей организации R2 ничем особо помочь не может. Да и вообще, что можно делать за пределами своей организации? Что вам там надо? Так что это просто неосмысленный маркетинговый штамп...
погоди, а как же ADFS? Ведь это — новая функция, специально направленная на интеграцию твоего леса AD с лесом другой фирмы при условии, что ваше партнёрство ещё не доросло до установки доверительных отношений. Да и тот же SharePoint при желании можно опубликовать для внешних пользователей, не зря же в документе это так подробно растолковано.

stanisluv
Цитата:

Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное.
здесь я не согласен. «Масло масляное» было бы, если бы я написал нечто вроде «WS2003R2 построен на базе WS2003SP1, которая является её основой». А так — построить можно и на песке, то есть на пустом месте, а можно поверх чего-либо, то есть на базе. По-моему, это логично.
Цитата:

далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером
А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью.
здесь полностью согласен. Спасибо, вы — один из немногих, кто указал на конкретные ошибки.
Цитата:

"Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером").
здесь тоже можно согласиться, но я сознательно исключил этот кусок. С ним предолжение получалось слишком уж перегруженным (опять «масло масляное», да), а без него ничего не потеряло в плане информативности.

yampo-it
Цитата:

А тут каждый своим голосом рекламирует №22.
при всём уважении, здесь вы неправы. Очень много было сообщений от пользователей, голосовавших и даже агитирующих за других участников. Особенно в первой половине темы почему-то. А за номер 22 все голосовали тихо, видимо, стесняясь. Потом картина стала меняться в другую строну — за нас голосовали уже не так интенсивно, зато считали своим долгом отчитаться об этом в теме. Отчего это — вопрос из области психологии.

XXXX Pro
Цитата:

Надо было бы в этой теме включить премодерацию и показать все сообщения вида "я проголосовал за № такой-то" только после окончания голосования.
простите, а разве не для этого изначально была предназначена данная тема? Цитирую администратора:
Цитата:

При голосование приветствуется комментарий почему был выбран именно этот перевод.
дело просто в том, что если закрыть тему и оставить одно голосование, активность будет намного ниже — людям интересно высказаться сразу, а не ждать, пока их одинокий голос на что-то там повлияет (а их при этом даже и не вспомнят).

уфф
пожалуй, это все замечания, на которые мне хотелось бы ответить. Это не все реплики, привлекшие моё внимание — но на большинство из них уже ответили до меня. Надеюсь, что никого не обидел своими суждениями. Я не ставил себе цели составить обзор конкурсных работ — напротив, я стихийно отвечал участникам темы, и случайно выхватывал те недостатки из понравившихся им переводов, которые мне показались наиболее примечательными. Только и всего. Также заранее извиняюсь за то, что помещаю такой объёмный текст на форум. Жаль, что здесь не предусмотрена возможность скрыть часть поста на манер LJ-Cut в жж.

BigMac 09-03-2006 11:53 415560

Огромное спасибо за такой большой и дельный пост. Я надеюсь, что теперь мы плотно обсудим и все остальные переводы

Vadikan 09-03-2006 12:01 415569

Pashtet
Цитата:


Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! ))

Не сегодня, уже поздно у меня :) Вообще, у меня это все на распечатанных переводах помечено, так что мне еще надо собрать это все в кучу... Да в общем, и так все видно.

author22
Ух... много написано, заранее готовился ;) Я потом отвечу на отдельные замечания. Надеюсь, вы в анкете один адрес указали, а то пришлют вам с Ne0n'ом по полдиска :)

Pashtet 09-03-2006 12:13 415577

author22 это конечно было круто... -я например чувствую себя обманутым.... и теперь понимаю почему отрыв такой значительный...

Коллективный труд всегда даёт более высокие результаты...
(наверно многие к нему прибегали, нужно было тогда команды набирать =) и группу поддержки)
кстати (про группу поддержки) голосовать нельзя без регистрации, а новых зарегившихся куча...
Тока перестарались -отрыв сильный слишком...
(за кого вы в двоём голосовали?)

