Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Новости и события Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=65)
-   -   НОВЫЙ конкурс (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=63649)

BigMac 30-03-2006 21:57 423362

НОВЫЙ конкурс
 
Вот и подоспел второй конкурс, проводимый OSzone.net совместно с Microsoft. Мы постарались учесть основные пожелания, выдвинутые вами при проведении первого конкурса.

Итак, заданием конкурса будет перевод статьи по операционной системе Windows Vista. Статью можно скачать здесь (17 Kb в zip архиве).

Требования к переводам: Переводы должны быть присланы в формате .doc с сохранением структуры исходного текста.

Про перевод терминов: термины можно не переводить, однако, большим плюсом будет указание в скобках вашего варианта перевода конкретного термина. Советую ознакомиться с данным архивом, там можно найти несколько официальных переводов терминов (в Excel 2003 и ниже файл открывается не полностью - только первые 65536 строк).

Куда отправлять: ваши переводы необходимо присылать по адресу info@oszone.net с темой письма MicroZone до Прием статей окончен

С 15 по 21 апреля будет проведена премодерация присланных статей. В результате чего будет отобрано около 5 статей, которые продолжат участие в борьбе за главный приз. С 21 по 28 апреля будет проходить общедоступное голосование, в котором смогут принять участие все желающие, а также будет определен победитель конкурса. Теперь про призы:

1 место - Windows 2003 Server Standart Edition Rus
2 место - Windows XP Professional Rus
3 место - Windows XP Home Rus

Кроме этого, все призеры получат DVD диск в красивой коробке с операционной системой Windows Vista, когда появится официальный public preview.

Все вопросы и пожелания по данному конкурсу можно задать в этой теме.

Переводы прислали:
1) Alexander_Grig
2) IIngwarr
3) pasha4ur
4) Zuber
5) Архимед
6) Бурчин Николай
7) Александр Дуда
8) Котти
9) Borodunter
10) XXXXPro
11) mttllvs
12) Sham
13) Fanzuga
14) Vlada
15) rooty
16) Михаил Синельников
17) Курочкин Игорь
18) RiNeo Link
19) Sergey Buravlyov
20) Вадим Попов
21) artem_sib
22) А.В.Воробьев
23) Владимир Великов
24) TuxR
25) Авлуков Дмитрий

Прием статей окончен.

Голосование проходит здесь

renault 31-03-2006 07:21 423453

Наверно не буду участвовать, т.к. призы остались прежними. Серверная ось дома мне не нужна, а клиентская уже есть, пасиба, прислали из MS.
Дадим шанс другим как говорится.

Renat Minazhdinov 31-03-2006 09:29 423478

renault,
воля твоя. Возвращаясь к обсуждениям самих целей конкурса, скажу, что не ради раздачи призов, а ради поиска талантов трудимся :) Победителям - призы, а также почет и уважение (и несколько перспектив, но об этом с победителями в отдельной беседе :))

Argonz 01-04-2006 00:18 423785

Хм..... начал переводить........
Текст очень сложный на мой взгляд...
"..keep users connected to people, information, and devices.." :read:
поддерживает связь между пользователями и людьми?????? ( эт че, пользователи не люди чтоль? :sorry: )
поддерживает связь пользователей с другими людьми, информацией и устройствами?????? :body-buil

Vadikan 01-04-2006 00:47 423789

Argonz
Переведите вольно: <...> связывают людей, информацию и устройства.

rim_muvies 01-04-2006 23:34 424033

Так как в перпеводе я не спец , придеться покорпеть

Shumakov 02-04-2006 23:04 424277

мне еще очень далеко до того, чтоб участвовать в подобных конкурсах.
ведь я совершенно не знаю английского языка.
а перевод Сократа Персонального 4.0 наврдяли примет комиссия.
______________________________________________________
Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций

Игорь Лейко 02-04-2006 23:30 424290

Shumakov
Цитата:

а перевод Сократа Персонального 4.0 наврдяли примет комиссия.
Наверняка. К тому же, если по-честному, то и представлять перевод надо будет от имени "сократа", а не от своего. ;)
Если же всерьез - то в меру подредактированные машинные переводы тоже с высокой вероятностью не пройдут.

stanisluv 03-04-2006 00:16 424296

Спасибо за предложение. Постараюсь принять участие. Одно замечание: настройте рассылку а то мне аж 2 письма пришло.
P.S. 1)BigMac молодца! Я так понимаю ты перепаковал часть голосария.
2) Надеюсь переводы с грубыми ошибками будут блокироваться сразу?

