Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Новости и события Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=65)
-   -   Определение победителей второго конкурса (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=64703)

BigMac 21-04-2006 00:14 430208

Определение победителей второго конкурса
 
Поздравляю шесть финалистов нашего второго конкурса. Так держать.

Архив с переводами финалистов можно скачать здесь (202 kb).

Голосование закончено. Хочу отметить, что результаты промежуточные. Сначала надо их очистить от голосов авторов и зарегистрированных после начала конкурса. Итоги будут подведены в соседней теме, там же будет выложен список всех, принимавших участие в конкурсе.

Итоги конкурса подведены в теме http://forum.oszone.net/thread-65141.html

Подробности о конкурсе можно прочитать здесь.

Хочу еще раз отметить, что финалистам запрещено признавать свои переводы. То есть нельзя раскрывать остальным под каким номером какой ник.

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

renault 21-04-2006 08:06 430249

Пробежался глазами по всем 6 вариантам
Пока понравились 3 и 6, неплохи 4 и 5
Проголосую чуть позже, когда прочитаю еще раз

rooty 21-04-2006 08:24 430254

Всем добрый день! Вроде бы говорилось о 5 переводах для голосования...

BigMac 21-04-2006 08:52 430260

Фраза было ОКОЛО 5-ти переводов.

rooty 21-04-2006 08:54 430261

Мда... :) Я снизу читал, а там:
"21 апреля начнется финальное голосование, в котором примут участие 5 лучших переводов. После подведения итогов конкурса будут выложены для знакомства все присланные переводы. Спасибо всем за участие. Следите за новостями."

Ну да это ведь даже лучше, значит все переводы действительно достойны друг друга и это не может не радовать. :)

Coutty 21-04-2006 14:10 430387

Прочитал все шесть переводов. Интересно - один и тот же текст все переводят по-разному.
Можно ведь обсуждать качество статей?

Перевод 1.
"может выполнять блокирование работы вредоносных программ". Почему не простое и понятное "может блокировать работу..."?
"уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям". Да, бывает, что и пользователи подвисают...
"ключи шифрования и раскодирования секторов". Шифрования и дешифрации, кодирования и раскодирования, но уж никак не сразу оба.
"служба Remote Procedure Call (RPC) (процедура удалённого доступа)". В WinXP используется название "Удалённый вызов процедур".
"Windows Explorer (Проводник) и Панель Управления. Например, в Котрольной Панели теперь отображаются задачи..." Какое расхождение - в первом предложении панель управления, а во втором уже контрольная панель.
Там и ещё кое-какие ошибки, но в целом, можно поставить четвёрку. Возможно, переводчик не является компетентным пользователем Windows. Только на это и можно списать ошибки в трудных местах.

Перевод 2.
"ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра". Несогласование времён.
"предоставляет возможность роуминга сертификатов и учётных данных внутри леса Active Directory". Леса? Роуминга сертификатов?
"Компьютеры, у которых отсутствуют актуальные обновления, антивирусные базы, или иные уязвимости, не смогут присоединиться к вашей частной сети". До сих пор улыбает это перечисление =)
"чтобы понять о содержимом документа, не открывая его". No comm.
"позволяет сократить загрузку пропускного канала". Что за пропускной канал?
Набрал штук 20 таких приколов и кучу менее заметных. Машинный перевод с плохой обработкой. Если взяли этот, то почему тогда мой не прошёл? ;-)

Перевод 3.
Текст читается легко. Штучек типа "Удаленный Советник" мало. Но! Отсутствие некоторых предложений сводит впечатление на нет. Так, отсутствует часть текста об улучшениях в IE и управляемости. Это то, что бросилось в глаза. Но, наверное, таких пропусков "трудных мест" больше двух. Лениво было сверять всё с оригиналом.
"Двойка" за обман.

Перевод 4.
"самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера". Не смог представить. Не хватило фантазии. ИИ что ли?
"что помогает защитить данные на компьютере, который может быть потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН". Утилизован и восстановлен - противоположные понятия.
"могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций". Это всего лишь литературная замена "сбоя". Или "зависания". Не знаю.
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.

5 и 6 одинаково хороши. Пока не могу остановиться на одном из них. Проанализирую ещё разок на досуге.

По переводам в целом:
Почему-то меня приводит в отчаяние написание некоторых фраз в "императивном режиме" (или как он называется). Например, "отображения записей в «Просмотре Событий»". Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе. "Моветон" переводчика. Замечали, что в английских текстах запятые не там ставят? (если вообще не опускают) Почему не сохраняем стиль оригинала? Из-за того, что неправильно получится. Тогда почему сохраняем большие буквы, где они не нужны?
И, повсеместно распространённое слово "лог" или "log-файл". Это всего лишь "журнал". (это на будущее=^_^=)

Фуф, запарился писать. А теперь пусть кто-то запарится это читать =)

Ingwarr 21-04-2006 14:30 430391

Честно говоря, я в недоумении. Если уж не победу, то на финал я расчитывал: всё-таки, не один год проработал и переводчиком, и редактором. В компьютерных технологиях тоже далеко не "чайник" - сертификат MCP о чём-то говорит? А тут получилось, что мой перевод, над которым я работал целую неделю, сверяя каждый термин со статьями на сайте Microsoft, "вылизывая" стилистически каждую фразу, по каким-то непонятным причинам оказался даже хуже опубликованных - и это с учётом перечисленных выше ляпов...

Fafnir 21-04-2006 14:49 430394

Привет, Coutty!

Ну ты прямо разнёс все переводы в пух и прах! А сам пытался перевести, потом несколько раз вычитать перевод? Знаешь, как волнуешься, нервничаешь? Постоянно исправляешь, думаешь, как будет звучать лучше?
К тому же для тех, кто это делает впервые, например?

С Уважением!

Вопрос к BigMac: а премодерация статей подразумевает изменение СОДЕРЖАНИЯ (текста) в них в каких-то пределах?

С Уважением!

Siberian 21-04-2006 14:52 430398

Приветствую!

Совершенно согласен с Fafnir, к тому же с трудом верится, что кто-то из участников намеренно пытался обмануть уважаемых читателей. Ну один-два человека и могли упустить это из виду, но прочитав за раз несколько переводов одной статьи наверно невозможно было бы этого не заметить.

BigMac 21-04-2006 16:02 430414

Тексты выложены в том виде, в котором были присланы мне.

Хотелось бы сделать небольшое замечание по голосованию. При подведении итогов не будут учитываться голоса зарегистрированных после 20-го апреля + авторов переводов.

Coutty 21-04-2006 16:44 430433

Fafnir, да, я переводил эту статью. Несколько дней. Но пролетел. Впрочем, прочитав прошедших в финал, я согласен с таким раскладом.
Хоть и четыре раза редактировал свой перевод. Всё равно интересно было поучаствовать. Чуть улучшил свой английский.
Может быть двух лет изучения недостаточно для участия в конкурсах? =)

BigMac, не могут голосовать даже те, кто не вышел в финал? Жаль...

Ingwarr 21-04-2006 17:22 430447

И, всё-таки, хотелось бы знать, по какому принципу осуществлялась премодерация.

BigMac 21-04-2006 17:33 430451

Coutty
Нет, не может голосовать автор перевода 3 за перевод 3, автора перевода 4 за перевод 4 и т.п.

Ingwarr
Из всех статей выбирались наиболее сильные по мнение 3 рецензентов переводы.

Sham 21-04-2006 19:46 430486

Coutty
Цитата:

в пределах леса Active Directory
Здесь то как раз все официально (есть ветки, деревья, лес). Видимо гринписовцы поработали :).
Цитата:

Если в английском тексте написано с больших букв, не нужно с больших писать и в переводе
С больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права (интеллектуальной собственности). Тут с одной стороны и переводить нельзя, с другой необходимо, дабы понять что имеется в виду. Наверное, лучше в виде ремарки в скобочках, но чтобы было оригинальное название. Это как раз относится к Active Directory (обычно справа еще значок ® - типа "не тронь - моё!"). Ведь никто же не додумался писать название фирмы "Мерседес"?

BigMac
Хотелось бы увидеть письменное обоснование выбора экспертов. Было бы совсем прекрасно, если бы эксперты составили краткое резюме по каждой работе. Это было бы доказательством объективной оценки переводов. А то тут всякие мысли знаете ли... ;) Надеюсь по окончании голосования эксперты "подадут голос"?

Ingwarr 21-04-2006 20:27 430498

Sham
Поддерживаю насчёт обоснования по каждой работе. Лично у меня есть вопросы относительно оценки переводов на стадии премодерации: сравнивая свой перевод с опубликованными, я не увидел абсолютно никаких причин, по которым его нельзя было бы включить в число прошедших в финал, рецензенты же, как видно, были другого мнения, и мне интересно было бы с ним ознакомиться ещё и как редактору и преподавателю, через руки которого прошли десятки переводов разного уровня.
Также хотелось бы знать, чем подтверждается компетенция рецензентов именно в области перевода: есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы.

Sham 21-04-2006 20:48 430504

Ingwarr
Цитата:

есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы
Ну это, конечно, чересчур... никто Вам этого не подтвердит по понятным причинам, да и не нужно... :)

Игорь Лейко 21-04-2006 20:49 430505

Sham
Цитата:

С больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права
Кто это Вам сказал???

Sham 21-04-2006 21:01 430508

Игорь Лейко
Цитата:

Кто это Вам сказал???
...чтобы выделить эти наименования среди прочего текста. Это общепринято, не спорьте :). Например, если вы напишите windows, то это окна, а если же Windows ®, то уже сами понимаете, зарегистрированная торговая марка, ничего не попишешь... Или я не прав? :)


Да, тут еще одна мысля по переводам...

Хочется уточнить разницу между Обозревателем и Проводником (не все финалисты это поняли)
Цитата:

обозреватель
Программное обеспечение, интерпретирующее разметку HTML, форматирующее размеченные файлы в виде веб-страниц и отображающее их пользователю...

Проводник Windows отображает иерархическую структуру файлов, папок и дисков на компьютере. В нем также отображаются подключенные сетевые диски. С помощью проводника Windows можно копировать, перемещать и переименовывать файлы и папки, а также выполнять их поиск...
То есть обозреватель у нас IE, а все остальное - проводники. :)

Coutty 21-04-2006 21:26 430516

Sham, не знаю, граница между обозревателем и проводником достаточно призрачная. Windows Explorer - Internet Explorer. Один обозреватель папок/файлов, другой - веба. Во многих учебниках по операционным системам так и пишут. (Многие - это пара-тройка тех, что я читал=)
Цитата:

То есть обозреватель у нас IE, а все остальное - проводники.
Opera - проводник. Firefox - проводник. IE - полупроводник.
Извините, не удержался.

Цитата:

есть ли у кого-нибудь из них филологическое образование, опыт переводческой/редакторской деятельности, опубликованные работы
К чему такие премудрости? Они просто отдали текст победителям прошлого конкурса. Они и выбирали. У них, наверное, свои критерии (причём весьма субъективные). Но с судьями не спорят =(

Цитата:

С больших букв пишутся официальные термины или названия компонентов и пр. объекты авторского права
Даже если так (сомневаюсь насчёт терминов), то всё равно "Панель Управления" - это слишком. В смысле - никак не объект авторского права. Это всего лишь название инструмента. Типа, бензопила "Дружба": бензопила - не объект интеллектуальной собственности. "Дружба" - другое дело. Не нужно писать оба слова с большой буквы. Или "Консоль". Кому принадлежит она? Microsoft? *nix-сообществу? Или ещё кому? С тем же успехом можно написать "Я сижу за своим Столом® на своём Стуле® и набирают этот текст на своей Клавиатуре®".
Вот если было что-то вроде "ВПУХ - Великая Панель Управления. Версия Х", то оправдан такой подход.

Вспомнился анекдот:
Собрались звери в лесу, чтобы обсудить, как мост через реку строить.
Выступает заяц: "Братцы, не нужно делать мощный мост. Положить несколько палок и... прыг-прыг по ним."
Выступает слон: "Нет, так нельзя. Нужны толстые брёвна. Иначе мы со слонихой не пройдём."
Выступает осёл: "Слушайте, вы вообще не по существу спорите. Какая разница из какого материала? Главное КАК будем строить - вдоль или поперёк"
У нас что-то типа этого получается. Oder?

Игорь Лейко 21-04-2006 21:33 430518

Цитата:

чтобы выделить эти наименования среди прочего текста. Это общепринято, не спорьте
Вы, все-таки, с правилами русского языка сверьтесь. Правилами английского языка в данном случае руководствоваться не стоит.

Ingwarr 21-04-2006 21:34 430519

Sham
Coutty
Тут вот в чём дело... Перевод, вопреки распространённому мнению, требует такого же профессионализма, как и любая другая деятельность. Знать язык, даже очень хорошо - не значит быть квалифицированным переводчиком. Не зря же этому учат по пять лет в ИнЯзах, куда поступают уже со знанием языка. И оценивать чужие переводы должен такой же профессионал, в противном случае получается что-то вроде лотереи.
Именно поэтому я в самом начале говорил о необходимости участия хотя бы на этом этапе заказчика - представителей корпорации Microsoft: судя по качеству статей на их сайте, там есть кому и перевести, и отредактировать.
Я отдаю себе отчёт в том, что согласившись участвовать в конкурсе, я тем самым согласился и с условиями моего участия. Но всё равно обидно. Дело даже не в призе, хотя мне очень хотелось его получить, и не в потраченном времени - не отвалилось же от меня, в самом деле... Затронута честь профессионала - вот в чём проблема.

BigMac 21-04-2006 22:02 430528

Могу сказать, что вряд ли будут разборы переводов, т.к. времени на это нет. Силы будут брошены на другое. Могу одно сказать: рецензентам не было смысла продвигать кого-либо из переводчиков. Уровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.

Fafnir 21-04-2006 22:28 430534

Ingwarr, поддерживаю тебя! Я тоже несколько в... недоумении. Правда, переводчиком и редактором не работал, но два года учился в школе переводчиков, а технический английский люблю с 6 лет...

Интересно будет послушать мнение всех, когда будут выложены для ознакомления ВСЕ ОСТАВШИЕСЯ переводы...

BigMac, так что получается - рецензенты - те, кто победил в первом конкурсе???
А это... как бы сказать... правильно?
Для чего и для кого мы переводим тексты - для того, чтобы их оценила Microsoft, или нет? Ведь если текст о новой операционной системе - его должны оценивать те, кто работает в Microsoft, ведь именно они, а не рецензенты, знают ВСЁ (или почти всё) о своей операционной системе!