как и во многих переводах на мой взгляд, допущена смысловая ошибка... и не одна...

Hardware Management (Управление оборудованием)
Вы можете использовать Windows Remote Management (WinRM, удалённое управление Windows) для управления аппаратным обеспечением сервера, который находится за брандмауэром а также следить за состоянием серверов, отключённых от сети. (как так отключённых??!) Эта новая функция Windows Server 2003 R2 реализована с использованием WS-Management — основанного на веб-службах протокола (у протокола нет веб-служб =)), являющегося отраслевым стандартом. WS-Management использует для безопасной передачи информации протокол HTTPS, что обеспечивает работу через брандмауэр.

И тд... и тп...

author22 09-03-2006 13:15 415594

Pashtet
Цитата:

-я например чувствую себя обманутым.... и теперь понимаю почему отрыв такой значительный...

Коллективный труд всегда даёт более высокие результаты...
скажите, а если участник X перед тем, как отправить перевод на конкурс, дал его почитать своей бабушке, и она нашла пару опечаток — это будет коллективный труд или нет? И если нет, то находится та грань, за которой начинается коллективизация? В конце концов, это конкурс переводов, а не спецназовцев, которые обязаны уметь выживать в одиночестве в любых условиях. Но ваша точка зрения и обида понятны. Ничего не можем поделать, кроме как выразить свои соболезнования. Если мы действовали в рамках правил — значит, победили законно. Если нет — пусть администрация объявит об этом, мы готовы согласиться с таким решением.

Цитата:

Вы можете использовать Windows Remote Management (WinRM, удалённое управление Windows) для управления аппаратным обеспечением сервера, который находится за брандмауэром а также следить за состоянием серверов, отключённых от сети. (как так отключённых??!)
именно так. Поскольку на материнской плате установлен BMC, то именно он подключён к сети, а сам сервер может быть вообще отключен от питания. BMC имеет свой собственный сетевой адаптер, который действует независимо от адаптеров сервера. Поэтому сервера в сети нет, а BMC всё видит и через свой собственный адаптер докладывает по инстанциям.
Цитата:

Эта новая функция Windows Server 2003 R2 реализована с использованием WS-Management — основанного на веб-службах протокола (у протокола нет веб-служб ),
у протокола веб-служб нет. Протокол основан на веб-службах. То есть если изменить порядок членов предложения, мы получим: «...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах». Попробуйте не согласиться, что оригинал глосит то же самое: «This new feature in Windows Server 2003 R2 is implemented using WS-Management, an industry-standard, Web services-based remoting protocol».

Ne0N 09-03-2006 13:25 415599

благодарю dg за подробный отзыв... с интересом прочитал...
пока следил за ходом голосования было очень большое искушение ответить авторам замечаний... не всегда удавалось подавить его, что иногда выливалось в несколько колкие ответы, за которые прошу прощения... хотелось бы поблагодарить всех, кто потратил своё личное время на оценку переводов и конечно же всех, кто поддержал наш вариант...

Pashtet
Цитата:

Тока перестарались -отрыв сильный слишком...
(за кого вы в двоём голосовали?)
спасибо за лестный отзыв... хочу тебя заверить в том, что у нас никакой "группы поддержки" не было... к таким грязным методам мы не прибегали... если тебя так волнует данный вопрос, можешь просмотреть список участников форума проголосвавших за наш перевод (в их профилях указаны даты регистрации)...

Pashtet 09-03-2006 14:11 415617

Цитата:

Если мы действовали в рамках правил — значит, победили законно
-к сожалению данный момент не был чётко оговорён...

слово сочетание "отключённых от сети" я понимаю как физически отключённый от сети сервер, а чтоб понять его как:

"Поскольку на материнской плате установлен BMC, то именно он подключён к сети, а сам сервер может быть вообще отключен от питания. BMC имеет свой собственный сетевой адаптер, который действует независимо от адаптеров сервера. Поэтому сервера в сети нет, а BMC всё видит и через свой собственный адаптер докладывает по инстанциям."