BigMac 03-04-2006 00:32 424299

stanisluv
ОК, постараемся

А спасибо Вадикану говорить надо, это его работа с глоссарием

stanisluv 03-04-2006 00:41 424301

Цитата:

Кроме этого, все призеры получат DVD диск в красивой коробке с операционной системой Windows Vista, когда появится официальный public preview.
Это ты имеешь ввиду RC(Release Candidate) или саму ОС? Если ОС то какую из шести её вариантов?

BigMac 03-04-2006 00:46 424304

stanisluv
Там ведь написано:) Public Preview, то есть Beta, которая пойдет в массы.

Alexander_Grig 03-04-2006 01:52 424311

Ну, в общем, викенд потрачен не зря :) - с перерывами на сон, прием пищи, Юморину и другими важными действиями перевод закончен! :yahoo: (давно не приходилось столько текста набирать вручную :)). Осталось всего сделать пару штрихов для readability ;) . Так что сегодня или завтра пришлю. Кстати, так и не определились с критерием по которому определять лучший перевод, поэтому и приходится работать над readability, чтобы всем понравилось :) .
Цитата:

P.S. 1)BigMac молодца! Я так понимаю ты перепаковал часть голосария.
Это того, который ругался при открытии? Жаль, что здесь не написали по ходу, что исправили :( .

stanisluv 03-04-2006 05:21 424330

Цитата:

Это того, который ругался при открытии?
Уупс!? Я думал что только у меня руки-крюки, оказывается нет. Когда я в первый раз закачал Russian.zip он у меня тоже ругнулся на этот файлик.

Ingwarr 03-04-2006 09:21 424376

Цитата:

с перерывами на сон, прием пищи, Юморину и другими важными действиями перевод закончен!
Ничего себе! Ну и скорость же у Вас, коллега...:o

Кстати, тот файл при открытии больше не ругается, но появляется сообщение "Файл загружен не полностью". Так и должно быть?

Amodeus 03-04-2006 20:38 424562

Хотел спросить, а такие термины как Windows Service Hardening надо переводить полностью? Имеются в виду 2 последних слова выражения.

Igorek_Erem 04-04-2006 00:47 424598

ДА!!! Ну текст конечно! Сложноватый. Так попробовал - долго. Перевёл Pragm-ой. Стопудова не примут.

Vadikan 04-04-2006 01:07 424604

Разъяснение по поводу глоссария для перевода терминов добавлено в шапку (Excel 2003 и ниже открывают только первые 65536 строк).

stanisluv 04-04-2006 02:36 424616

Цитата: "Будьте первым, кто узнает о бета-версиях Windows Vista, 2007 Microsoft® Office system и Exchange Server 12.


Зарегистрируйтесь здесь – и раньше других оцените новые технологии, их влияние на ИТ среду и потенциальные возможности для Вас и вашей компании.

Вы первым получите уведомление, когда бета-версии Windows Vista, 2007 Microsoft® Office system и Exchange 12 станут доступны для загрузки или заказа на DVD-дисках. Кроме того, с момента регистрации и до официального выпуска программных продуктов вам будет регулярно поступать бюллетень Microsoft TechNet Flash с информацией и обновлениями бета-версий. Наконец, после регистрации вы сможете познакомиться с видеофильмами об операционной системе Windows Vista и посмотреть как специалисты и руководители корпорации Майкрософт демонстрируют самые интересные из новых возможностей пользовательского интерфейса ОС и ее стратегические преимущества для предприятий и организаций."
А вот и ссылка на страницу http://www.microsoft.com/rus/technet/beta/.
К чему всё это, а к тому что Public Preview может распространятся и бесплатно.

Vadikan 04-04-2006 04:27 424631

Amodeus
Цитата:

а такие термины как Windows Service Hardening надо переводить полностью? Имеются в виду 2 последних слова выражения.
Это новая терминология и лично мне не известен существующий русский перевод. Можете дать свой перевод, а в скобках указать оригинальный термин.