Ingwarr, поддерживаю!

С Уважением!

Alexander_Grig 21-04-2006 22:37 430541

Мальчики, не деритесь :) Это ведь не первый и не последний (надеюсь) конкурс :). К тому же непосредственно до голосования было сделано все, чтобы избежать подтасовок и необъективного голосования (по поводу того, чтобы ограничить возможность голосования свежезарегистрировавшимися я тоже думал, но забыл предложить - но у организаторов эта идея возникла сама, так что и эту лазейку закрыли :)) И все, кто хотел, могли предоставить свое видение проведения конкурса.
Что касается того, что кто-то обиделся - так я ж выдвинул еще до голосования идею того, что уже после голосования будут доступны все переводы, чтобы все могли объективно (настолько субъективно это возможно:)) оценить и выбрать победителя еще раз (ну, типа, на приз зрительских симпатий) :).
Что касается оскорбленной чести переводчика...скажу исключительно от себя, при этом не пытаясь никоим образом ее еще раз задеть...на мой субъективный взгляд, мне кажется, чтобы нормально переводить тексты определенного направления, необходимо знать не только терминологию той или иной технологии, но и понимать происходящее. Просто быть переводчиком - этого мало, необходимо помимо всего еще и профессиональное техническое образование (знание) в той области (или довольно близкой), текст которой переводишь. Просто если бы на этом форуме выложили текст по какой-то специфической области знаний (не компьютерной), врядли кто-то из нас нормально что-то перевел бы.
Никого не пытался обидеть - наоборот помирить :)

Ingwarr 21-04-2006 23:05 430552

Alexander_Grig
Совершенно согласен насчёт необходимости знания предметной области, но, как я уже заметил выше (не для того, чтобы похвастаться), моя компетенция именно в данной предметной области подтверждается как сертификатами (в т.ч. и от Microsoft), так и практической работой. Так что думаю, у меня есть основания считать себя специалистом как в области лингвистики, так и в IT.
Организаторы действительно постарались (за что совершенно искренне хочу их поблагодарить!) и предусмотрели едва ли не всё, чтобы избежать жульничества, подтасовок и даже просто человеческого фактора. Но вот что касается объективности оценки переводов, то здесь, на мой взгляд, получилась накладка, которая и свела на нет все усилия по организации конкурса. И это не в упрёк кому бы то ни было: организаторы, возможно, не увидели других вариантов и выбрали то, что им показалось лучшим, а сами рецензенты сделали всё, что было в их силах. Но, согласитесь, от этого не легче.
Что же касается лично моего участия в дальнейших конкурсах, то, как Вы понимаете, оно под большим знаком вопроса.

BigMac 21-04-2006 23:14 430554

Уже много раз говорил, но повторю еще раз: оценка переводов будет производиться только силами команды OSzone.net, специалисты Microsoft не будут привлекаться по многим причинам.

По некоторым переводам, не попавшим в финал, будем готовы пообщаться после конкурса, но отмечу ПО НЕКОТОРЫМ, не по всем.

Хотелось бы, чтобы вы предложили структуру дальнейших конкурсов, если видите недостатки в этих. В первом конкурсе были проблемы, мы их исправили, появились другие. Где гарантии, что так не будет в след. раз? Предусмотреть все невозможно, ИМХО.

Ingwarr 21-04-2006 23:39 430566

BigMac
Если специалисты вообще привлекаться не будут, то тогда, как мне кажется, всё это будет похоже на суд присяжных (среди которых, как известно, не должно быть юристов) без участия судьи, адвоката и прокурора, не говоря уже про показания экспертов и т.п. :).
Тогда уж лучше вернуться на исходную и вообще убрать премодерацию: она только усиливает фактор субъективности.
Могу ещё предложить вариант межфорумного сотрудничества, т.е. попробовать договориться с профессиональными переводчиками на соотвествующих форумах.

Alexander_Grig 22-04-2006 00:48 430592

Ребята, давайте жить дружно :) Не стоит портить настроение ни себе, ни другим :)
Давайте пока прочтем те варианты, которые вошли в финал. Ведь практически у всех финалистов встречаются такие предложения, от которых настроение не может не подняться :)
Ну, а перевод одного подпункта у одного автора
Цитата:

• Помогая пользователям, помогаешь себе
я бы вообще поставил в качестве девиза для этого форума :)



Игорь Лейко 22-04-2006 01:25 430602

BigMac
Цитата:

Уровень рецезентов подтверждает первый конкурс: они заняли первые три места с большим отрывом.
Я бы использовал слово "показывает", а не "подтверждает". На подтверждение качество переводов даже у победителей все-таки не тянуло. Но "что выросло, то выросло, назад не вернешь" (с), так что будем есть, что дают.
Ingwarr
Понимаю, что для Вас ситуация обидна, но вспомните пословицу "первый блин - комом". А пока эти конкурсы - все еще первый блин.
Как рассазывал один знакомый, при вручении дипломов института военных переводчиков им сказали - "Продолжайте совершенствоваться, изучайте языки - и иностранные, и родной, и тогда лет через пять вы сможете назвать себя переводчиками".

Sham 22-04-2006 02:49 430611

Coutty
Цитата:

не знаю, граница между обозревателем и проводником достаточно призрачная. Windows Explorer - Internet Explorer. Один обозреватель папок/файлов, другой - веба.
Я то здесь не при чем. Почитайте глоссарий. Определения то из него... там и не такое можно найти... как говорят "за что взял, за то и продаю".
Цитата:

всё равно "Панель Управления" - это слишком. В смысле - никак не объект авторского права. Это всего лишь название инструмента.
Кроме приколов, Control Panel это разработка Microsoft, значит все, что касается прав на этот компонент, принадлежит компании, в т.ч. и его наименование. Любые наименования в русском и аглицком языке пишутся с заглавной буквы. Control Panel это наименование, и одно и второе слово. Почему оба слова? Все вопросы к Микрософт. Также любой его перевод будет наименованием. По-моему понятно должно быть.

Sham 22-04-2006 04:05 430616

BigMac
Я считаю, что премодерацию надо было проводить публично, с участием экспертов и участников форума. Все-таки кулаками надо во время драки махать, а не после... :) Эксперты бы выбрали несколько переводов для голосования, учитывая мнение участников. Так и волки целы и овцы сыты :drug:

На данный момент результат к сожалению такой: 18 человек (19 без меня ;)) поносят этот конкурс самыми последними словами, едва сдерживаясь от слез и истерики. Эксперты сгорают от стыда, ощущая на себе поток бранных слов из уст этих несчастных людей...
Спасет нас, убитых горем переводчиков, от смерти только достойный поощрительный приз. Например, дистрибутивчик с Windows Vista. :drug:

Coutty 22-04-2006 08:05 430623

Sham
Control Panel - разработка MS? Как программная часть ОС Win - не сомневаюсь, но этого не достаточно, чтобы название стало объектом авторского права. Разве в *nix-ах не используют такое же наименование? Если уж слово "Windows" в качестве торговой марки вызывало немало споров в среде IT-специалистов/юристов, то Control Panel вряд ли вызовет подобные споры, пока к ней не приставят (R). К тому же, если нажать "клавишу Windows на клавиатуре", то можно увидеть написание "Панель управления". И первое слово с большой буквы не потому, что это наименование, а потому что начало предложения. Как "Подключения" или "Мои документы". Это в русской версии ОС. С другой стороны, в нелокализованной версии используются названия типа "System Tools" и "Program Files".

Ingwarr 22-04-2006 11:31 430656

Sham
Эксперты не виноваты: нельзя от любителей, пусть даже талантливых, требовать профессионализма (тем более, что, как я вижу, даже к качеству их переводов, как победителей первого конкурса, есть претензии). Как уже было справедливо отмечено в другой теме, только профессиональный переводчик (да и то не всегда - у нас тоже бывает немало сбоев, ибо все мы люди) может увидеть те многие языковые нюансы, на которые другой просто не сочтёт нужным обратить внимание. Если в чём и можно их упрекнуть, так это в том, что они согласились взвалить на себя заведомо непосильное бремя, в результате чего премодерация превратилась в сплошное недоразумение.
До сих пор не могу понять, почему заказчик, являющийся также организатором конкурса, сам не участвует в процессе выявления талантов - я сталкиваюсь с таким впервые. Тем более, ещё раз повторю, что переводы множества статей на сайте корпорации Microsoft подтверждают её приверженность высокому профессионализму. Очень хотелось бы, по возможности, увидеть здесь комментарии представителя корпорации.

BigMac 22-04-2006 13:27 430690

Ingwarr
Еще раз: заказчика конкурса нет. Он просто проводится совместно. И повторю еще раз (последний), что из MS не будет рецензентов.

Откомментировать сможет только Ренат (но он читать все не будет).

pasha4ur 22-04-2006 16:33 430735

Цитата:

BigMac
Я считаю, что премодерацию надо было проводить публично, с участием экспертов и участников форума. Все-таки кулаками надо во время драки махать, а не после... Эксперты бы выбрали несколько переводов для голосования, учитывая мнение участников. Так и волки целы и овцы сыты
Полностью поддерживаю. Можно было разбить голосование на этапы (по 5 переводов или больше переводов, отсортировав полный отстой).
Я теперь буду участвовать только когда совсем делать нечего:beta:.

Ingwarr 22-04-2006 17:28 430749

pasha4ur
А я вообще не уверен, что буду участвовать, по крайне мере, в такой форме: не очень приятно, когда работу профессионала поручают оценивать любителям, демонстрируя тем самым, пусть даже и несознательное, неуважение к самой профессии переводчика.
Спапсти репутацию конкурса можно было бы, вернувшись на исходную и начав сначала, отменив премодерацию и, возможно, взяв тайм-аут на размышления. Вариантов много, и вполне реально даже только своими силами провести хотя бы относительно объективный конкурс. Главное захотеть.

Sham 22-04-2006 18:42 430772

Coutty, давайте завершим это словоблудие :) Пишите как хотите, мне фиолетово :) С Праздником Вас! :)

Ingwarr, я полагаю, сама Microsoft воспринимает этот конкурс, как обычную рекламную акцию. Никаких целей здесь не преследуется. Все-таки стоимость призов говорит сама за себя. Если бы был интерес, то и призы были б дороже в разы..., учитывая капитализацию этой МЕГА-компании. Не расстраивайтесь, с Праздником! :)

Ingwarr 22-04-2006 19:19 430777

Sham
Ну, призы-то как раз, на мой взгляд, вполне достойные. Хотя перспективы, о которых упоминал Renat, тоже могли оказаться весьма интересными, лично я далеко не в последнюю очередь думал именно о призе: мне очень хотелось установить лицензионную Windows XP Pro кому-нибудь из своих друзей (согласитесь, неплохой подарок?). Да и мне самому лишняя копия про запас не помешала бы - вещь полезная, в хозяйстве пригодится... Вернее, могла пригодиться.
Вас тоже с праздником! И всех остальных!

Coutty 22-04-2006 19:23 430778

Ой, блин, какие все обидчивые...
Неужели всем так нужны эти диски? Я вообще хотел гранёный стакан с логотипом MS выиграть. Но, видимо, не судьба. ;-(
Людям дали возможность развлечься, пообщаться. Призы - чисто символические, на мой взгляд. Чтобы не было мучительно больно за потраченные несколько часов.

Yampo 22-04-2006 23:50 430849

Доброго времени суток Всем!

Интересная дискуссия, ничего не скажешь: тема называется "Определение победителей второго конкурса" , а по содержанию "Жилетка обиженных". Насколько было весело читать Первый конкурс - спор о том, как перевести тот или иной термин, на Yandex даже ссылки были на посты в форуме, если попробовать поискать терминологию R2, и во что это превратилось !? Потрясание регалиями ? Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ? И в голову не пришло обратное ?

Теперь по теме.
Действительно, премодерация не самая хорошая идея, но иначе никак. Ниже поясню. Это всего лишь второй конкурс, у той же Vista сколько ctp builds ? десятка два уже. Нет предела совершенству, и как бы это кому-то не нравилось - условия все еще в эдакой отладке. Поэтому и ветка есть для обсуждений. Высказывайтесь, какие условия можно улучшить. Не бывает такого, чтобы все всех устроило. И это не самоцель. Результаты первого конкурса могли быть совсем иными, будь статей для голосования сколько сейчас. Организаторы, на мой взгляд, не имеют ни малейшего права заставлять участников перечитывать десяток листов откровенной халтуры с анекдотичными ляпами в русском языке и банальными опечатками. Поинтересуйтесь стоимостью задания в любом бюро переводов и сравните со стоимостью приза - будете приятно удивлены. Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке. Премодерация позволила отсеять совсем уж недостойные вещи и избавить Вас от дополнительных трудозатрат. Ни мне, ни другим модераторам дополнительного дохода это НЕ принесло. Добрая воля и желание помочь BigMac. НЕ более.

Собственно о процессе.
Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа. Ровно половина переводов на этом месте идут в trash. Убедитесь в этом сами после подведения окончательных итогов. Да, среди таких были очень близкие к оригиналу. Это не оправдание. Доводкой конечного варианта извольте заниматься самостоятельно. Мы смогли и Вы сможете. Отдайте почитать друзьям, знакомым, маме... Маме даже лучше всего, поскольку наших родителей учили русскому языку и литературе о полной программе. И не было бы новых терминов в "осестроении" от которых и смешно и грустно.
Сравнение текстов перевода с оригиналом - да, здесь профессионализма мне, наверное, и недостаточно. Я не преподаватель, который проверяет тетрадки с домашними работами и знает, что этот ученик мог сделать лучше, а этот "слабенький", но очень постарался. Но и личных пристрастий ни у меня, ни у других победителей первого конкурса к Вам нет. За это ручаюсь. И русский хороший, и к оригиналу близко - получаете зачет и идете дальше.
Соответствие требованиям конкурса - что большинство понаписало ? Есть требования, даже не требования, а условия, к переводу терминов, есть глоссарий, есть официальный TechNet - ознакомьтесь, это быстро. Ну есть же у MS определенная стилистика написания... И незачем изобретать велосипед.
Выбор финалистов - это кошмарный сон. Плюсик тому, минус этому... И какой же, ребята из Вас лучший ? Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.

pasha4ur - наступаете на грабли, мужчина. разбили Вы на группы переводы, начинаете выбирать финалистов. И что вы увидете ? То, что внутри группы забракованный перевод, стоит на голову выше лидера в другой группе. И что будете с этим делать ? Менять приоритеты и лидеров ? Сколько времени эта кашица займет ? Месяц, два ? Или вообще в рулетку превратится ? Читать нужно все и выявлять лидеров на фоне ВСЕХ переводов, от чего Вас благополучно избавили.