нужно или обладать этими знаниями или иметь сильную фантазию =)
-в переводе нужен был хотя бы только намёк... а не до словный перевод -как хочешь так и понемай...

Ошибки нужно уметь признавать ;) никто наград у вас отнимать не будет =)


про 2 спорить не буду, но на русском лично мне слух режет...
я думаю что если по рытся ;)

Конечно я согласен... только после вашего перевода мы получили:

" «...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах»"
И всё же тут перепутаны сервис и протакол ;)))

,Web services (имеется в виду сервис WSM) -based remoting protocol (основанный на защищённых Веб протаколах).

Ne0N
Перед тем как писать посмотрел... Приношу свои извинения -по скольку верю твоему прямому ответу...

Ещё раз, поздравляю команду победивших! =)

Pashtet 09-03-2006 14:36 415630

Цитата:

«...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах». Попробуйте не согласиться, что оригинал глосит то же самое: «This new feature in Windows Server 2003 R2 is implemented using WS-Management, an industry-standard, Web services-based remoting protocol».

Могу предположить что данная ошибка произошла из-за желания оставить структуру предложения оригинальной...

XPurple 09-03-2006 14:56 415641

Pashtet
У вас с русским языком ,пардон, не очень. Так что лучше начинать не с критики других, а пошлифовать свою собственную родную речь.
Цитата:

понемай...Веб протаколах). сервис и протакол )) слово сочетание по рытся по скольку
Это действительно слух режет. Дальше продолжать ?

Demones 09-03-2006 15:09 415651

Vadikan
Цитата:

Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт),
потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего
Вы имели ввиду перевод под номером 1 - это промт, т. е. переведенный с помощью переводчика промта?

Pashtet 09-03-2006 15:14 415656

XPurple -сапсибо, по правлю... А теперь по существу -в чём я не прав? =)

XPurple 09-03-2006 15:40 415666

Pashtet
Под каким номером ваш перевод ?

Pashtet 09-03-2006 15:42 415668

=))) А здесь могут высказыватся только те кто учавствовал??!
Моя критика более объективна по тому что я не заинтерисованное лицо.
У меня нет среди участников ни друзей ни врагов... -может жестко, но таково моё мнение я имею право его высказать, а вы имеете право не согласится.

...и всё же, вы не ответили в чём я не прав?...

Pashtet 09-03-2006 15:43 415669

Предлогаю перейти во флем... чтоб не засорять тему выяснением отношений =)

Vadikan 09-03-2006 21:54 415789

Pashtet
Цитата:


Предлогаю перейти во флем... чтоб не засорять тему выяснением отношений

А вы не выясняйте отношения, и во флейм не нужно будет уходить :) Не надо переходить на личности, лучше переводы обсуждать.

Demones
Цитата:

Вы имели ввиду перевод под номером 1 - это промт, т. е. переведенный с помощью переводчика промта?
Ну да. Использование машинного перевода не запрещалось, но надо же как-то это дело потом подчищать, а не оставлять в том виде, в каком программа выдала
Цитата:

Windows Server 2003, делающий его легче и более эффективным (более стоящим по эффективности) для расширения связанности и управления идентификациями, локациями (местами расположения),
Цитата:

одновременно расширяя (связанность) взаимосвязь и управление в новых областях (направлениях). С Windows Server 2003 R2 Вы получаете следующие усовершенствования (улучшения):
Цитата:

Предоставления группового сотрудничества, такого как календари событий, контакты, Веб связи, обсуждения, список проблем, объявлений и много больше.
Цитата:

Части Веб, которые могут предоставлять доступ к данным, сервисы Веб и много других приложений и содержимого на сайтах РаспределеннаяТочка.
К любому переводу можно придраться и найти неудачные или неверные места, но тут очевидна не слабость переводчика, а глупость машины. Более-менее грамотный человек так не скажет.


