Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Лицензирование продуктов Microsoft (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=69)
-   -   Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=79763)

Nowal 20-02-2007 10:12 552781

Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS
 
Что означают обозначения 1-2CPU, 1-4CPU, DSP, OIE?

Я так понимаю это количество процессоров поддерживаемых ОС Если у меня есть WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt и я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет? Полностью ли будут использоваться ресурсы железа? А можно уточнить какие лицензии включены в комплект на устройство, на количество пользователей или одновременных подлючений? И что обозначают буквы DSP OIE?

Softkova 20-02-2007 10:21 552788

Nowal
DSP OIE - обозначение поставок OEM-канала.
WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt - это SBS server с 5 включенными клиентами; какого вида они будут - deviсe или user решаете вы при установке.

Цитата:

я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет
я, если честно, с этого ракурса на вопро никогда не смотрела. Олбычно ограничивалась стандартными требованиями продукта - для чего какой предназначен и какая его версия выдержит ту или другую задачу. Лично мной подобные эксперименты не проводились. Но, подозреваю, что ресурсы железа, действительно не будут использованы в полной мере.

Ment69 20-02-2007 16:04 552966

Nowal Если например вспомнить что стандарт от ентерпрайза отличается в основном поддержкой большего числа процессоров и количества памяти, то можно сказать не поставишь ты
Цитата:

WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt
на четырехпроцессорный сервер.

SergOst 21-02-2007 23:41 553681

Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS
 
Может быть есть гуру, которые скажут расшифровки букв в лицезионных пакетах от MS (ТОЛЬКО тех, что большими буквами), а то партнер MS не может сказать:


get genuine kit windows xp professional.) winxp pro sp2 russian DSP 1 license OEI cd

windows vista business unlisted upg/sa pack OLV

и почему в последнем "unlisted"? что бы это значило?

Softkova 22-02-2007 01:17 553699

SergOst
Вот на том партнере, который не может вам сказать, что такое "unlisted" - вы экономите.
DSP OEI - обозначение OEM
Позиция Vista у вас взята из 3-х годичных соглашений (Open Value, если быть точной), при чем выставлена не на весь парк, те там нет скидки и стоит она в районе 110-120$. А если вы берете висту на весь парк, то стоить она должна где-то 80$. Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.

Дам пару полезных ссылок:

Изменения в прайс-листе

Все о прайс-листах Open License, Open Value, Open Value Subscription, ASA. Аббревиатуры, обозначения полей, примеры выбора нужной позиции


SergOst 22-02-2007 14:03 553921

Цитата:

DSP OEI - обозначение OEM
DSP OEI - это шесть букв, следовательно шесть слов, я их и хочу узнать.
Общий смысл про OEM мне ясен, но что такое OE, например, в OEM?


Цитата:

Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.
И что это означает? Я куплю неизвестно на каком языке и как мне потом это купленное использовать для апгрейда русской версии? Или потом меня обвинят в неверном нелицензионном использовании и заставят доплатить со штрафом?

Последняя ссылка работает видимо только для избранных, но этот интересный документ можно скачать и по первой ссылке.
Из него следует, что опять же неизвестный русский составитель написал: OLP - Open License Pack, но OLV - Open Value???? Куда потерялась буква L??
Можно приписать ее к слову License, но тогда получится грамматически неверное Open License Value? (нужно бы Open Value Licence)

В ссылочных документах ответа нет.

Softkova 22-02-2007 16:44 553982

SergOst
Если честно, логика MS в своих обозначениях иногда очень туманна и очень часто не представляется возможным почему написано так а не иначе. За тех, кто это придумывает, я овтетить не могу; я просто знаю, что обозначения значат.
По unlisted - язык может быть, например, украинским или татарским. Почему ваш партнер поставил этот язык, надо спросить у него. В принципе, такое изменение иногда оправдано. Но сильно на менеджера можете не ругаться, ибо данная позиция в языке позволяет пользоваться русским языком. Это легально. Просто в самой лицензии написано что язык unlisted, а не русский.

Vadikan 22-02-2007 20:01 554058

SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program :) OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer

SergOst 23-02-2007 20:02 554381

Цитата:

SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer
Попробовал acronymfinder.com - не работает, может временно, поэтому не знаю, чем он "в помощь". Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.
Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) и что пишется в юридическом договоре о продаже ПО, чтобы потом не оказалось, что оно "недостаточно лицензионное".
Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.
Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования? Почему original, а не new тогда?
И что тогда OEM? M-module?
Про OLV как фантазия может сработать?

Vadikan 23-02-2007 20:33 554393

Цитата:

Попробовал acronymfinder.com - не работае
Все работает.
Цитата:

Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.
Угу.
Цитата:

Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) ... Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.
А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем. Если мы дадим вам неверную информацию, вы что, потом будете на нас в суде ссылаться? Типа acronymfinder меня, конечно, не устроил, но некий Vadikan мне сказал и я поверил - это все из-за него :)
Цитата:

Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования?
Установщик комплектного оборудования.
Цитата:

Почему original, а не new тогда?
Кхе да потому, что O(riginal)EI, а не N(ew)EI.
Цитата:

И что тогда OEM? M-module?
Вы знаете, помимо acronymfinder существуют электронные словари - там тоже можно поискать, что я за вас и сделал: Multitran или Lingvo. Но в суде это, конечно, тоже не прокатит, если только вы интернет туда не принесете :)

SergOst 25-02-2007 03:27 554885

Цитата:

А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем.
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Поэтому я надеялся, что не все поголовно тупо переписывают эти буковки, не зная, что они означают.
Тем более, что менеджер дистрибьютора сказал мне, что в российском представительстве MS могут не снизойти до ответа на такой вопрос.
(побоятся показать незнание - спросить у американцев)

Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Но в расшифровку OEM и даже OEI я уверовался, поскольку она оказалось есть в И-нете.

Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.

Designated Suppliers Program к MS никаким боком по поиску не относится.

Судьи, кстати, как раз принимают к рассмотрению трактовки из разных словарей, но как правило, бумажных.

Vadikan 25-02-2007 04:13 554887

Цитата:

В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Это заявление не соответствует действительности. Пожалуйста, не надо вводить общественность в заблуждение. Даже если владелец ресурса работает в Microsoft, это не означает, что форум является структурой Microsoft. Даже в некотором смысле не означает. Про работодателей модераторского состава вы, очевидно, осведомлены лучше меня :)
Цитата:

Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит - обородование не всегда может быть новым, но поставляется-то оно, как правило, в комплекте, в сборе.

Цитата:

Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.
Что-ж, продолжим наш урок на тему "Занимательный поиск в Интернет" :)
OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора :)

SergOst 25-02-2007 21:06 555149

Цитата:

Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит
Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит, вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Нету там ничего от "комплектного" по смыслу. Original для вновь собираемого оборудования подходит по смыслу, но для типового железа больно громкое это название(поэтому я и сомневался и говорил про new), больше original используют для произведений искусства. Но в конце концов почему бы компы и тем более windows не называть как произведения искусства, чем они хуже по вложенным силам человечества, чем какая-нибудь раскрученная художественная мазня.
Или, может в америках живете и, поэтому, слышали из устного общения, что американцы употребляют слово original в смысле "комплектный"?

Цитата:

OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора
Спасибо, интересно в свете расшифровки DSP узнать, какие end-users проблемы должен решать Partner по мнению MS и как точнее перевести OLV "более ценная открытая лицензия" или "равноценная открытой лицензии"? Скорее, наверно, второе.

Vadikan 25-02-2007 23:10 555182

SergOst
Цитата:

Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит,
Слово "ИМХО" подходит, потому что я не претендую на абсолютное знание, а выражаю собственное скромное мнение.
Цитата:

вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...

Обосновать "комплектность" конкретнее могу так. OEM - это компания, занимающаяся приобретением компонентов у других поставщиков с целью последующей сборки компонентов в некий законченный продукт и продажи этого продукта под своей торговой маркой конечным пользователям или дистрибьюторам. Например, Dell поставляет "готовые" компьютеры (в т. ч. и с установленной ОС). Однако компания Dell не производит ни компьютерного оборудования, ни операционных систем - она "производит" комплект из вышеозвученных компонентов. Толкование же аббревиатуры "OEM" в анлгийском языке может быть весьма широким, однако "комплектность" там присутствует достаточно часто. Продолжаем наши уроки поиска в Интернете :) define:oem - Google Search

Vadikan 25-02-2007 23:22 555191

Добавлено. Завершая тему "словарей", "переводов" и "комплектности". Задачей переводчика является передача смысла текста или фразы, а не перевод отдельных слов и попытка слепить из них фразу. Именно поэтому OEM надо рассматривать немножко шире, чем набор из трех слов. A дословный перевод никогда не будет иметь смысла - попробуйте перевести фразу I had a teenage girl in my office for two hours :)

SergOst 26-02-2007 18:24 555571

Цитата:

Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...
Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении :) ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.

В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод.
То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original.
Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment.
Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится.
Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM.

Vadikan 26-02-2007 19:58 555615

SergOst
Цитата:

Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Да, я не работал профессиoнальным переводчиком, я просто любитель, но примеры моих переводов нетрудно найти и мне за них совершенно не стыдно. А вот на ваши переводы я бы взглянул с интересом.
Цитата:

уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.
Я уже объяснил, почему слепое следование словарям не всегда разумно, но доказывать вам я ничего не обязан. Можете оставаться при своем мнении, но не надо меня брать на слабо и требовать дополнительной аргументации. Более того, я привел вам ссылки на перевод целой аббревиатуры ОЕМ в двух различных электронных словарях (сорри, что не в бумажных, но когда найдете перевод в бумажном - потрудитесь страничку сфотографировать). Если же вы хотите переводить каждое из слов отдельно, то флаг вам в руки! Только вы устанете доказывать, почему слово original должно переводиться как истинный, а не исходный, например. Раз уж вы напрочь отметаете [мою] смысловую аргументацию и хотите следовать словарной статье до последней буквы, то неизбежно столкнетесь с проблемой множественного перевода этого слова -> придется выбирать подходящий по смыслу -> см. мой перевод, перевод Лингво и Мультитран. Но вы, конечно, можете использовать истинный и любые другие варианты перевода этого слова.

Дальнейшую дискуссию считаю бессмысленной. Да поможет вам... менеджер дистрибьютора. Amen.


Время: 09:34.

Время: 09:34.
© OSzone.net 2001-