Ingwarr - Ваш перевод очень хорош, чувствуется почерк профи. Точно такой же профессионализм чувствуется еще у десятка соискателей. Откровенные ляпы можно обсудить в PM после подведения итогов конкурса. Одно можно сказать наверняка: от переводчика у Вас больше, чем от айтишника - ну нет представления о сути вещей, и перевод вводит в заблуждение. Это неприемлемо. Совсем другое дело, что его можно доработать и получится "на отлично". И я Вас прошу, пишите о своих сертификатах в резюме, здесь нужны знания и умение, а не диплом.

PS. По понятным причинам в конкурсе сам участия не принимал, и это при том, что для премодерации мне пришлось практически полностью перевести статью, что само по себе ценно. Призываю всех начать обсуждать переводы, спорить о терминологии и общаться предметно о статье.

Спасибо за Внимание.

Игорь Лейко 23-04-2006 02:11 430882

yampo.it
Цитата:

Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ?
Простите, а при чем здесь модераторы? Речь шла об отборочной комиссии, насколько я понимаю.
Цитата:

Одна проблема, не сделает переводчик так, как айтишник: слишком много технологических тонкостей, слишком обширные должны быть познания о будущей операционке.
Правильно, не сделает. Переводчик, если он действительно переводчик, не станет переводить текст из незнакомой ему предметной области и постарается консультироваться со специлистами в этой области, если ему что-то будет неясно. А вот у айтишников в подавляющем большинстве случаев наблюдается недостаточное владение родным языком, и к профессионалам они, как правило, не обращаются. Так что у переводчика получится лучше. То есть, у человека, который вправе называть себя переводчиком, а не у того, кто на жизнь переводами зарабатывает.
Цитата:

Вычитка текстов на предмет русского языка в качестве первого этапа.
Что-то многовато ошибок в переводах-финалистах, по крайней мере, в номерах с первого по четвертый. Или Вы на некоторые виды ошибок обращали внимание, а на некоторые - нет? Похоже, что так.

Coutty 23-04-2006 08:10 430898

Когда при прочтении текстов в третий раз наткнулся на "учетных данных внутри леса Active Directory", понял, что тут что-то не чисто. Не могли же столько человек допустить одинаковую ошибку!
При запросе "леса AD" в поисковике нашёл страницу, в которой также употребляется это сочетание.
Что ж. Хочу извиниться перед финалистами, которых "обложил" за эту фразу. Был не прав. Исправлюсь =~_^=
Однако теперь сомнений в выборе не осталось. Голос уходит... за лучший перевод =)

И всё же, объясните, пожалуйста, что это такое?
Уважаемые учёные, у меня в подвале скрипит. Объясните, пожалуйста.
Т.е. что значит "лес AD"?

Fanzuga 23-04-2006 09:46 430907

Coutty
Лес представляет собой набор из одного или нескольких деревьев AD, которые уравнены в правах и связаны двухсторонними доверительными отношениями с корневыми доменами каждого из деревьев. Все деревья одного леса имеют общую схему данных, настройку и глобальный каталог.

Понятно? ;)


Coutty 23-04-2006 11:04 430915

Представляю, на уроке природоведения в школе:
"Лес - это набор из одного или нескольких деревьев, объединённых общими принципами организации и средой произрастания..."

Почитал документацию по Active Directory.
"дерево доменов — один или несколько доменов, совместно использующих непрерывное пространство имен;"
"лес доменов — одно или несколько деревьев, совместно использующих информацию каталога."
Короче, как-нибудь на досуге ещё раз почитаю, после того как WinServ2003 поставлю. (Ой, тут же нельзя говорить о нелицензионном ПО). Т.е. после того как поставлю бесплатную бета-версию WinServ2003. =)
Книжечка к нему есть, но там таааак мноооого информации. В одной только службе AD за месяц не разобраться без бутылки лимонада.
Т.ч. оставлю эту тему для специалистов...

pasha4ur 23-04-2006 11:26 430921

Цитата:

демонстрируя тем самым, пусть даже и несознательное, неуважение к самой профессии переводчика.
Это не моя професия, я вообще на уроках английского бываю 2 раза в месяц:).

Да, "лес"--это прикол:).

Yampo 23-04-2006 12:01 430931

Игорь Лейко

Цитата:

yampo.it
Цитата:
Кто, Вам, уважаемые сказал, что модераторы любители ?

Простите, а при чем здесь модераторы? Речь шла об отборочной комиссии, насколько я понимаю.
Мы говорим об одних и тех же людях. Имелись в виду не модераторы форума, а участники, проводившие премодерацию переводов. Скажем, из природной скромности постеснялся называть себя и коллег "Приемная комиссия".

mar 23-04-2006 14:25 430949

pasha4ur
Цитата:

я вообще на уроках английского бываю 2 раза в меся
зря, батенька. Еще не прониклись пользой? :) (Если серьезно, молодец, что пытаешься переводить техдокументацию и участвуешь в конкурсах, но язык - это прежде всего разговорная практика, а это, видимо, как раз и дается на пропущенных занятиях? :))

Siberian 24-04-2006 08:30 431084

Добрый день!

Уважаемые профессионалы-переводчики! Очень неприятно читать Ваши возмущения в адрес "Приемной комиссии" (нахожу это все очень оскорбительным). Я конечно могу понять, вы - профессионалы, вам кажется, что ваш перевод - лучший, ну и тому подобное. Но разве было бы не правильнее узнать необходимую информацию о профессинализме комиссии и целях конкурса до его начала. Имена вам скорее всего не назвали бы, но дипломы, степени и некоторую другую информацию, я думаю, вы без труда бы получили. И если уж вам показалось, что это не конкурс профессионалов-переводчиков, то и участвовать не надо было. Не надо было бы в этом случае посылать свой перевод, и никаких возмущений сейчас бы не было. Думаю, что вот так оно и должно было быть. Что же вы принимали участие в столь неуважаемом вами конкурсе? Нет ребята, не дело это. Посылая статью, вы знали что будет премодерация, спросить о профессионализме проверяющих вам никто не мешал. Спросить о целях конкурса вы тоже могли. И насколько я понял, цель не выявить лучшего переводчика, а определить лучший перевод. И модет даже и хорошо, если эта оценка субъективна. Поскольку читать будут люди в большиенстве своем не асы-переводчики, и надо чтобы статья понравится именно им. Никто из них не обратит внимание на всякого рода замысловатые конструкции в переводе. Статья оставит общее впечатление, вот оно-то и будет решающим. Писалась она для IT-специалистов в первую очередь (см. ее название) с намерением донести суть дела, а не стать великим художественным произведением всех времен и народов. Из двух статей, одна из которых написана по всем правилам великого и могучего, а другая - просто приятно читается и легка для понимания, я бы выбрал вторую.

И вот еще. Замечания по переводам кажутся обоснованными и правильными. Но! Что-то никто не взялся пообсуждать саму статью, а она (с моей субъективной точки зрения любителя) была далека от совершенства. Так вот вам и задача. Есть статья, которая по-вашему мнению не идеал. Надо перевести ее на русский. Близко к тексту??? В лучшем случае получится тоже не идеал. Так, наверное, можно не теряя сути написанного переводить для российского читателя, чтобы читать было приятнее?

С уважением.

Fanzuga 24-04-2006 10:52 431122

По моему тоже стоило или переименовть данную тему в "Претензии к организаторам конкурса" или там "Злодейские премодераторы дискриминируют гениальные переводы...SOS!". Однако я считаю данную конференцию недопустимым местом для проведения подобных перепалок и, желающим их затеивать, рекомендую заняться этим где-нибудь еще.
А в данной теме все-таки заняться обсуждением и конструктивной критикой переводов, предоставленных для голосования.

pasha4ur 24-04-2006 18:16 431223

Странно, я не могу посмотреть результаты (у всех почему то по 0) и мне выдает "Результаты данного голосования скрыты Вы уже голосовали в этой теме" хотя я первый раз голосовал.

BigMac 24-04-2006 18:25 431225

Ну так правильно. Результаты голосования все увидят только после его окончания

goldman999 25-04-2006 02:46 431312

Да уж, столько всего понаписывали, а из всего этого только 1 человек - Coutty попытался реально аргументированно сравнить статьи всех финалистов.
Тогда я буду вторым - свой вариант отослать я не успел (командировка, блин :( ), так что придется оттягиваться по полной при оценке других. (заодно оцените и мои замечания :)))

А оценивать переводы статей будем с пристрастием! :aggressiv (чтобы жизнь медом не казалась;))

Итак, начинаем наше нетривиальное чтиво :read: (двигаться будем прямо по тексту, сверять параллельно с оригиналом, чтобы халтуры не было, и комментировать, что видим :))


Назовем все это: Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых :)

1) Часть первая:

Цитата:

Контроль учётных записей
-Принято говорить "Управление"

Цитата:

Чтобы обеспечить такое сочетание безопасности и совместимости, Windows Vista
автоматически применяет настройки реестра данного пользователя ко всему компьютеру
-Абалденная будет безопасность :) Не вводите людей в заблуждение!:threaten:

Цитата:

Изменения в настройках видны только пользователю, выполнившему вход в систему,
-См. коментарий выше :)

Цитата:

Брандмауэр и ограничение критических служб Windows
+-Перевод весьма неудачный, но за попытку хоть перевести можно похвалить

Цитата:

благодаря чему установки безопасности каждого клиента сохраняются
-Опять вводим в заблуждение :(

Цитата:

может быть не позволено
-Чистой воды америкнизм :) По-моему после перевода нужно делать конкурс на вспоминание родного языка :)

Цитата:

способны уменьшить воздействие, оказываемое заражением вредоносными кодами.
-Скорее последствия

Цитата:

....злонамеренных приложений....
-да уж намерения у них:spiteful:

Цитата:

встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю
-интересная фраза, особенно с адресацией :)

Цитата:

в планы не входит поддержка противодействия вредоносным программам на корпоративном уровне
через групповые политики, помимо простого включения\выключения защиты.
-Опять вводим в заблуждение :(

Цитата:

злонамеренный сайт атакует уязвимость в Internet Explorer
-атакует Internet Explorer через уязвимость в нем

Цитата:

стартовой страницы или поиска провайдера
-какого провайдера ищем :)

Цитата:

Инфраструктура Защиты доступа к сети, включённой в Windows Server "Longhorn",
определяет возможность предоставления клиенту доступа к Вашей сети.
-А вот здесь - нехорошо!!! Не хватает чего-то , что есть в оригинале :nono:

Цитата:

подобные программе для изменения Персонального Идентификационного Номера
-там не "изменения"! :nono:

Цитата:

Vista способна идентифицировать пользователя через Internet Protocol version 6 (IPv6) или Веб-сервисы.
-есть разница между идентификацией и аутентификацией, в оригинале было второе! :clever-ma

Цитата:

Credential Manager (Менеджера учётных данных)
-в винде Диспетчеры работают! :)

Цитата:

Новая служба Управления цифровой идентификацией
-Digital Identity Management Service (DIMS) Служба управления цифровыми удостоверениями
- это есть в словаре Майкрософта, насколько помню :sclerosis

Цитата:

служба Управления цифровой идентификацией обеспечивает сохранение серификатов и учётных данных пользователя в пределах Активного каталога, а также выполнение сквозных сценариев управления жизненным циклом сертификатов.
-Корявенько, и не совсем туда

Цитата:

Кроме самого TPM, для уверенного его использования конечными пользователями требуется помощь менеджеров предприятия
-Менеджеры будут рады:) Опять мимо :jester:

Цитата:

и стабильнее Windows XP в тех же аппаратных условиях
-сложно прокомментировать...но видно, что не то :wacko:

Цитата:

Менеджер Перезагрузок уменьшает количество перезапусков, требующихся пользователям
-Да-да, правильно, а то пользователи частенько зависают :)...приходится их ресетить :shot:

Цитата:

Vista проверяет зависимости службы и заново загружает весь комплекс, восстанавливая нормальную работу системы
-что за комплекс?:wacko:

Цитата:

Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (Инструмент по проверке устойчивости)
+За попытку перевести можно похвалить :)

Цитата:

Windows Vista способна прекратить использование повреждённого модуля оперативной памяти,
что позволяет системе нормально стартовать и избегать зависания приложений.
-А если модуль всего один ;)?

Цитата:

...снижает количество и уровень последствий отказа приложений...
...приводящие приложения к отсутствию реакции на запросы...
-тоже что-то не нравится...не могу понять пока что именно....лабуда какая-то :mellow:

Цитата:

Microsoft Operations Manager (MOM) (Управление операциями).
+Опять попытался перевести - стремление похвально :)

Цитата:

Установка с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор он не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows
- не согласование - она и он :)

Цитата:

Microsoft использует файловый формат образов дисков Windows Imaging Format (WIM)
+для начала - нормально, интересно, как другие переведут

Цитата:

применяет компонентную архитектуру системы,
-а далее по тексту использует
Цитата:

Модули
Цитата:

значительные усовершенствования ядра операционной системы, сказывающиеся на этапе установки
-не соответствует оригиналу :nono:

Цитата:

поддержка различных языков осуществляется путём монтирования в систему определённых языковых модулей
-уже из области Линукс пошло :)

Цитата:

WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов
-интересно, а как еще образы можно сохранять?

Цитата:

один только с операционной системой Windows Vista, а другой – с включением приложений ядра
-что ж там за приложения такие? :unsure:

Цитата:

то есть образ может быть смонтирован и запущен на разделе жёсткого диска без потери данных, содержавшихся там ранее.
-Опять монтирование пошло, Линуксу привет :hi:

Цитата:

Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT) (Инструмент миграции пользователей Microsoft Windows)
-встали и мигрировали отсюда :) (нужно фразу Киркорову подкинуть :lol: )

Цитата:

Microsoft к уменьшению стоимости владения компьютеров
+-почти верно, но есть точный перевод ТСО (не хватает слова совокупной)

Цитата:

Windows Vista способна поддерживать одновременное применение нескольких Локальных Групповых Политик,
+-не совсем то...но близко

Цитата:

Регистрация и обработка информации о событиях, передача отчётов об ошибках
+-Немного длинная фраза как для заголовка

Цитата:

задачи при обнаружении конкретного события
-а кто обнаруживает-то?