author22
Цитата:

самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана.
Согласен. Такой подход всегда положительно сказывается на любом тексте: хоть переводе, хоть сочинении.
Цитата:

если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок.
Нет проблем, пользуйтесь на здоровье :)
Цитата:

Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее.
Гм... а мне казалось, что с переводом на русский и перестроением фраз у вас получилось получше, чем у меня :)
Цитата:

погоди, а как же ADFS? Ведь это — новая функция, специально направленная на интеграцию твоего леса AD с лесом другой фирмы при условии, что ваше партнёрство ещё не доросло до установки доверительных отношений.
Снимаю шляпу :) Видите как хорошо знать продукт и технологии. И все равно, штамп ужасный :) Возможно, вам покажется странным, но я в глаза Server 2003 не видел, не говоря уже о том, чтобы иметь представление о технологиях, которые использовались, обновились или были добавлены в R2. Лично меня интересовало насколько удачно я смогу перевести сложный технический текст о неизвестных мне продуктах и технологиях, используя лишь глоссарий, поиск яндексом по МС (на предмет существующей терминологии) и единственный личный козырь - неплохой английский язык :) Конечно, я знаю кое-что об операционных системах, но не могу сказать что это мне сильно помогло в переводе. Безусловно, пришлось в процессе перевода немного и о технологиях узнать, но все равно для меня это пустой звук - я в действии их не видел.

Как всегда, у любой медали две стороны. Я русской документации предпочту английскую, т.к. она мне понятнее. С локализованными я ОС не работал, и многие термины первый раз услышал именно на английском. Так что мне было трудно оценить насколько мой перевод приятен уху русскоязычной аудитории. При таком раскладе у меня видимо подсознательно срабатывает ограничение на перевод - из него несложно восстановить оригинальный английский текст. Кстати, это не всегда так уж плохо. Отвечая на вопросы в темах конференции я нередко выполняю обратный перевод русских терминов и сообщений об ошибках, чтобы найти в англоязычной сети решение проблемы. "Литературность" русской терминологии в таких случаях подспорьем не является.


Игорь Лейко 09-03-2006 22:44 415817

author22
Цитата:

Мне всё-таки кажется, что комментарии здесь — для проголосовавших, а не воздержавшихся.
Не знаю, почему Вам так кажется. Я вот не голосовал, поскольку на второй стадии отбора, когда осталось три кандидата (6, 10 и 22) я понял, что выбор потребует достаточного больших затрат времени, которого у меня не было. У каждого из переводов были свои недостатки, и сопоставление, а также принятие решения, какие недостатки важнее, какие нет, я посчитал весьма трудоемким делом.
Если бы можно было не выбирать лучшего, а ставить баллы, я бы поставил всем трем, скажем, 7 из 10, а так, увы, пришлось не голосовать вовсе. :(

Игорь Лейко 09-03-2006 22:51 415821

Vadikan
Цитата:

и желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль
Это Вы о чем? Что-то я не увидел в конкурсе профессиональных переводов.

author22 09-03-2006 23:07 415826

Игорь Лейко
Цитата:

Не знаю, почему Вам так кажется. Я вот не голосовал, поскольку на второй стадии отбора, когда осталось три кандидата (6, 10 и 22) я понял, что выбор потребует достаточного больших затрат времени, которого у меня не было. У каждого из переводов были свои недостатки, и сопоставление, а также принятие решения, какие недостатки важнее, какие нет, я посчитал весьма трудоемким делом.
Если бы можно было не выбирать лучшего, а ставить баллы, я бы поставил всем трем, скажем, 7 из 10, а так, увы, пришлось не голосовать вовсе.
вы доходчиво растолковали свою позицию и сформировали какой-никакой топ-лист. За это вам большое спасибо — на мой взгляд, от таких оценок больше толку, чем от голосования без комментариев.