OnviK 04-04-2006 05:46 424639

Мда.. статья... 10 страниц :) Я в этом деле делитант, буду переводить первый раз. Но на самом деле постараюсь сделать все и выслать, так как хочу преодолеть свою лень и проверить уровень знания английского. Авось чего и выйдет :))

BigMac 04-04-2006 12:07 424738

stanisluv
А этого никто и не скрывает. Бесплатно она будет выложена для скачивания (несколько гигов), а победителям в довесок к основному призу пришлют после выхода данную бету в коробочке домой:)

Архимед 04-04-2006 13:42 424765

Привет всем!
Кто может пояснить про глоссарий от Vadikan'a, или укажет ссылку на него .. а то я здесь впервые..но мозжечком чуствую полезная штука.
Про текст к переводу могу сказать, что зря говорят что грамматика англ. языка однозначна, даже можно сказать, что велик и могуч английский язык.
По своему опыту знаю каждый человек пишет в своем стиле, к которому нужно приспособиться и тогда все пойдет как по маслу. (В смысле перевода).

BigMac 04-04-2006 13:56 424767

Так ссылочка в шапке - http://tools.oszone.net/Vadikan/temp...ver2003SP1.rar

pasha4ur 04-04-2006 15:29 424803

Скажите пожалуйста, как правильно перевести "Service Hardening"(укрепляющий сервис ненормально звучит).

Alexander_Grig 04-04-2006 16:26 424839

Цитата:

The new Digital Identity Management Service (DIMS) provides certificate and credential roaming within an Active Directory forest and end-to-end certificate life cycle management scenarios.
Это - единственный момент, который задерживает отсылку уже полностью переведенной и литературно обработанной статьи. Не совсем понятна "физика" процесса, выделенного жирным шрифтом. Был бы благодарен, если бы знающие люди "на пальцах" объяснили (а не дали перевод) именно ее.

З.Ы. Не корысти ради

pasha4ur 04-04-2006 20:06 424930

Цитата:

ДА!!! Ну текст конечно! Сложноватый.
Мне кажется , что намного легче чем про Виндовс 2003 сервер Р2. До 14 апреля включительно это хорошо ведь время и на учёбу есть, а то я прошлый конкурс переводил после практики, так башка гудела:).
Я так перевел (если что подправь):
обеспечивает свидетельство и мандатный просмотр в пределах активного директивного каталога а также непрерывных сценариев управления деятельностью свидетельства.

Vadikan 05-04-2006 00:06 424984

pasha4ur
Цитата:

, как правильно перевести "Service Hardening"(укрепляющий сервис ненормально звучит).
Я бы перевел Windows Service Hardening как Укрепление Служб Windows.

Alexander_Grig 05-04-2006 04:46 425015

BigMac
Всё, отправил! :jump:
pasha4ur
С интересующим предложением вроде разобрался (благодаря нескольким литрам живительного админовского напитка :beer:).
Цитата:

(если что подправь)
честно говоря
Цитата:

в пределах активного директивного каталога
звучит как-то не совсем естественно ;), да и с самой "физикой" процесса (т.е. что там именно где происходит) по-моему ты не совсем разобрался. Просто плохо, что американцы не ставят запятые, там где это нужно (зато там где не нужно, их полно :)). Поэтому предложение и получается из разряда "казнить нельзя помиловать".
Да, еще очень намучился при выборе из 2-х возможных вариантов перевода "Top of page" :) несколько раз менял :) (на вкус и цвет - товарищей нет :) )
All
Всем удачного перевода!
:smoke:

pasha4ur 05-04-2006 16:11 425231

Alexander_Grig ну ты б подправил меня.

mar 05-04-2006 16:53 425252

pasha4ur
ты бы исходную фразу, что ли, кинул :)
"активного директивного каталога" - это active directory? Если да, то, насколько я понимаю, эту вещь уже достаточно устойчиво переводят, как "служба каталогов". Остальное - по исходникам (а то сложно играть в обратный перевод :))

Blast 05-04-2006 17:00 425254

Цитата:

намучился при выборе из 2-х возможных вариантов перевода "Top of page"
зачем? :)
просто можно посмотреть как это написано в уже переведенных статьях на MS: "Перейти к началу страницы" - не самый плохой вариант, по-моему ;)

mar
а исходная давалась чуть выше, Alexander_Grig приводил:
Цитата:

The new Digital Identity Management Service (DIMS) provides certificate and credential roaming within an Active Directory forest and end-to-end certificate life cycle management scenarios.