Цитата:

и одновременного выполнения команд по нескольким адресам.
-Прямо как в армии :off:

Цитата:

запускать последовательность задач в определённом порядке
-тутфталогия :)

Цитата:

User Account Control (Контроль учётных записей)
-управление все-таки :angry:

Цитата:

Помощь Пользователю – Аналог help-файлов в Windows Vista – обеспечивает расширенные возможности поиска...
-скорее не аналог, а ее новое название

Цитата:

служба Удалённой Поддержки
-всегда был Удаленный помощник

Цитата:

АЭРО
прямо шоколадка с пузырьками:)

Цитата:

Пользователи могут получать доступ к документам, электронным письмам, контактной информации и Интернет сайтам прямо с рабочего стола
-это уже последействие, в оригинале другое :wacko:

Цитата:

Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили? :wacko:

Цитата:

прямые соединения компьютеров
-не правильно переводим :angry:

Цитата:

скорость и надёжность распознавания сетевых компьютеров, серверов и устройств.
-это текст по Висте, а не по файнридеру!! :upside:

Цитата:

новый Спящий режим
+-пока сойдет...интересно, как у других будет

Цитата:

Ему свойственна скорость Standby Windows XP вместе с защитой данных и низким энергопотреблением Hibernation
-ага в режиме Standby он показывает неимоверные скорости :dance:

Общее количество +: 3 ; -: 41 ;+-: 5 .

Диагноз:

+++ - подготовленный человек сможет понять приблизительный смысл происходящего,
автор стремился перевести новые термины - тоже+
---не читабельный перевод, в некоторых местах просто компьютерный жаргон,
кое где - части просто отсутствуют!Непонимания некоторые моменты автор вводит в заблуждение читателей.
Отсутствует перевод синенького текста :) - не выполнено требование конкурса!
Кроме того, сложилось впечатление, что переводили несколько человек,
т.к. в некоторых местах вдруг текст излагался довольно хорошо.

Начало положено :smoke:, катимся дальше!:rotate:


goldman999 25-04-2006 02:47 431313

Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

2) Часть вторая:

++букву Ё использует :wow: - молодец! :)

Цитата:

Форум, посвященный конкурсу
-сама надпись умилила, как и комментарии по тексту. Да и само содержание надписи :) аж целый форум создали ради происходящего :)

Цитата:

Улучшения Windows Vista в направлении надёжности
-в верном направлении двигаемся, товарищи!:buba:

Цитата:

Функции Windows Vista для коммуникаций, мобильности и работы в сети объединяют людей, информацию и устройства.
-смешались в кучу люди, кони :)

Переводит даже синенький текст :) - так и надо, в соответствии с правилами конкурса :)
+поставлены ударения! :)

Цитата:

User Account Control (Контроль над учетными записями пользователей)
-как и в первом варианте :weep:

Цитата:

ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?

Цитата:

Firewall and Windows Service Hardening (Брандмауэр и Защита Служб Windows)
+интересно перевели

Цитата:

с безопасным протоколом IPsec
-туфталогия

Цитата:

Windows Vista, основанная на технологии User Account Control, ограничивает Internet Explorer, оставив ему права для просмотра Web-страниц, но не позволяя ему изменять файлы пользователя или настройки по умолчанию
-:swoon: просто убит, хорошо хоть, что функция эта будет доступна не сразу :)
Цитата:

Эта функция, работающая только в Windows Vista, называется «Защищенный Режим», и будет включена в Beta 2
Цитата:

• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
-:rolleyes: ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов :)
(нервируют меня подобные примечания)

Цитата:

появляться фальшивые сайты
+-ну, допустим

Цитата:

баз (Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл :)(примечание автора ;))

-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику

Цитата:

биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?:wow:

Цитата:

самообслуживание личного идентификационного номера (personal identification number (PIN)) инструменты сброса
-что-то не то обслуживает :) и не в том порядке

Цитата:

Служба Управления Цифровой Идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-в словаре майкрософта переводится по-другому

Цитата:

Категории аудита теперь стали более подробными, сокращая число событий, не подходящих ни под одну из категорий
-в оригинале другой смысл :mellow:

+ превел на верх синее :) - молодец!

Цитата:

используется простой в установке и управлении, Модуль Доверенной Платформы (Trusted Platform Module, TPM) 1.2 микросхема-
+-в принципе верно, но слова желательно местами поменять (а то микросхема ни при делах получается :))

Цитата:

структура управления предприятием гарантирует прозрачное использование данной функции конечными пользователями
-что-то не то (в оригинале немного по-другому):mellow:

Цитата:

и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP
-:)странная фраза

Цитата:

Менеджер Перезагрузки (Restart Manager) сокращает время перезагрузки компьютеров
-не время он позволяет сокращать :no:

Цитата:

Windows Vista: включает диагностику памяти
+-лучше все же писать "включает себя"

Цитата:

Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой?

Цитата:

StR дополнительно проводит анализ журналов запуска в ситуации, когда пользователь не имеет возможности этого сделать.
-не так в оригинале - вводим в заблуждение :nono:

Цитата:

Windows Vista, разработана для сокращения количества сбоев и уменьшения их последствий в работе пользователей
-так вот для чего она была разработана! :)

-+новые термины попросут опустил и не переводил (в принципе это и не требовалось, но балов за отсутствие не начисляют)

Цитата:

Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось?главное, что далее по тексту - образы идут :mellow:

Цитата:

а также добавить в дистрибутив расширения сторонних разработчиков для установки.
-что-о не нашел там сторонних в оригинале, обманываем!:mellow:

Цитата:

WIM - формат пофайлового копирования диска
+интересный перевод

Цитата:

они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады! :orc:

Цитата:

Развертывание образа с сохранением данных
+интересная версия

Цитата:

Инструмент Миграции Пользовательских Настроек (Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)),
+интересная версия перевода

Цитата:

Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале

Цитата:

Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс :laugh: (на небе зачтется :) )

-некоторые устоявшиеся термины не совсем верно переведены

Цитата:

Производительность пользователей остается одним из ключевых соображений для подразделений ИТ
при оценке новой операционной системы
-кто чего соображает? :)

Цитата:

В результате, не надо напрягать зрение, читая текст на своих новых мониторах с разрешением 1600x1200
-а где про ноутбук хоть слово?

Цитата:

(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора) ;)

Цитата:

Главное меню
-Пуск это! :angry:

Цитата:

простой интерфейс для соединения любых типов сетей
-...для подсоединения к сетям, а не сетей! :fie:

Цитата:

обновленный Спящий режим
+интересно

Общее количество +: 9 ; -: 27 ;+-: 3 .

Диагноз:
+++ Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил).
Несколько раздражала манера делиться своими мыслями и "открытиями":), но по крайней мере видно,
что человек пытался разобраться в незнакомой среде. :) Вот как здесь:
Цитата:

брандмауэр Windows Vista блокирует весь входящий трафик, пока на компьютер не будут установлены последние обновления безопасности. (Честно говоря, я не понял, как при таком раскладе, например, скачать последние обновления с Windows Update – прим. Переводчика.)
:)
---однако местами он просто вводит в заблуждение читателей, кое какие моменты опускает,
хотя некоторые новые термины переведены хорошо

По количеству +, - и +- он пока лидер - 1-е место :)

Летим дальше :vampire:

goldman999 25-04-2006 02:49 431315

Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых

3) Часть третья:

Цитата:

Улучшение безопасности и надежности Windows Vista в соответствии с ее стоимостью и эффективностью
-сразу же бр-р :fie: , да и где ИТ в шапке (или не знаем вообще, что это такое?):mellow:

Цитата:

Контроль Учетных Записей Пользователей
-опять 25! Управление это!:angry:

Цитата:

и Усиление Служб Windows (Windows Service Hardening)
+здесь неплохо

Цитата:

управление брандмауэром Windows Vista было интегрировано в IPSec
-не туда :angry:

--безобразие, про фишинг фильтр выкинул вообще 2 предложения!!!:threaten:

Цитата:

обеспечивает обмен сертификатами и учетными данными с лесом служба каталогов и управление
сценариями жизненных циклов сертификатов типа узел-узел.
- не до конца вник в процесс

--нету перевода синеньких строк и На верх! - не выполнено условие конкурса !:nono:

Цитата:

позволяет организациям осуществлять политики использования документов
-странно звучит

Цитата:

Чтобы убедиться в простоте использования шифрования конечными пользователями необходимо
совмещение TPM с инфраструктурой корпоративного управления.
-А-ля промт

Цитата:

приложения также более устойчивы, потому что могут быть восстановлены из ситуаций взаимной блокировки
- что-то новое :) друг друга заблокировали? не разминулись в коридоре? :nhl_fight

Цитата:

протоколирования ошибок предоставляла очень скудную информацию о произошедшем сбое
-в переводе не хватает того, что было в оригинале :angry:

Цитата:

Формат образов жесткого диска (Windows Imaging Format, WIM)
-А где ж ЖД упоминался?:wow:

Цитата:

файл-хранитель
-хорошо, что не властелин :king:

-в одном месте использует "внедрение", в другом - развертывание - как буд-то бы коллективное творчество

Цитата:

намного продуктивнее, нежели Вы будете использовать что-то одно.
- не одно, а по отдельности :nono:

Цитата:

События, инструментарий и отчет об ошибках.
+интересный перевод

-про Event Viewer даже не упомянул!:angry:

Цитата:

• Помочь пользователям «помочь себе».
+-лучше, по крайней мере, чем у второго перевода:)

-в разделе про АЭРО пропущено упоминание ноутбука

Цитата:

Скорость и надежность исследования сетевых компьютеров
-как их исследовать?

Цитата:

"спящий режим"
-"спящий режим" - уже был такой, путать будут (неудачный перевод)

Цитата:

Однако, он также поддерживает оперативную память в дежурном режиме, как это было в ждущем режиме Windows XP.
-но не постоянно же поддерживает память! не вводите в заблуждение!:threaten:


Общее количество +: 2 ; -: 22 ;+-: 1 .

Диагноз:
+++ некоторые удачные термины (но мало), не попытался перевести некоторые термины
(Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) )
---Полный чес в самом первом абзаце:) дальше немного получше, но некоторые термины остались не переведенными, корявый язык. Куски текста вообще выкинуты!
Похоже на коллективное творчество (одни и те же термины по-разному переведены в разных местах,
заглавие одного абзаца - с точкой в конце, другого - без и так несколько раз (чередуются),
в одних метах полное поминание происходящего, в других полный бардак)
Только за счет наверное коллективного творчества - вытянули пока на 2-е место.


4) Часть четвертая:

Цитата:

Windows Vista улучшает безопасность и надежность работы, уменьшая их стоимость и эксплуатационные расходы, даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании
-кто чего уменьшает? :wacko:

+синенькое переводит :)

Цитата:

увеличил безопасность
-не по-русски :buba:

- присутствует незначительный выброс оригинальной смысловой информации

Цитата:

Windows Service Hardening
+-жаль не перевел

Цитата:

Работа брандмауэра похожа на Windows Service Hardening:
-совсем не туда :fie:

Цитата:

реализуя глубинную защиту
-как-то не звучит-мы ж не на субсарине :)

Цитата:

(RPC) может быть удержана от замены системных файлов
-как-то не звучит :insane:

Цитата:

Anti-Malware
+-не перевел:(

Цитата:

рассчитаны в первую очередь на частных пользователей
-частных как-то не так :insane:

Цитата:

Они не предоставляют возможности управления этими функциями на уровне предприятия
посредством групповых политик для включения или отключения защиты.
-как-то не так, не звучит :insane:

Цитата:

Windows Vista построена на основе Управления учетными записями
-во как! :jester:

Цитата:

или его поставщика поиска.
-что за поставщик такой? :search:

Цитата:

разрешить клиенту доступ к вашей частной сети или запретить его.
-в оригинале не так - не запрещеает, а разрешает но к другой....:clever-ma

Цитата:

Идентификационные возможности
-неверный перевод :аутентификация и идентификация - разные вещи! :clever-ma

Цитата:

самообслуживающийся сбрасыватель персонального идентификационного номера (PIN),
+интересный вариант

Цитата:

Управления удостоверениями (Credential Manager),
-есть другой перевод у Микрософта

Цитата:

Служба управления цифровой идентификацией (Digital Identity Management Service (DIMS))
-аналогично см. выше (насколько помню)

Цитата:

Top of page
-тю, что это? значет синенькое не переводит :(

Цитата:

на уровне документов, файлов, папок и компьютеров
-а компьютеры где нашли? :type:

Цитата:

потерян, украден или ВОССТАНОВЛЕН
- не восстановлен! :moderator

Цитата:

При том, что Windows Vista требует преимуществ современного компьютерного оборудования
-моя -твоя :)

Цитата:

могут быть восстановлены из тупиковых ситуаций
-что за ситуации такие? :durak:

Цитата:

чтобы замена диска не повлекла за собой потери данных
-+скорее потерЮ

нехорошо: перевел
Цитата:

Оповещатель об ошибках Windows (Windows Error Reporting (WER))
но оставил
Цитата:

Microsoft Online Crash Analysis (MOCA)
Цитата:

предоставляет легкодоступный отчет
-"он был легкодоступным отчетом" :)

Цитата:

Средство восстановления загрузки (Startup Repair Tool)
+-скорее при загрузке

Цитата:

предоставляет протоколы, чтобы IT-специалисты могли точно определить
-+скорее отчеты

-+не перевел - Microsoft Operations Manager (MOM)

Цитата:

Vista на файловом формате образов дисков, называемом Windows Imaging Format (WIM);
+интересный перевод

Цитата:

Модуляризация
-где слово такое взял :) ?