Vadikan 09-03-2006 23:32 415834

Игорь Лейко
Цитата:

Это Вы о чем? Что-то я не увидел в конкурсе профессиональных переводов.
Да это я в шутку сказал относительно этого сообщения :)

Игорь Лейко 09-03-2006 23:41 415839

Vadikan
Цитата:

Да это я в шутку сказал относительно этого сообщения
Если это перевод номер 3, тады ой!

Sham 10-03-2006 03:25 415880

author22
Что-то я не видел двух имён напротив одного перевода в списке перед голосованием... я думаю, что решили схитрить, а когда всё благополучно закончилось раскрыли карты, вроде как "мы такие умные вас как лохов развели" ;). Именно такое впечатление складывается, и не только у меня. Всё это по крайней мере НЕКРАСИВО, если не сказать грубее. Правила здесь не при чём. Просто надо всегда оставаться порядочными людьми, даже находясь в сети... и проявлять такт и уважение по отношению к другим участникам.
P.S. вышесказанное не имеет никакого отношения к вашему переводу, он один из лучших, бесспорно.
P.P.S. насчёт правил. У таких конкурсов в принципе не может быть правил, кроме оформления, формата и т.д., по известным причинам... и даже этого строго не было определено, к сожалению...

XPurple 10-03-2006 06:51 415903

Ребята, вы не обижайте(сь) на победителей конкурса переводов. Они вам продемонстрировали, как именно надо подходить к делу, чтобы победить.
Это другой уровень. И они поделились своим ноу-хау с вами бесплатно. Могли ведь вообще ничего не рассказывать.
Вы же сами охали-ахали, читая этот перевод. Как же автор умудрился так гладко написать текст перевода? А вот так. Вам дали инструмент, способ.
Этот инструмент показал свою жизнеспособность, пользуйтесь им на здоровье.
Этот способ (основная работа+коррекция) с успехом можно применять не только для переводов, но и для любой другой деятельности.

Pashtet 10-03-2006 11:31 416012

Vadikan -на личности не я перешёл (читайте выше)... -так что все пожелания по этому поводу переносятся XPurple
-Хе =) хау-ноу говоришь? я конечно уже высказался на эту тему, но если вам показалось что обидел или обиделся =) это вы ошибаетесь!
Это была критика, а вот как её воспринять обидется или обидеть -личное дело каждого, зависит от восприятия жизни и воспитания...

А в правила можно добавить "В труде над конкурсной работой разрешается (или не разрешается) принимать участие за ранее обозначенным консультантам, -если они являются участниками данного форума или других интернет проектов связанных с темой конкурса... -Если люди дающие вам консультации по данной работе не отвечают выше перечисленным условиям -имеете право их не указывать."
или на подобии...
-зачем в стране нужны законы в письменном виде, а не 10 заповедей которые у всех на слуху? (хотя они тоже записаны)...

а ещё мало публики зацепила тема конкурса, мало голосовавших...

XPurple 10-03-2006 11:50 416023

Цитата:

все пожелания по этому поводу переносятся XPurple
Я вообще ангел

MIdo007 10-03-2006 15:12 416134

Мне самому тоже понравился перевод 22-ого участника. Нормальный шрифт, понемногу продуманные слова, а также словосочетания...
Сам хотел попасть туда, но не успел изза тренировок:-D...
Но ничего страшного, в следующий раз сделаю.

Renat Minazhdinov 10-03-2006 16:55 416190

Коллеги, чтобы дискуссия в этом топике не затягивалась и не напоминала "размахивание кулаками после драки", есть просто предложение:
Есть констурктивные замечания, которые будут полезны в следующих конкурсах? - вам вот сюда http://forum.oszone.net/showthread.php?t=62429

Первый конкурс кончился. Был он одноначно неидеальным: как правила хромали, так и переводы ;) Даешь конструктива на следующих этапах!

Тема закрыта. Конструктивные замечания - сюда.


Время: 18:55.

Время: 18:55.
© OSzone.net 2001-