Alexander_Grig 05-04-2006 20:21 425298

Blast
Цитата:

просто можно посмотреть как это написано в уже переведенных статьях на MS
Эта мысль сразу и пришла в голову :)
Но не поверишь, :) начал рыться в поисках этого на официальном сайте MS - не смог найти ни одной длинной страницы, чтобы там была эта фраза. (закон подлости видимо действует)
Просто ради интереса сейчас проделал то же самое и, о чудо - http://www.microsoft.com/technet/pro...t/default.mspx
однако, что-то я там не заметил
Цитата:

"Перейти к началу страницы" - не самый плохой вариант, по-моему ;)
Там считают иначе ;)

Blast 05-04-2006 21:28 425309

Alexander_Grig
хм... да, действительно, я просто отталкивался от статей MSKB, практически в любой из них "Top of page" присутствует, пример:
http://support.microsoft.com/kb/842465/ru
хотя не думаю, что это так уж критично ;)

Vadikan 05-04-2006 22:36 425326

Перевод фразы "Top of page" не будет влиять на общую оценку перевода. Так что не надо ломать над этим голову. Это даже смешно :)

pasha4ur 10-04-2006 18:42 426672

Скажите пожалуста как перевести "deploying . . . образов ( иногда встречается deploying Виндовс)". Я нашел только как "развертывание".

BigMac 10-04-2006 19:42 426693

Народ, активнее:) Осталось 4 дня:)

Alexander_Grig 10-04-2006 21:22 426722

BigMac
А сколько человек уже прислали? Ранее список приславших публиковался (или это секрет):)

BigMac 10-04-2006 23:45 426760

Пока всего 2 нормальных перевода, к сожалению:(

Fanzuga 11-04-2006 03:13 426794

BigMac
Если что я тоже участвую....
Текст перевел, занимаюсь стилистикой, учитывая предыдущий опыт ;)
на днях вышлю.

pasha4ur 11-04-2006 15:05 426936

Люди посмотрите пост № 36 ("...помагай ближнему своему...",- в одной книжеце типа написано)

mar 11-04-2006 20:48 427037

pasha4ur
сказано переводилкой не пользоваться без редактирования. А словарями никто не запрещал :)
В том числе всеми сразу (Обратите внимание на ссылочки внизу - это толковые словали, в том числе такие замечательные, как Webster, Oxford, Cambridge.
С достаточно понятными примерами. Например такая фраза:
Цитата:

Application deployment requires managing Administrative rights on end user computers.
должна быть понятна? :)
Удачи :)

Vadikan 12-04-2006 01:07 427081

Развертывание - нормально.

vitruss 12-04-2006 13:12 427178

А есть вероятность получить 64 битную версию Windows в качестве приза (по желанию победителя)?

goldman999 12-04-2006 15:01 427216

Почти уже перевел, завтра наверное вышлю
vitruss, кстати интересный вопрос

BigMac 12-04-2006 15:04 427218

Пока не готов ответить на вопрос по поводу 64-битной.

pasha4ur 12-04-2006 21:51 427327

Всё отправил, Всем сэнкс за помощь.
Сочетания с "deployment" лучше переводить так:
1. Развертывание Виндовс,
2. Использование образов.

Игорь Лейко 12-04-2006 22:39 427337

vitruss
Цитата:

А есть вероятность получить 64 битную версию Windows в качестве приза (по желанию победителя)?
Я, конечно, не Ренат, но вряд ли, вряд ли. Во-первых, русской версии нету вообще, во-вторых, коробочной даже английской нет - только ОЕМ-поставки.
Лучше уж интересуйтесь возможностью отложить приз на будущее - когда виста х64 появится. ;)

Zuber 12-04-2006 23:39 427351

BigMac
Отправил свой вариант. Теперь волнуюсь, как он долетел. Нормально долетел?

Zuber 13-04-2006 08:19 427396

Сенкс за список в шапке. Теперь все ясно.

Архимед 13-04-2006 15:29 427530

Всем привет,
Уважаемые модераторы!
Подтвердите получение перевода к конкурсу..

Coutty 13-04-2006 20:34 427602

Отправил. Кое-что в тексте пришлось перевернуть с ног на голову, чтобы смысл возник из воздуха =^_^=
Но в целом нормально должно быть. Надеюсь.

Borodunter 13-04-2006 21:10 427609

Ну вот и я свой перевод выслал!

XXXX Pro 13-04-2006 23:05 427638

Перевод выслал. Надеюсь, эта попытка окажется более результативной, чем прошлая.
P.S. Похоже, у меня опять тот же номер будет...