Цитата:

Формат образов WIM распознает аппаратное обеспечение,
-приплыли :blink:

Цитата:

потому что приложения образа не затирают имеющуюся дисковую информацию
-+как-то звучит не так

Цитата:

революционизируют
-да что за слова такие? :blink:

Цитата:

могут сделать компьютер или приложение неработающими
+-скорее неработоспособными

Цитата:

Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)
-приплыли к оснастке :drug:

Цитата:

Отслеживание событий, Инструментарий и Отчеты об ошибках
+-многие пытались нормально перевести, все равно не получается

Цитата:

помочь Вам вычленить корень проблемы
-уж лучше изкоренить :)

Цитата:

что упрощает обработку описаний
-что-то не то :blink:

Цитата:

может пересылать события в центральное расположение
+-лучше хранилище

Цитата:

которые можно выполнять в графическом интерфейсе, также могут быть завершены из командной строки
-не так (могут и от туда и от туда) - деинформация!!!:nono:

Цитата:

Сюда входит также описание и администрирование «один-ко-многим» компьютерам
-не понятно

Цитата:

• Помочь пользователям разобраться самостоятельно
++ну наконец-то! в точку!:victory:

+решил вдруг перевести :)---Верх страницы

Цитата:

Vista стремится к увеличению стоимости предприятий с помощью значительного улучшения производительности пользователей
-ага, намного увеличит стоимость предприятия :delicious

Цитата:

под кодовым названием "AERO" проще и интереснее,
++-что-то буквы 4, а расшифровки всего 2 :)

Цитата:

чтобы прочесть сообщение на его новом мониторе с разрешением 1600x1200.
-странно, почему все в упор опускают слово ноутбук? ведь в оригинале оно есть (laptop display)! :crazy:

Цитата:

Проводник
-он не один! :nono:

Цитата:

Windows XP имеет несколько специализированных папок
-да не папки там!:nono:

Цитата:

нажать кнопку Windows, набрать Кальк и нажать Ввод
-сомнительно, что русскими буквами :) (один уже такое предполагал)

Цитата:

подключения к любым типам сетей, включая беспроводные и виртуальные частные сети
-опущено еще несколько типов сетей! :nono:

+- не перевел SyncManager

-смухлевал под конец:) - опустил про поддержание памяти: :aggressiv
Цитата:

В этом режиме Windows Vista записывает содержимое памяти на жесткий диск, позволяя тем не менее быстро восстановить рабочее состояние.

Общее количество +: 5 ; -: 34 ;+-: 11 .

Диагноз:

+++ в принципе довольно грамотный перевод, человек разбирающийся в теме сможет понять о чем речь,
---местами несостыковка того, что в оригинале и в переводе, незначительно, не переводил новые термины (что никак на сам перевод не влияет, но те, кто удачно перевели будут иметь преимущество).
Читабельность не очень.

Результат - пока второе место

goldman999 25-04-2006 02:52 431316

Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
5) Часть пятая:

+переводит синенькое :)
+весьма оригинально перестраивает предложение, таким образом, что содержимое оригинала полностью сохраняется и при этом появляется нормальный СМЫСЛ при прочтении и читабельность!
Такого в предыдущих переводах не наблюдалось!

Цитата:

ключает в себя использование жизненного цикла в развитии безопасности, что позволяет разработать более безопасное программное обеспечения,
+-немного непонятно,

Цитата:

для обеспечения многоуровневой или всесторонней защиты
+хороший вариант перевода

Цитата:

использовать „ограниченные” разрешения
+интересный вариант перевода

Цитата:

(повышения Стойкости служб)
+пока вроде наиболее удачный вариант перевода Windows Service Hardening!

Цитата:

Web сайт
-в русском языке принято все-таки веб-сайт

+-заменил английский вариант "здоровье ПК" на ---«работоспособное состояние»

вроде даже правильно перевел as self-service personal identification number (PIN) reset tools:
Цитата:

самообслуживаемый инструмент сброса личного идентификационного номера (PIN),
+-забавно, почти хорошо перевел Top of page-- К началу страницы ---хотя нужно как на оффициальном сайте:
Цитата:

Перейти к началу страницы
Цитата:

производить самодиагностику и решение многочисленных проблем общего характера самостоятельно.
-туфталогия некая :)

Цитата:

Restart Manager (Диспетчер Перезагрузок)
+хороший перевод

немного возможно неудачно выражение:
Цитата:

из ситуаций зависания «намертво»
:unsure:
+-....хотя в оригинале так и получается (deadlocked), т.к. что все ок

Цитата:

позволяет заблаговременно обнаруживать нависшие над диском неисправности
+-передо мной один критик что-то уже писал вроде про это предложение:
Coutty
Цитата:

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
Все правильно :), неисправности нависают, т.е. ****ц подкрадывается незаметно :), а потом бац - и бежишь на форум спрашивать,
как винт починить ;)
так что можно считать, что все ок

+вроде даже удачно перевел Microsoft Online Crash Analysis (MOCA) (по крайней мере предложил вариант :))
Цитата:

(Интерактивного Анализа Краха системы)
+предложил свой вариант для Microsoft Operations Manager (MOM) - Диспетчер Действий

+удачный, на мой взгляд, перевод Microsoft Windows User State Migration Tool (USMT)
Цитата:

Средство переноса параметров пользователя
а то у других польователи куда-то мигрировали :)

Цитата:

тот установщик, которому доверяет Windows
-не совсем удачно

Цитата:

• Помощь пользователям в решении проблем своими силами
+наконец-то! :)

Цитата:

" (Authentic, Energetic, Reflective, and Open) (Подлинный, Энергичный, Отражающий, и Открытый
+маньяк - попытался даже перевести AERO :)

+наконец еще один вспомнил, что в оригинале есть слово
Цитата:

новом ноутбуке
ура товарищи!!! :yu:

Цитата:

Network Explorer (Проводника сети)
-ух ты, а чего это вдруг Обозревателя сети обозвал Проводником ?:wow:

+даже SyncManager перевел:)
Цитата:

(Диспетчер синхронизации).
хлебом его не корми - дай переводить :)

Цитата:

Режим Сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода,а то у других все тот же Спящий режим - непонятно как их отличать тогда


Общее количество +: 14 ; -: 4 ;+-: 5 .

Диагноз:
+++Не может быть! :yahoo: Текст явно на порядок выше по качеству чем у предыдущих авторов! :)
При прочтении не остается чувство того, что чего-то не понял и нужно додумываться самому.
Отлично изложен материал, читается легко и приятно, нет этого американского стиля построения предложений! Главное что текст не урезан - все, что есть в оригинале - есть и в переводе, только так переставлено, что нормально читается по-русски!
По ходу автор предлагал свои варианты переводов новых терминов (практически всех) и весьма хорошие!
---практически нет! :) лишь в нескольких местах вдруг перевел по-новому устаканившиеся термины :) (может улучшить пытался :))

Этот перевод скорее тянет на название Обзор виндоуз виста не для IT профессионалов, а для чайников :)
Интересно дать ребенку почитать - наверно тоже поймет.
В общем, оценка пока максимальная! Явный победитель, если 6-й вариант его не передвинет на 2-е место.
Что же, посмотрим за их схваткой :nhl_check



goldman999 25-04-2006 02:58 431317

Изучение статей с пристрастием, или занимательное чтение для ленивых
6) Перевод шестой, заключительный :smoke::


+вспомнил, что майкрософт - корпорация :super:

+-не перевел Microsoft Security Development Lifecycle ...а жаль :(

-как-то не так звучит: :unsure:
Цитата:

ограничивать учетные права пользователя,
Цитата:

Изменения, производимые в параметрах виртуализированного реестра и виртуализированных папках,
видны каждому пользователю и запущенным им приложениям только в пределах его учетной записи.
-не совсем то, что в оригинале :unsure:

Цитата:

укрепление безопасности системных служб Windows (Windows Service Hardening)
+интересный перевод

Цитата:

снизить возможности проникновения и разрушительного воздействия вредоносных программ на работу системы
-+пропустил слово "оказания" разрушительного...

Цитата:

для индивидуального использования отдельным пользователем.
-тафтология :mellow:

Цитата:

Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.
--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!! :threaten:

Цитата:

Windows Vista построена на инициативе управления учетной записью пользователя,
-муть какая-то! :angry:

Цитата:

даже если вредоносный веб-узел произведет атаку
-в оригинале - сайт с вредоносным кодом! :nono:

Цитата:

на потенциально уязвимое место Internet Explorer
-+чего-то пропустил для связности ;)

Цитата:

или поставщика услуг поиска.
-что за поставщик такой? :search:

Цитата:

как инструменты самостоятельного восстановления персонального идентификационного номера
-в оригинале там не восстановления, а обнуления (или сброса):clever-ma

Цитата:

служба цифровой идентификации (Digital Identity Management Service, DIMS
-в словаре Майкрософт насколько помню немного по-другому переводится :wacko:

Цитата:

Перейти к началу страницы
+перевел точно как у Майкрософта :)

Цитата:

BitLocker обеспечивает дополнительную защиту данных на уровне компьютера.
-в оригинале устройств или оборудования (но не компьютера)! :wacko:

Цитата:

Например, средство диагностики дисков Windows (Windows Disk Diagnostics) эффективно определяет
надвигающуюся возможность отказа
-об эффективности в оригинале - ни слова, а здесь...:confused:

Цитата:

избежать проблем, связанных с ненадежными модулями памяти
+-скорее в оригинале проследить,а не избежать :idea:

Цитата:

функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел

Цитата:

Режим восстановления при ошибках запуска (Startup Repair Tool)
+интересно перевел

+-не попытался перевести Microsoft Operations Manager (MOM), жаль :(

+интересные переводы:
Цитата:

включая диспетчер системных образов (Windows System Image Manager) и программу миграции пользовательского состояния (Microsoft Windows User State Migration Tool, USMT),
хорошо, хоть не пользователь мигрирует :)

+хорошо перевел
Цитата:

консоль управления групповой политики (Group Policy Management Console, GPMC)
Цитата:

выявить первопричину проблемы
-у меня первопричина ассоциируется с чем-то религиозным,:wizard: обычно говорят источник проблемы

Цитата:

Windows Vista стремится увеличить свою ценность
-да не свою ;)!

+-а чего вдруг здесь шрифт раъехался :)? "Простота использования и продуктивность работы конечных пользователей "

+- не перевел AERO, ну и не надо :)

Цитата:

не нужно будет косить глаза
-класс:pilot:

наконец еще один вспомнил, что там ноутбук был :)
Цитата:

новых дисплеях ноутбуков
Цитата:

Новый обозреватель документов (Document Explorer),
-а где это ты взял в оригинале? :confused:


Цитата:

Со своего компьютера пользователи могут выполнять поиск документов, сообщений электронной почты, контактов и веб-страниц
-ну понятно, что с ПК, а не с магнитофона, в оригинале по-другому (с Рабочего стола)...:insane:

+-решил преобразовать в другую форму :) ---"I know I've seen that somewhere, but where was it?"

Цитата:

Главное меню!
- опа, а с чего это Start Menu вдруг стало Главнм меню :wow:? (похоже тоже решил усовершенствования ввести,
как и автор 5-й работы :))

Цитата:

«Все программы»
-еще одно обычно просто Программы! :idea:

Цитата:

диспетчер общих ресурсов (Sharing Wizard)
-обычно Мастер говорят в винде!!! :idea:

-ad hoc разве переводится как--"одноранговые"? :spy:

Цитата:

просматривать все сетевые ресурсы, включая компьютеры, устройства, людей и общие папки
-интересно как он сможет просматривать людей? :maniac:

+-не захотел перевести SyncManager

Цитата:

режим сна (Sleep mode)
+хороший вариант перевода



Общее количество +: 9 ; -: 15 ;+-: 10 .

Диагноз:

+++ также выделяется на фоне первых 4-х, также очень хорошо изложен текст (местами даже создавалось ощущение,
что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный, правда в большинстве изменений не в лучшую сторону)
---местами предложены не совсем удачные варианты перевода устоявшихся терминов, новые термины не особенно старался переводить, т.е. пошел по более легкому пути, нежели автор 5-го перевода (хотя по условию конкурса этого и не нужно было), но отсутствие у одного того, что есть у другого,
отодвигает на задний план первого. Да и по объему замечаний превосходит 5-й вариант.
Так что получилось как в том анекдоте: "ну не шмогла я, не шмогла" . Результат - заслуженное 2-е место


ИТОГО, по результатам забега, имеем:

1-е место: перевод №5
2-е место: перевод №6
3-е место: перевод №2
4-е место: перевод №4
5-е место: перевод №3
6-е место: перевод №1


Ух...запарился писать :), а вы все наверное читать :). Насколько мог - старался быть объективным, хотя после прочтения первых 4-х может это и не совсем получилось.

А теперь ложка меда, в бочку дегтя :) независимо от того, кто какое место займет - молодцы все!:clapping: Помните, что главное не победа, а главное участие (тем более что оно просто полезно, хотя бы для изучения языка)! Те кто не выиграют - не отчаивайтесь, все только начинается! :) Посмотрите, как перевели лидеры, посмотрите, как можно было бы обработать ваши варианты
и подготовьтесь хорошо к следующему конкурсу. И все у вас получится!
Лидерам - не расслабляться, ведь и у вас не все было гладко! Помните, что совершенству нет предела! :)

С уважением



Не могу удержаться - внесу еще 5 копеек :)
yampo.it
Цитата:

Очень просто было выбрать два лучших перевода и нереально было выбрать целых 5. В итоге получили 6. [b]
И только потому, что пятый и шестой идут рядышком друг с другом.[b]
Не правильная причинно-следственная связь :) - 5 и 6-й слишком выбиваются из остальных - поэтому проблема скорее
была выявить достойных им противников, которые были практически на одном уровне :).
Непонятно только одно - почему одного из слабеньких (с 1 по 4) было не убрать :)
Или собирались один из хороших - 5-го или 6-го исключить из финала? :)
Но в целом - все по сути верно сказал :)

Coutty
Цитата:

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Нормальная фраза, ведь такое понятие как эти дебри там существуют :)

Ingwarr
Да такому человеку как ВЫ просто вообще не прилично соперничать с такими дилетантами как все здесь присутствующие :)
"Если ты такой умный - че ж ты не прапорщик"....в смысле не Билл Гейтс :)
Шутка конечно, но по-моему бить себя пяткой в грудь и кричать на несколько страниц, что я такой крутой, а вы... любители....и меня... по крайней мере просто не красиво.
Кроме этого Вы ведь не знаете, кто были Ваши конкуренты, скорее всего тоже люди весьма достойные и заслуженные (а может и по круче Вас будут :)).
Вот закончится конкурс - у них и спросите, ху из ху :)

Эх....успел бы перевести последние 2 страницы до отправки в командировку - 3-е место точно мое б было :( (сужу по вариантам с 1-го по 4)

Хочу премодераторов защитить - пока читал, в особенности первые 4 - чуть не помер :drug:, дальше веселее пошло, представляю каково было премодераторам :tease: с 25 штуками.
На мой взгляд я нашел неплохой способ оценки матириала (с выставлением + и -), сравнивая с оригиналом.
Ведь когда читаешь много переводов - просто уже не помнишь, какой был лучше и главное чем лучше. А так - можно просто читать один за другим, по ходу все моменты комментировать. Затем помотреть количество плюсов и минусов.
Тогда становится сразу видно действительно кто как перевел, кто где схитрил, и т.д.
Можно даже написать небоьшую утилитку: окно программы с 6 полями для ввода (на каждый из вариантов: +,-, и +- приходится по 2 поля), одно поле - для того, чтобы можно было цитату вставить из перевода, второе - комментарий к нему, и чтобы эта утилита скидывала все в текстовый файл, автоматом считала количество + и - и выводила резульат :), облегчая жизнь голосующему.