Sham 14-04-2006 02:12 427678

Ну и мой тоже до кучи...

Fanzuga 14-04-2006 13:40 427824

Аналогичная фигня, отправил свой перевод. Жду своего своего появления в шапке. ;)

pasha4ur 14-04-2006 15:19 427845

Я смотрю в конкурсе участвует много недавно зарегистрировавшихся пользователей.

JohnNetz 14-04-2006 16:48 427879

Всем доброго времени суток!
Отправил свой вариант перевода статьи по операционной системе Windows Vista.
Просьба к модераторам обновить шапку.

Ingwarr 14-04-2006 17:16 427884

А в чём будет заключаться премодерация и как это будет происходить?

BigMac 14-04-2006 19:21 427917

Ingwarr
Все переводы будут отправлены на рецезнию победителям первого конкурса (они в этом участия не принимают). В течение недели они будут знакомиться с переводами и выберут 5 наиболее хороших, которые и будут принимать участие в финальном голосовании.

Если не будем делать премодерацию, то получится как в прошлом случае: некоторые голоса могут быть наугад сделаны.

Кроме этого, предлагаю не скрывать где чей перевод.

RiNeo Link 14-04-2006 19:45 427925

Скажи пожалуйста как часто обновляется "шапка"?

BigMac 14-04-2006 19:49 427926

RiNeo Link
Добавил в список

Alexander_Grig 14-04-2006 19:56 427928

Выражу исключительно свое мнение:)
Премодерация безусловно нужна, чтобы сразу отсеять машинные переводы (или близкие к ним), но вот что касается
Цитата:

Все переводы будут отправлены на рецезнию победителям первого конкурса
По-моему лучше было бы подлючить к премодерации кого-то из Microsoft (все-таки вроде они больше заинтересованы) или независимых экспертов (если таковые имеются).
Кстати, зря сообщили, кто будет премодерацией заниматься (могут начаться нехорошие телодвижения...т.е. попытки связи с премодераторами с целью уламать пропустить вариант).
не хочется думать о людях плохо, но обычно они поступают именно так, как от них ожидаешь:)
Цитата:

предлагаю не скрывать где чей перевод
в принципе можно, но будет присутствовать фактор психологического воздействия (как на простых участников форума, так и на премодераторов) - если взять, например, наиболее авторитетного члена форума (обычно просто смотрят на количество сообщений :)) и только зарегистрированного (у которого их - чуть больше одного), то скорее отдадут предпочтение первому.
Можно было бы провести премодерацию самими участниками форума - т.е. голосование в несколько туров :), с тем же условием: в финал проходят 5 переводов, набравших максимальное количество голосов.
Но в любом случае хотелось бы просмотреть все варианты переводов (чтобы не возникло ощущения того, что что-то скрыли :)). Это можно сделать уже после конкурса - открыть все варианты и предоставить возможность еще раз проголосовать (на приз зрительских симпатий ;))

BigMac 14-04-2006 19:59 427930

Хорошо, все варианты будут выложены на форуме и отправлены на премодерацию. Рецезенты уважаемые люди, поэтому в их порядочности я не сомневаюсь. Выбор 5-ти вариант будет абсолютно справедливым. По поводу конечного голосования и его открытости решим на днях.

Спасибо еще раз всем за участие

Ingwarr 14-04-2006 20:17 427931

Я, пожалуй, соглашусь с Alexander_Grig: лучше, чтобы переводы были "обезличенными", поскольку при их оценке человеческий фактор, безусловно, будет иметь место. Участие же кого-нибудь из Microsoft, по-моему, должно быть чем-то само собой разумеющимся: как-никак, один из организаторов конкурса, да ещё в роли заказчика.

Fanzuga 14-04-2006 20:20 427932

BigMac

Цитата:

предлагаю не скрывать где чей перевод
Я бы тоже с этим не торопился. Чтобы все-таки оценивались тексты а не участники.