Возможно тогда и без премодерации можно было бы обойтись, или свести ее к простому отсеиванию халтурных работ. Для этого еще можно ужесточить прием материала -
если при приеме видно, что во-первых неправильно оформлен, не те шрифты, лишние комментарии, халтурщина (просто кускитекста выкинуты) - то такие переводы просто не допускать (как в том анекдоте - провалил поступление в ВУЗ на этапе сдачи документов :) ).
Можно при голосовании разрешить голосовать за несколько вариантов.
В принципе идей много, но нужно обсудить.

:smoke:

Sham 25-04-2006 03:28 431322

goldman999
Короче, Склихасоски! :drug:
А Вас случайно не Михаил Задорнов зовут? :alcoholic

Author_2 25-04-2006 04:56 431324

Доброго времени суток.
Поскольку правила конкурса вынуждают соблюдать анонимность, я позволю себе выступить под данным псевдонимом. Первоначально я не собирался вступать в полемику до подведения итогов, собственно и сейчас задача моя несколько иная... ;)

Я бы хотел выразить свою личную благодарность goldman999 за его потрясающий сравнительный анализ финальных переводов;). Собственно, его посты и представляют суть данной ветки. Остальное можно почти целиком опустить за ненадобностью. Очень интересно было прочитать его замечания, большинство из них я считаю справедливыми. По поводу некоторых у меня есть собственное мнение почему я перевёл так, а не иначе. Вероятно немного позже я постараюсь сформулировать это более конкретно.

Также я выражаю надежду что на это поток рецензий не иссякнет, потому что на самом это ни с чем не сравнимое удовольствие получить разумные замечание для дальнейшего совершенствования.

И еще:
Цитата:

Сложилось ощущени того, что здесь имеем дело с настоящим переводчиком (к сожалению без необходимого знания той области, которую переводил)
Я даже не знаю, как воспринимать это замечание, как комплимент или.... Дело в том, что я конечно совсем не профессиональный переводчик, хотя по роду службы часто читаю и перевожу техдокументацию. А работаю я системным администратором. ;)

Счастливо!

Игорь Лейко 25-04-2006 10:01 431374

goldman999
Несколько придирок:
Цитата:

букву Ё использует - молодец!
Правила русского языка нарушает - поэтому молодец? Странная логика...
Цитата:

сомнительно, что русскими буквами
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы. ;)
Цитата:

функция оперативного анализа сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis, MOCA)
+интересно, неплохо перевел
У меня данный перевод вызвал недоумение - о каких именно сбоях Microsoft идет речь? ;)

До подробного анализа руки не дошли, но когда просматривал первые две страницы, пришел к схожему выводу - пятый и шестой заметно лучше остальных. В первых четырех к тому же имеется огромное количество однотипных ошибок - неуместное использование прописных букв.

renault 25-04-2006 10:08 431375

Цитата:

Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
если имеется ввиду встроенный поиск в меню пуск (а именно это в статье описывается) - то думаю будет находиться и по русски
если ж в командной строке - то исключено, командами русскими там никогда и не пахло

Игорь Лейко 25-04-2006 10:27 431380

renault
Цитата:

редкий бред
"Товарищ Сталин, вы большой ученый", но тем не менее запустите любую русскую версию Windows (на выбор: от 3.1 до 2003) и посмотрите, как в меню пишется слово "калькулятор" - русскими буквами или латинскими. А потом подумайте...

mar 25-04-2006 10:34 431386


Игорь Лейко
Цитата:

Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
я знаю массу народа, аккуратно выкорвыривающего "клавиши ms" из клавиатур. Что же начнется, когда там появится "ввод" =)

goldman999
э-э-э Даже не знаю, что сказать :)
Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении :)
(Совершенно серьезно, труд колоссальный, разбор полетов подробнейший, перевод темы форума в нужное русло - теперь действительно можно, как и раньше, спорить по поводу перевода тех, или иных терминов и вообще делом заниматься. Молодец, спасибо огромное :))

renault 25-04-2006 10:47 431388

Игорь Лейко
извиняюсь, просто не понял сразу что имеется ввиду новый Пуск с его поиском (видимо не проснулся с утра -:) )
я решил что речь идет о команде Выполнить

уже отредактировал свое сообщение

Author_2 25-04-2006 11:33 431407

Игорь Лейко

Цитата:

Правила русского языка нарушает - поэтому молодец? Странная логика...
А что букву Ё уже отменили? Почему же она до сих пор "незаконно" занимает место на клавиатуре?
Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е. Собственно посмотрите здесь.
Уж критикуете - критикуйте за дело.

Я извиняюсь, граждане, за больное "Ё" задели.... ;)

Игорь Лейко 25-04-2006 12:32 431424

Author_2Author_2
Цитата:

А что букву Ё уже отменили?
А при чем здесь отмена?
Речь о том, что использовать ее надо по правилам, а не как захочется.
Цитата:

Уж критикуете - критикуйте за дело.
А что, критиковать за нарушение норм русского языка - это, по-вашему, не за дело?
Цитата:

Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е.
Считать Вы можете что угодно, но в правилах черным по белому написано:
Цитата:

IV. Буква ё
§ 10. Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор
О, Вы ссылку на это же правило дали. Значит, знаете его, а нарушаете вполне сознательно? Тогда чем недовольны?

Siberian 25-04-2006 12:50 431436

В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.

Так как Википедия является справочным изданием, то при написании статей, а особенно в их названиях, следует использовать букву «Ё», как того требует п. 3 действующих правил русской орфографии.

(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81)

Ingwarr 25-04-2006 13:16 431446

goldman999
Я уже хотел завершить своё участие в этой теме, трижды пожалев о том, что вообще ввязался в эту бессмысленную дискуссию, но, всё же, напоследок позволю седлать себе несколько комментариев.
Если Вы внимательно читали мои постинги, то могли бы легко убедиться в том, что я никоим образом не пытался сравнивать свой уровень с уровнем остальных участников - это было бы бестактно; мои претензии касались исключительно премодерации, которую я имею основания считать весьма далёкой от объективности. Ваш анализ переводов, назначенных быть финалистами, тому подтверждение; я же с удовольствием бы предоставил на суд общественности свой перевод, но сделать это можно будет только по окончании конкурса. Когда уже будет слишком поздно.
Далее, один из модераторов попытался намёками представить меня этаким ламером, взявшимся переводить то, в чём не разбирается. Возьму на себя дерзость заметить, что это не так: я достаточно хорошо понимал суть явлений, описываемых в статье; когда же возникали вопросы, будь то по терминологии или по сути, то обращался к соответствующим статьям. И до сих пор я не нашёл у себя ни одного ляпа, который дискредитировал бы меня, как финалиста.
Впрочем, как я уже сказал, не стоило мне поднимать эту тему. Я согласился с условиями конкурса, так что теперь уже поздно. Хотя, честно признаться, ожидал от премодерации несколько большей объективности.
Прошу прощения у всех, кого так или иначе задел своими комментариями.
За сим позвольте откланяться.

Coutty 25-04-2006 16:37 431501

Факты о букве Ё:
1. "Ё" не использовалась раньше при наборе текстов, т.к. точки не пропечатывались.
2. В официальных документах буква "Ё" не используется.
И тем не менее, заменять её на "Е" везде не следует. Иначе получится как в законе о русском языке, который так и не приняли - как слышится, так и пишэца. В смысле, постепенная деградация.
Прочитал этот абзац. Не всё понял. Ну ладно, пусть остаётся, если написал, значит что-то хотел этим сказать.

Цитата:

запустите любую русскую версию Windows (на выбор: от 3.1 до 2003) и посмотрите, как в меню пишется слово "калькулятор" - русскими буквами или латинскими. А потом подумайте...
Я полагаю, что вы не видели первую бету Висты. Которая ещё "Длинный рог" называлась. Быстрый поиск в меню "Пуск" (которое, кстати, принято называть всё же "Главное меню") ищет не по названию ярлыков, а по именам файлов. Проверить поиск по ярлыкам мне было лениво, но если написать "Calc", то всё равно запуститься именно калькулятор, а не "Файл не найден". Вообще, было бы неплохо, если бы быстроярлыковый поиск был.

goldman999, ну Вы даёте. Даже моя учительница русского языка меньше придиралась =)
Но, раз уж Вы не постеснялись выложить столько текста, то и я добавлю немного из своего.

Перевод 1:
"так что цельность системы не нарушается" - целостность лучше звучит. И правильнее.
"В Систему Шифрования Файлов, предоставляющую пользователю возможность шифрования" - так бы неплохо, но речь о файловой системе, а не просто о системе. Можно принять за программу шифрования.
"(StR) даже анализирует логи, освобождая Вас от этой работы" - а ещё она кофе варит. Не правда ли замечательная вещь? Интересное экспрессивное выражение, но не в официальном же документе =)
"Windows Vista превосходит Windows XP по части производительности и отзывчивости системы"
В заметках больше ничего нет по этому переводу (я исключил то, что было упомянуто ранее).

Перевод 2:
"изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии" - понятно, что для IT-специалистов, но всё же...
"Windows Service Hardening контролирует деятельность системных служб Windows на наличие подозрительной активности" - контролирует на наличие... у меня есть два варианта: "WSH контролирует деятельность сис.служб Win с целью обнаружения подозрительной активности" и "WSH сканирует ... на наличие подозрительной активности". Но второй далёк по смыслу от текста.
"для определения стоит ли доверять конкретному сайту" - опять же, видно что компьютерщик переводил =) [эххх... а ведь сам буду сисадмином. И меня будут критиковать за несогласование слов.]
"Windows Vista, в полной мере использует преимущества современного компьютерного оборудования, и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP" - убрать лишние запятые и "чем" и всё будет хорошо.
"Прежде, диагностика памяти была доступна только как внешнее ПО, весьма сложное в использовании" - сама по себе диагностика - это не ПО. Это процесс.
"что делает легче индивидуальную настройку" - дословно - да. А для читабельности - "облегчает".
"программа развертывания не очищает текущее содержимое дисков" - либо "не удаляет содержимое". Не переписывает ведь она содержимое каждого файла нулями, оставляя сами файлы.
"облегчает автоматическую смену паролей" - автоматическая - это уже легчайшая. Её можно только ускорить.
Что плохо - я выбирал только фразы "с минусом". Или как говорили на обсуждении прошлых переводов - "недостоинства". "Достатки" не сохранял.

Перевод 3:
"превосходным решением для персональных компьютеров вашей компании" - кто ж персональные компьютеры понёс в организацию? Наверное там корпоративные стоят...
"Windows Vista основывается на введении Контролем Учетных Записей ограничений Internet Explorer до возможности просматривать Веб страницы, без права изменять файлы пользователей или установки по умолчанию" - косо-криво-лишь_бы_живо.
"Интегрированное в Windows Vista перенаправление событий аудита собирает (!!!) и перенаправляет важную информацию аудита в центр аудита"
"Веб протокол для защищенного удаленного управления аппаратными и программными компонентами, делая Windows Vista проще для управления" - отсутствие сказуемого в первой части предложения делает вторую часть несогласованной.
"Пользовательский интерфейс Windows Vista, так называемый “AERO”, еще проще и забавнее, делающий работу пользователей еще эффективнее." - причастный оборот никак не согласуется с первой частью.
Стоило почитать перевод ещё раз, чтобы исключить и эти ошибки, ведь видно, что читается автор старался. Собрал текст teapot-friendly.

Перевод 4:
"даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании" - слово "даря" не к месту. Стоило подобрать что-то поточнее.
"Если какое-либо приложение нуждается в правах администратора, Windows Vista автоматически запрашивает разрешение у пользователя, прежде чем позволить приложению запуститься." - ага! значит Vista выведет окошко: "Ув.Пользователь! Этому приложению нужны права администратора. Запустить?" - "Да" - "Запускаю". Разграничение прав на высоте =)
"После восстановления операционной системы Windows Vista уведомляет пользователя о ремонте и предоставляет протоколы" - какой-то канцелярский жаргон. И "ремонт" ПО...
"Windows Vista предлагает улучшенную производительность и отзывчивость в сравнении с Windows XP" - как и в первом тексте. Отзывчивость... М.б. "отклик"?
"основанную на теме подсвечивающегося стекла" - явление самоподсвечивания... Новое в физике. Просвечивающего, прозрачного, полупрозрачного - обычно так переводят (по мотивам книги "Самоучитель по 3ds max")

По 5 и 6 больше добавить нечего. А придираться к совсем уж мелким деталям не буду.

Это просто, как дополнение к ранее сказанному. Свой выбор я уже сделал. И, полагаю, он отличается от выбора goldman'a999 =^_^=

Author_2 25-04-2006 16:47 431504

Siberian

Спасибо за поддержку.
Действительно, спустя 5 мин обнаружил указанную Вами ссылку и убедился ещё раз:
Цитата:

В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.
Так что Игорь Лейко неправдаваша..... ;) уж не обижайтесь....

Все же думаю, это конечно не самый важный момент при переводе данной статьи, но тем не менее чтобы расставить точки на "Ё".