Цитата:

Хорошо, все варианты будут выложены на форуме и отправлены на премодерацию.
С этим согласен, а то будет потом: "У меня был гениальный перевод, а его даже к голосованию не пустили... :("

BigMac 14-04-2006 20:27 427933

Ок. Подводя итог миниобсуждению:
1) Переводы будут обезличины
2) В свободном доступе будут все
3) В финале будет 5 переводов

Участие оценщика из MS маловероятно, т.к. это слишком проблематично по времени, да и у нас есть гениальные ребята:)

Игорь Лейко 14-04-2006 22:20 427957

Ingwarr
Цитата:

Участие же кого-нибудь из Microsoft, по-моему, должно быть чем-то само собой разумеющимся:
"Кого-нибудь" - не годится. В московском представительстве преимущественно менеджеры по продажам, распространению и пр. Людей, одновременно профессионально владеющих русским языком, там по пальцам пересчитать можно, и у них своих забот по горло.

pasha4ur 14-04-2006 22:22 427958

BigMac, может я и ошибаюсь, но 5 из более 2 десятков маловато, может взять 10, а из них определенную часть текста (самую сложную) для оценки.

BigMac 14-04-2006 22:48 427971

pasha4ur
Нет, это вполне нормально для ОТКРЫТОГО голосования. Больше 5 переводов будет сложно прочитать рядовому пользователю, именно поэтому будет происходить такой жестокий отбор. К сожалению, первый конкурс подтверждает мои домыслы

stanisluv 14-04-2006 23:11 427977

А вообще ещё конкурсы будут, это первое и второе возможно я не прав, но всё же, я чтитаю что до начала публичного гоосования надо чтобы все переводы прочитали организаторы конкурса и выбраль №-ное количество для общего голосования.

BigMac 14-04-2006 23:30 427984

Читайте внимательно данную тему:)
из всех переводов будет отобрано 5 переводов, которые будут выбраны рецензентами из всех присланных.

Я думаю, что это будет не последний конкурс

Fanzuga 15-04-2006 05:13 428041

Ну, понеслась..... ;)

BigMac
А поступившие переводы будут выставлены на всеобщее обозрение до или после премодерации?

Vadikan 15-04-2006 10:29 428072

Цитата:

А поступившие переводы будут выставлены на всеобщее обозрение до или после премодерации?
А ты думаешь имеет смысл выкладывать все переводы, а не только допущенные к голосованию?

BigMac 15-04-2006 10:52 428082

Fanzuga
Читаем подробно шапку:)
Цитата:

После подведения итогов конкурса будут выложены для знакомства все присланные переводы.

Alexander_Grig 17-04-2006 21:37 428801

Пока не началось общедоступное голосование, есть еще одно предложение (направленное, на мой взгляд, на улучшение объективности оценки статей) - не показывать ход голосования (т.е. кто за что проголосовал, а также количество голосов), а открыть это все в конце голосования. Тогда каждый реально проголосует за то, что действительно понравилось.

Fanzuga 18-04-2006 03:36 428876

Alexander_Grig
Я бы сделал так чтобы результаты голосования все-таки показывались, но...
....только для тех кто уже проголосовал. ;)

А то как то грустновато существовать в полной неизвестности.... :(

Vadikan 18-04-2006 06:32 428885

Цитата:

Я бы сделал так чтобы результаты голосования все-таки показывались, но... ....только для тех кто уже проголосовал.
Это было бы здорово, но я не уверен, что такая возможность есть в движке. Надо посмотреть, возможно даже на предмет хака.

Ingwarr 18-04-2006 20:37 429168

Alexander_Grig
Поддерживаю предложение. Человеческий фактор надо сводить к минимуму :).

Vadikan 19-04-2006 12:05 429481

Найти возможность показа текущих результатов только проголосовавшим не удалось. В общем, вполне резонную просьбу переводчиков можно удовлетворить следующим образом. Голосование будет тайным вплоть до его завершения. Как только голосование завершится, всем станут видны общие результаты и индивидуальный выбор участников. Таким образом даже исключается возможность раскрытия текущих результатов теми, кто уже проголосовал. Если не будет серьезных возражений, то так и сделаем. Голосование по поводу каким делать голосование мы, пожалуй, проводить не будем :)

Zuber 19-04-2006 13:34 429523

Vadikan
Идею закрытого голосования поддерживаю. Мне кажется, это лучший выбор.