Игорь Лейко 25-04-2006 17:56 431532

Siberian
Цитата:

Так как Википедия является справочным изданием,
Википедия является интернет-помойкой (правда, окультуренной, что-то вроде мусоросжигательного завода по сравнению с обычной свалкой) и точности, правильности, достоверности своей информации не гарантирует. Приблизительно ее можно предстваить себе как энциклопедию, статьи для которой писали не специалисты, а младшекурсники и старшеклассники.
Coutty
Цитата:

Я полагаю, что вы не видели первую бету Висты. Которая ещё "Длинный рог" называлась.
Дважды ошиблись - во-первых, я ее не только видел ( она у меня на полке лежит, все 12 дисков) но и ставил. Во-вторых, она "длинным рогом" уже не называлась - переименование в висту состоялось раньше. Название Longhorn осталось только в серверных продуктах.Author_2
Цитата:

Так что Игорь Лейко неправдаваша.....
Если для Вас интернет-источники сомнительного качества являются более важными, чем правила - что ж, это Ваше личное дело. Но в правилах процитированной Вами фразы нет.

goldman999 25-04-2006 18:53 431546

mar
Спасибо за положительный отзыв по проделанной мной работе :), только вот делу это что-то не помогло - начались языковедческие споры (это ж нужно было придолбаться к букве Ё :)). Зря я наверное отметил то, что это единственный человек который еЁ ;) использовал.
Коллеги, хотелось бы чтобы вы по сути высказывались.
Ingwarr
Если хотите - можете мне на мыло скинуть свой вариант (и я его "обозрю" :)).

lola74 25-04-2006 18:53 431547

Цитата:

Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.

--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!
Цитата:

Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
Это предложение из оригинала. И в заблуждение читателей вводят как раз первые пять переводов, а не шестой! Как по-вашему следует перевести это предложение? Слово "beyond" все авторы успешно исказили. А переводится фраза вот так: "Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус :)

Alexander_Grig 25-04-2006 23:58 431595

Цитата:

"Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
А еще переводится как "вне", "по ту сторону", "сверх", "после":)
Возможно Вы, lola74, и правы :) (хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет:)).
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной :)).

Цитата:

Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус
Ну так мы его исправим на плюс ;).
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ;)). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов :).
Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает.
Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс :)) !

Vadikan 26-04-2006 02:31 431625

Alexander_Grig
Цитата:

Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ).
По целому ряду причин я предпочел бы воздержаться от комментариев по данному конкурсу в целом и каким-либо переводам в отдельности. Я готов обсуждать различные тонкости перевода, но без привязки к конкретным участникам конкурса. Что же касается
Цитата:

Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:
Цитата:

В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
Среди других популярных ляпов мне запоминились
Цитата:

Windows Vista is engineered to reduce the frequency and impact of user disruptions.
которую многие (в том числе и некоторые финалисты) интерпретировали примерно как "Windows Vista спроектирована с целью уменьшить урон [угу, было и такое] наносимый пользователем". В то время как речь идет о том, что пользователя не будут отвлекать от работы неполадки системы.

Ну и
Цитата:

Multi-Tiered Data Protection
почему-то многие перевели ужасным сочетанием Многозвенная защита данных. Очевидно, она многоуровневая, что и потдвержает последнее слово первого абзаца в том параграфе. Многоярусная - еще куда ни шло, хотя применительно к ИТ звучит также "тяжело", как и многозвенная.

Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
Цитата:

While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
Нормально его перевели единицы.

Архимед 26-04-2006 08:34 431646

Для Coutty!
Цитата:

"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.
Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..

Ingwarr 26-04-2006 10:29 431687

goldman999
Я бы с удовольствием выслал, но... если не возражаете, давайте дождёмся окончания конкурса. Вы сможете просмотреть все выложенные переводы, включая и мой. Думаю, так будет лучше.

Author_2 26-04-2006 14:02 431786


Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого goldman999
Цитата:

Цитата:

ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?
В оригинале:
Цитата:

prompts the user for the credentials
т. е. запросит разрешение, и потребует ввести пароль учётной записи с соответствующими полномочиями. Из контекста на мой взгляд понятно, что учётка должна обладать соответствующими правами (привилегиями), поэтому я позволил себе использовать подобную конструкцию. Можно было написать «администраторской», но это имхо более узкий случай, такак не для всех программ нужны именно полномочия администратора.

Цитата:

Цитата:

• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),
- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)
Вас нервируют, а вот лично для меня и, думаю, для многих, без этого примечания смысл данного отрывка теряется, напрочь. Должен признаться, что до этой статьи про фишинг слышал только краем уха, и в подробности не вникал.

Цитата:

Цитата:

(Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)
- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора)
Собственно, я готов признать, что примечания перегрузили текст. Но я их писал для себя, и посчитал, что и другим это будет интересно…. ;) Раз считаете, что это не так я больше не буду…..

Цитата:

-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
Собственно нельзя ли указать, что именно?

Цитата:

Цитата:

биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?
В оригинале -
Цитата:

customized authentication mechanisms such as fingerprint scanners and smart cards
, что естественно переводится как сканнеры отпечатков пальцев. Однако, согласно прочитанным мной материалам по Висте, отпечатками пальцев дело не ограничится, поэтому я позволил себе обобщить до «биометрических параметров».

Цитата:

Цитата:

Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».

Цитата:

Цитата:

Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.
- а где ж там клонирование упоминалось? главное, что далее по тексту - образы идут
Да действительно, дословно там «имиджевание», (создание образов) однако, я считаю что параллель с клонированием системного раздела вполне уместна, тем более что в данном отрывке речь не идет конкретно о Windows, а о развертывании ОС вообще.

Цитата:

Цитата:

они делают революцию в установке клиентских операционных систем
-все на барикады!
Цитата:

the two technologies provides a greater benefit
– предоставляют крутое преимущество….
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»….

Цитата:

Цитата:

Защита системных ресурсов
-название раздела вроде другое в оригинале
Совершенно верно, в оригинале - Configuration ManagementУправление Изменениями.
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений.

Цитата:

Цитата:

Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.
-ноу комментс (на небе зачтется )
Ну что тут, скажешь? Облажался, так облажался….. Затмение у меня было.... Но Вас ведь улыбнуло? И не только Вас…. Стало быть хорошего больше чем плохого…. ;)


Цитата:

-а где про ноутбук хоть слово?
Тоже косяк, при переводе случайно стёр в оригинале laptop и потом его потерял…..

Цитата:

Цитата:

(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),
-сомневаюсь (прим. Автора)
А я вот нет. Скорей всего будет поиск по имени ярлыка…. Так что тут можно поспорить, в любом случае я никому ничего не навязывал, и сделал это в виде примечания. Здесь вообще в оригинале пример неудачный. Так как вводом в командную строку «calc» и так Калькулятор запускается. Поэтому может возникнуть путаница между старым-добрым «Run» и новым «Quick Search».

Цитата:

Цитата:

Главное меню
-Пуск это!
Я в курсе, но Майкрософт, его именно так именует.

Цитата:

что человек пытался разобраться в незнакомой среде.
Это правда. И я намеренно старался указать на это в переводе.

Собственно вот.
Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование.

Author1 26-04-2006 14:17 431791

После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области.
Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания.

Например, непонятно, чем лучше
Цитата:

Цитата 5
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.

раскритикованного
Цитата:

Цитата 1
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.

Цитата:

Цитата:

Цитата 1
может быть не позволено

Цитата:

Цитата goldman999
-Чистой воды америкнизм


Цитата:

Цитата 5
Подача заявок на сертификаты теперь сделана проще

- а это?

Цитата:

Цитата:

Цитата 1
задачи при обнаружении конкретного события

Цитата:

Цитата goldman999
-а кто обнаруживает-то?


А тут:

Цитата:

Цитата 5
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.

кто обеспечивает?
И т. д.

Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет:)), в пятом – заслужило «плюс».

Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний.

Цитата:

Цитата:

Цитата 1
УСТАНОВКА с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows

Цитата:

Цитата goldman999
не согласование - она и он


На самом деле так:
Цитата:

Цитата 1
Установка с образов является самым быстрым СПОСОБОМ приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows

Цитата:

Цитата:

Цитата 1
Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...

Цитата:

Цитата goldman999
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили?


По поводу «Все» и «Программы» согласен, а вопрос «кого куда» непонятен. Замена меню на отображение дерева.

С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:
Цитата:

Цитата 5
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP

Цитата:

Цитата 5
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить

Цитата:

Цитата 5
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.

и т. п. считаются читабельными?

И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет?

Благодарю за внимание.
P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а.

Ingwarr 26-04-2006 15:00 431809

Цитата:

Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
Цитата:

While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
Нормально его перевели единицы.
А такой вариант разве не подходит?

В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.

goldman999 26-04-2006 15:48 431827

Ingwarr
договорились

Alexander_Grig
Цитата:

goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ).
А я и не говорил, что являюсь супер-пупер большим экспертом в английском языке (но кое-что все-таки знаю :), да и судя по отзывам на мои замечания в большинстве своем я прав). Я всего лишь попытался сделать то, для чего этот топик и создан, однако чего в нем не было.
[q]то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:

Vadikan
Цитата:

В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
Согласен, :shuffle: я был не прав :). Так что тот минус, что я же и выставил - меняю на три плюса :)
Далее:
Цитата:

Например, непонятно, чем лучше

Цитата 5:
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.



раскритикованного

Цитата 1:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.
Не совсем удачно, по-моему "адресованы", звучит как-то не так (исключительно мое мнение)

Цитата:

- а это?

Цитата:
Цитата 1:
задачи при обнаружении конкретного события

Цитата goldman999:
-а кто обнаруживает-то?

А тут:


Цитата 5:
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.


кто обеспечивает?
И т. д.
По-моему не совсем тут сравнивать (ИМХО)



Цитата:

Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:

Цитата 5:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP



Цитата 5:
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить



Цитата 5:
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.


и т. п. считаются читабельными?
По поводу первого - вроде нормально :idontnow:
Второй и третий пункты - возможно и правда не очень. Под читабельностью понимал суммарную оценку по всему тексту (ляпы были у всех).

З.Ы. Радует то, что наконец началось действительно обсуждение! :) (ну и то, что и меня критикуют, но не сильно - судя по всему особенно придраться в моих замечаниях то и не к чему :)). Пока насчитал 3-х авторов (1-го, 2-го и 6-го переводов), которые решили высказать свое мнение. Может и остальные подтянуться !
Еще раз повторюсь! Все, что писал - мое мнение, ваше может отличаться. Поэтому давайте обсуждать (времени мало до конца)

Цитата:

что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу.
Возможно просто сказалась реальная усталость, прочитать подряд все 6 было тяжело, но у последних ведь и правда варианты лучше будут.

Coutty 26-04-2006 19:32 431905

Author_2
Цитата:

Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».
"online" - "на линии", "реального времени".
"сетевой" был бы "network".
Но, если, например, в ICQ "online" - "на линии"="в сети", то в анализаторе сбоев... Это как? Получается, что некий сервер мониторит деятельность процессов на компьютерах в сети? В этом случае "пропускным каналам" понадобилось бы передавать как минимум десять метров в секунду (с пальца, с пола, с потолка взято). 7 узлов (мелкий IT-отдел) бы убивали Fast Ethernet, 70-80 (библиотечная сеть) - Gigabit Ethernet. А ведь ещё и полезный трафик надо гонять. Т.ч. в любом случае это не сетевой анализ.

Цитата:

Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..
Архимед, ради такого дела не поленился запустить mmc. Чуть со стула не свалился! Неужели и в MS "console" перевели как "оснастка"? Что ж. Их право. И, раз уж это официальный термин... =(
Про лес было ранее.
Ых, не пользовался я этим. В смысле не настраивал. Поэтому и не знаю ничего в этой области.

pasha4ur 26-04-2006 20:26 431928

БЛИН, не вижу результаты голосования у ВСЕХ по 0 показывает.:) И такое чудо пишет:"Результаты данного голосования скрыты. Вы уже голосовали в этой теме". Кто хоть впереди?

BigMac 26-04-2006 22:06 431952

Результаты будут известны только после окончания голосования.

Sham 27-04-2006 03:19 432015

Архимед
console это консоль, а snap-in это оснастка. Не надо ничего выдумывать. Консоль MMC это приложение для управления оснастками. GPMC это уже другая фигня... :drug:

Vadikan 27-04-2006 04:10 432019

Цитата:

Цитата Ingwarr
А такой вариант разве не подходит?

В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.

Первый выделенный фрагмент точно не подходит, т.к. не по-русски звучит. А вкупе со вторым создает не менее кривое предложение, чем в оригинале. Наверное, нужно было попытаться передать смысл фразы, не стараясь скопировать конструкцию предложения. У одного из авторов было намного удачнее, на мой взгляд:
Цитата:

Windows Vista рассчитана на новейшие комплектующие, но в то же время она работает быстрее и стабильнее, чем Windows XP в тех же аппаратных условиях.
Возможно, выделенный цветом момент улучшает предложение.


Coutty
Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то?


Author_2 27-04-2006 11:29 432117

Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.

Чтобы не было сомнений в случайности, я постарался отобрать несколько отрывков. Отрывки я старался выбирать «неоднозначные», в которых давался простор фантазии переводчиков. Я также буду цитировать всех финалистов, чтобы продемонстрировать «разбег мысли» в означенных отрывках, как различаются действительно разные переводы.


1.
Цитата:

Повысить безопасность Windows XP компании Microsoft в своё время позволил выпуск обновлений, подобных Service Pack 2, однако серьёзные исправления в системе защиты требуют значительных изменений в архитектуре системы, что возможно только посредством выпуска новой версии.
2.
Цитата:

Microsoft сумел значительно увеличить безопасность Windows XP по сравнению с: первоначальным релизом, выпустив Пакет Обновлений 2 (Service Pack 2), но значительное повышение безопасности потребовало серьезных изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии.
3.
Цитата:

Компания Microsoft не переставала повышать безопасность Windows XP практически с самого первого релиза, выпуская обновления, такие как Service Pack 2. Однако, большинство улучшений безопасности требуют значительных изменений в архитектуре системы, которые можно осуществить только посредством выпуска новой ОС.
4.
Цитата:

Microsoft значительно увеличил безопасность Windows XP с момента выхода ее первоначального релиза выпуском Пакета обновления 2, но значительные улучшения безопасности требуют больших архитектурных изменений, которые могут быть реализованы только в новой операционной системе.
5.
Цитата:

Microsoft смогла значительно улучшить безопасность системы Windows XP по сравнению с ее первым выпуском, путем предоставления обновлений, таких как Service Pack 2, но значительные улучшения безопасности требуют значительных изменений в самой архитектуре системы, что в свою очередь может быть достигнуто путем выпуска совершенно новой операционной системы.
6.
Цитата:

Корпорации Microsoft удалось существенно повысить безопасность операционной системы Windows XP путем выпуска обновлений, таких как Service Pack 2. Однако для создания существенных улучшений системы безопасности требуются изменения на уровне архитектуры, которые могут быть осуществлены только путем выпуска новой операционной системы.
Как видим совершенно случайно, авторы 5 и 6 переводов практически слово в слово перевели данный отрывок. Тут нет ничего необычного. Текст-то для перевода у всех был одинаковый. Странно скорей, что авторы остальных переводов проявили такую несогласованность.