Alexander_Grig 19-04-2006 20:53 429701

Цитата:

Если не будет серьезных возражений, то так и сделаем
Я думаю, не будет :)

stanisluv 19-04-2006 23:20 429771

Vadikan Поддерживаю

Sham 20-04-2006 00:55 429803

Vadikan а как насчет возможных подтасовок результатов? ;)

Vadikan 20-04-2006 03:54 429823

Sham
Цитата:

а как насчет возможных подтасовок результатов? ;)
Подтасовка результатов фактически невозможна. Интерфейс форума позволяет изменить количество голосов, поданных за каждый вариант, но при этом ники проголосовавших убрать невозможно. Так что перевод #1 с 5 голосами и 25 никами рядом с этой цифрой сделает подтасовку очевидной. Если же вы считаете, что администрация форума и устроители конкурса могут заниматься подтасовкой, то наверное не стоило тратить время на перевод. Если уж нам захочется кому-то насолить, то проще не пустить неугодных в финал мотивировав решение слабостью перевода относительно финалистов. Так... сейчас я поищу.... где там ваш перевод у меня? :)

Sham 20-04-2006 04:46 429832

Цитата:

Так... сейчас я поищу.... где там ваш перевод у меня?
Не надо! Я просто П О Ш У Т И Л... :drug:

Vadikan 20-04-2006 06:37 429842

Я тоже :)

Ingwarr 20-04-2006 15:49 430041

А имена (около) пяти финалистов будут опубликованы? Ну или хотя бы им сообщат, что они прошли предварительный отбор?

Zuber 20-04-2006 16:29 430054

Ingwarr
Очевидно, участники, как и все остальные форумчане, смогут скачать прошедшие отбор переводы. И тут уж интуиция должна подсказать, есть среди скачанного их творение.

Ingwarr 20-04-2006 17:26 430078

Zuber
Логично :)

BigMac 20-04-2006 17:46 430083

Нет, ники финалистов указаны не будут. Это сделано с целью максимальной конфиденциальности

Fanzuga 21-04-2006 03:25 430229

BigMac
Надо подумать, стоит ли указывать ники победителей?
Мало ли чего...... Враг не дремлет :D

Архимед 21-04-2006 10:40 430302

Финальное голосование начнется 21 апреля ....но :search: в каком часу???

Alexander_Grig 21-04-2006 10:46 430305

Архимед
на момент написания тобой поста оно уже идет :)

Архимед 21-04-2006 11:45 430338

Насколько премодерация изменяет первоначальный текст перевода??

BigMac 21-04-2006 12:06 430345

Архимед
Абсолютно не меняет

Alexander_Grig 22-04-2006 13:45 430695

Здравствуйте, господа!

Пока идет финальное голосование, хочу внести очередные предложения по улучшению следующих конкурсов.

Много нареканий вызвала премодерация (в принципе, чтобы этого не было, я и предложил (еще до начала голосования) открыть все варианты переводов после оглашения победителей, но это, как видим, не помогает :)).
Поэтому предлагаю такой принцип премодерации: премодераторы (эксперты) оценивают все переводы и выставляют экспертные оценки (скажем 20 переводов, соответственно 20 оценок - от 1 до 20(чем выше оценка - тем лучше).
Далее разбиваем все 20 участников на подгруппы (к примеру - на 4) с такими оценками:
1-я)оценки: 20,16, 12, 8, 4,
2-я)оценки: 19, 15, 11, 7, 3,
3-я)оценки: 18, 14,10, 6, 2,
4-я)оценки: 17, 13, 9, 5, 1
Т.е. в каждой из подгрупп попадают наиболее хорошие переводы (с бОльшей вероятностью выхода в финал) с точки зрения экспертов и наиболее неудачные. Но при этом доступны все!. И при этом мнение голосующих может не совпасть с мнением экспертов (т.е. шанс попасть в финал будет у всех).

Само голосование проходит в 2 этапа.
По результатам первого тура в каждой из подгрупп выбирают 2-х финалистов (может, другое число). Т.е. в данном примере получается - 8 (количество подгрупп можно также выбрать другим).
А далее идет уже финальное голосование по тем 8, которые вышли в финал.

Поскольку высказывалось недоверие к профессиональным способностям премодераторов (экспертов), то можно проверять их компетентность очень просто: во-первых по их собственным разбросам в оценках (у хороших экспертов разброс по оценкам должен быть небольшим), а во-вторых - можно их сравнить с оценками голосовавших). Таким образом можно снять все претензии с них, а в том случае, если оценки одного из экспертов явно выходят из среднестатистических – заменить этого эксперта.

Хотелось бы, чтобы участники не только критиковали, но и вносили конструктивные предложения.



Время: 00:46.

Время: 00:46.
© OSzone.net 2001-