1.
Цитата:

● Высвечивает панель уровня безопасности во время посещения сайтов, защищённых протоколом Secure Sockets Layer (Защищённых портов) и позволяет пользователю легко проверять подлинность их серификатов безопасности.
2.
Цитата:

• Подсвечивает новую панель безопасности при соединении с сайтами по протоколу SSL (Secure Sockets Layer - уровень защищенных соединений) и позволяет с легкостью проверить подлинность сертификата безопасности сайта.
3.
Цитата:

• Во время посещения SSL-сайтов, появляется новая панель статуса безопасности, которая позволяет пользователю с легкостью проверить достоверность сертификата безопасности сайта.
4.
Цитата:

• Подсвечивает новую панель состояния безопасности при посещении сайтов по защищенному протоколу SSL и дает пользователю возможность легко проверить действительность сертификата безопасности сайта.
5.
Цитата:

Подсвечивает новую строку состояния безопасности, когда пользователь посещает Secure Sockets Layer-защищенный сайт, и позволяет пользователю легко проверить подлинность сертификата безопасности этого сайта.
6.
Цитата:

• При посещении SSL-защищенных сайтов подсвечивает новую строку состояния безопасности (Security status bar), позволяя пользователю легко проверять подлинность сертификата безопасности данного веб-узла.
У всех «панель», а 5-6 опять счастливо совпали…. «строка». Кстати если поглядеть здесь это все же больше «панель», чем «строка»….

1.
Цитата:

WIM – формат, сохраняющий образы в виде файлов, что предоставляет значительные преимущества в сравнении с более распространённым форматом, основаном на посекторном копировании разделов.
2.
Цитата:

WIM - формат пофайлового копирования диска: обладающий значительными преимуществами, по сравнению с другими форматами образов, основанными на копировании секторов.
3.
Цитата:

WIM – это файл-ориентированный формат образов жесткого диска, имеющий значительные преимущества перед большинством сектор-ориентированных форматов.
4.
Цитата:

WIM – это файловый формат образов, предоставляющий значительные преимущества в сравнении с большинством известных секторных форматов.
5.
Цитата:

WIM - это файл-ориентированный формат образа, который предоставляет значительные выгоды в сравнении с более общим сектор-ориентированным форматом.
6.
Цитата:

Windows Imaging Format (WIM) – это файл-ориентированный формат образов, который предоставляет значительные преимущества по сравнению с более распространенными сегодня сектор-ориентированными форматами.
Опять совпадение. Заметьте еще №3 использовал такую оборот как файл-ориентированный формат образов, но его предложение отличается в корне. А в 5-6 просто использовали синонимы, чтобы хоть как-то различить предложения. Но это совершенно нормально. Обычное дело. Просто у авторов 5 и 6 сильная телепатическая связь.


1.
Цитата:

При выключении Windows Vista по умолчанию переходит в новый Спящий режим.
2.
Цитата:

По умолчанию, Windows Vista при выключении переходит в обновленный Спящий режим (Sleep mode).
3.
Цитата:

Новое состояние Windows Vista по умолчанию – спящий режим.
4.
Цитата:

При отключении питания Windows Vista теперь по умолчанию переходит в Спящий режим.
5.
Цитата:

В Windows Vista теперь появился новый заданный по умолчанию режим максимально сниженного энергопотребления, который называется Режим Сна (Sleep mode).
6.
Цитата:

Windows Vista имеет новый режим энергопотребления – режим сна (Sleep mode).
1-4 – дружно перевели Sleep Mode как Спящий Режим, 5-6 совершенно случайно вместе догадались о названии «Режим Сна». Плюс, обратите внимание, 1-4 просто констатируют, что по умолчанию Vista выключается в Спящем Режиме, а 5-6 разом решили написать о том, что в Windows появился новый режим. А может? Нет, не может быть…..

Если серьезно, то можно поискать еще массу подобных «совпадений». Мне просто лениво, займитесь на досуге.

Что бы это все значило? Может быть авторы 5 и 6 прокомментируют эту ситуацию. А то мне сдается, что нам хотят подсунуть 2 варианта одного и того же перевода за 2 разных перевода. Сразу должен сказать весьма достойного перевода.
Наиболее вероятным мне представляется что переводы 5-6 готовили совместно по крайней мере 2 человека, и делали один перевод. Однако по ходу работы у них или непреднамеренно возникли разногласия при редактировании. Либо им захотелось сознательно «продублировать» приз, благо уровень перевода позволяет всерьез на него рассчитывать.
Но зачем же так жадничать? Переводили вместе, так и идите вместе, как сделали граждане dg и Ne0n в прошлый раз. Продавать один перевод за два мне кажется некорректно.

Author5 27-04-2006 12:25 432133

Author_2
Цитата:

Данный пост я должен посвятить, не критике собственно переводов. А обратить на внимание форумчан на «счастливые совпадения» в переводах-финалистах.
Ну наконец-то еще кто-то это заметил! А я уже думал, что у меня мания преследования. Со своей стороны хочу сказать, что перевод выполнялся самостоятельно, никто никаким образом не мог его подсмотреть. Как только мною данный факт был обнаружен при прочтении, BigMac я направил петицию следующего содержания:
Цитата:

Привет!
Вот дошли руки прочитать последний перевод финалиста....после прочтения остался не совсем приятный осадок:-(, поэтому хотелось бы спросить прямо: есть ли вероятность того, что мой перевод (который как я понимаю, был прислан //...здесь удалю, но было указано каким пришел перевод...//) мог попасть (скажем случайно) третьим лицам?
Не обижайся (понимаю, что уже многие достали этим конкурсом)...но просто уж сильно, с позволения сказать, похож (по многим параметрам и выражениям) на мой. Не исключаю конечно вероятность телепатии, но как-то это не дает покоя.
Все таки вроде много было сделано для улучшения конкурса (в плане честности), а тут ...:-(
Или может просто у меня параноя развилась от длительного ожидания (или мания преследования ;-))
BigMac:
Цитата:

нет, это невозможно. Твой перевод был только у меня
Я:
Цитата:

ну, хорошо :-) успокоил...значит телепатия:-)
BigMac:
Цитата:

я переводы никому не отсылал
Я:
Цитата:

ок
BigMac:
Цитата:

только рецензентам после окончания прием
Я:
Цитата:

ясно:-) извини, если чего...но как пишется у одного участника в подписи- бди и блюди :-)
Собственно на этом беседа на эту тему закончилась. (BigMac подтвердит)

Мне и самому хотелось бы познакомится с автором 6-го перевода (может в личку мне стукнет - пообщаемся).

З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.

renault 27-04-2006 12:41 432145

я тоже в самом начале заметил эти совпадения, по крайней мере в месте где говорится про WIM
сомненья тоже закрались в мою глову, но я было решил что авторы одновременно нашли какой то источник в интернете, откуда и взяли этот термин
но теперь после такого анализа (я еще сам подробно не читал) становится все определенно подозрительно


Author_2 27-04-2006 12:41 432146

Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.

Если BigMac подтвердит факт процитированного разговора с Author5, то ....
Хотя чессно сказать, что не так уж сложно было спросить модератора на предмет "а ты тоже заметил?" и никого ни к чему не обязывает и в общем-то ничего не доказывает. Телепатия, одним словом....
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.

Согласитесь, господа, какая-то некрасивая ситуация вытанцовывается..... Слишком много "совпадений".

Цитата:

З.Ы. Проверить ведь очень просто - если оба автора живут в одном городе - ясное дело, что сотрудничали.
Да не факт. Совершенно спокойно, можно сотрудничать через электронку или аську.

author_6 27-04-2006 13:35 432166

Цитата:

Author5
Ух, ты значить 6й - телепат?!!!!
Просим в студию с комментариями.
Могу в свою очередь предположить то же самое по поводу 5го автора :).

Ну что я могу сказать "в свое оправдание" :) ....
Действительно, прочитав перевод №5, я был очень удивлен совпадениями, причем с точностью до фраз. Да, не спорю, сей факт имеет место. Однако он мне показался просто забавной вещью, какие случаются нечасто, но не более того. Уверяю вас, ни о каком плагиате или сотрудничестве не может быть и речи. Перевод делался мною исключительно самостоятельно. Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех? Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"? :)

Если следовать логике уважаемых форумчан, то какой смысл предоставлять 2 почти одинаковых перевода одного автора (двух авторов, которые работали совместно)? Это ведь только "рассеит" голоса, в итоге ни один не наберет больше остальных. Не лучше ли с этой точки зрения отослать одну хорошую работу, которая и сорвет банк, подумайте?

Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность :), ну вы поняли о чем я) ?

Все обвинения в плане нечестности я просто не считаю нужным комментировать, поскольку мне не в чем сознаваться. :) Могу только сказать, что я принимал участие и в первом конкурсе, и всю работу проделывал, как и в этот раз, полностью самостоятельно. Единственные копии работы хранятся у меня на ноуте и в почтовом ящике У BigMac.




Цитата:

Author_2
Однако, еще больше вопросов имею к 6му.
Готов выслушать Ваши вопросы.

goldman999 27-04-2006 14:03 432185

Ну так я еще в своем обзоре отметил, что
Цитата:

местами даже создавалось ощущение, что это тот же 5-й вариант, только слегка измененный,
Ну, это на совести авторов :), хотя все-таки будет интересно узнать, в какие города призы уйдут.


Цитата:

Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону" (простите за излишнюю скромность , ну вы поняли о чем я) ?
Может и так, но читать было приятно :)

Author_2 27-04-2006 15:12 432208

author_6

Цитата:

Готов выслушать Ваши вопросы.
Собственно, прежде всего.... Как же это у Вас получается? Я про чтение мыслей.

Цитата:

Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех?
Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?

Цитата:

Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?
Точно... Нирвану......

Цитата:

Кстати предлагаю всем сомневающимся посидеть с недельку безвылазно за переводом, вылизывая каждое слово и термин на несколько раз, потом прочитать получившееся и проработать все еще на раз, изменив еще 30% статьи. Может быть и у вас получится вариант, похожий на работы №5 и №6 - с теми же фразами и терминами, как некое приближение к "эталону"
Вот после этого я вам поверил.... Ибо Вы действительно читаете мысли. Так как я имею полное право наравне с Вами подписаться под этими словами. Одно меня мучает, не получается приближения к "эталону"..... Ужас.... Че делать-то, товарищи, объявим телепатию официальной доктриной нашего форума?

И еще ни кому личных претензий не имею, мне просто интересно.
Если есть замечания конструктивного характера прошу ответить здесь.
Если есть личные претензии прошу в "личку".....

Coutty 27-04-2006 15:30 432216

Vadikan,
Цитата:

Coutty
Достойный анализ термина Microsoft Online Crash Analysis. Но к сожалению, я не вижу вашего варианта перевода данного термина. Или я пропустил что-то?
Стыд и позор мне. Я оставил этот термин без перевода, т.к. не смог подобрать ничего приличного.
Но вполне согласен с переводом "функция оперативного анализа сбоев".

author_6 27-04-2006 16:06 432230

Цитата:

Собственно, прежде всего.... Как же это у Вас получается? Я про чтение мыслей.
Да с чего вы решили, что здесь замешано чтение мыслей? :search:
Схожесть переводов - это просто СОВПАДЕНИЕ. Закономерное или нет - решать уж вам. :)

Цитата:

Цитата:

Ведь если говорить образно, то каким путем ни иди, все-равно конец пути должен быть одним для всех?
Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?
Ну зачем сразу так пессимистично? Все-таки они прошли в финал, а это уже о многом говорит.

Цитата:

Цитата:

Может быть много совпадений в двух работах содержится потому, что оба автора нашли некую "истину"?
Точно... Нирвану......
Когда перевод закончен, отослан и прошел в финал, то это действительно нирвана :)

Цитата:

Че делать-то, товарищи, объявим телепатию официальной доктриной нашего форума?
Не телепатия, а терпение и труд все перетрут!

Цитата:

И еще ни кому личных претензий не имею, мне просто интересно.
Если есть замечания конструктивного характера прошу ответить здесь.
Если есть личные претензии прошу в "личку".....
У меня есть пожелание, давайте все-таки не превращать голосование в выяснение отношений, а коструктивно и достойно подходить ко всем вопросам, не махая кулаками после драки и не выискивая "виноватых".

Author5 27-04-2006 17:02 432242

В общем пообщались мы с автором 6-го перевода в личке :) - выяснили, кто раньше отслал ну и вообще кто есть кто :) Для интересующихся - мы не только живем в разных городах, но и странах :) (и само собой понятно, что не знали о существовании друг друга :))
Слушай, а может ты мой брат? С которым меня разлучили в детстве? У тебя родимого пятна нет на...?
:laugh: Небольшое лирическое отступление - индийский фильм вспомнился :)

Оснований не доверять BigMac у меня нет (какой ему смысл?), возможно просто методология, которой пользовались при переводе была одинаковой - поэтому и получился такой схожий результат :)


А вообще случай интересный :)

author_6 27-04-2006 17:25 432253

Цитата:

А вообще случай интересный
Это точно!

Игорь Лейко 27-04-2006 17:29 432258

Author_2
Цитата:

Странно, что это не получилось у остальных 4х переводов. Неужели они в корне неверны?
Почему неверны? Просто хуже по качеству.

BigMac 27-04-2006 17:52 432268

Дабы не было сомнений: 5 и 6 переводы никому не передавались. Они были только у рецензентов. Они соотв. тоже никому не передавали. Да и если бы передали, конечный архив формировался с МОЕГО компьютера.

BigMac 28-04-2006 14:17 432436

По тех. причинам голосование продлено до 23-59 1-го мая. Тогда и будут подведены итоги

stanisluv 28-04-2006 22:52 432564

Цитата: "Межсетевой экран Windows Vista включает в себя функции фильтрации входящего и исходящего трафика, однако по умолчанию фильтрация исходящего трафика будет отключена. Корпоративные пользователи смогут включать ее по желанию.

Разработчики Windows Vista как одно из ее главных преимуществ перед XP позиционировали функцию фильтрации как исходящего, так и входящего трафика. Однако с учетом последнего решения защитные функции оказываются аналогичны функциям Windows XP SP2."
Это к описанию данного модуля в статье. А вот ссылка на статью http://www.viruslist.com/ru/news?id=185030700


Время: 05:31.

Время: 05:31.
© OSzone.net 2001-