Хороший автоматический перевод в реальности пока что (или вообще) абсолютно не возможен. Примите как данное. В свое время я ухохатывался от явно машинного перевода раздела "Основные изменения" в некой версии Winamp. Раздел "Major changes" был переведен как "Майор меняется". А потом я с ужасом понял, что никакая компьютерная программа никогда это не переведет правильно! Вот такие пирожки!
ЗЫ: Сам использовал Гугль, чтобы получить "рыбу" из русского текста (например, диплома) для написания англоязычной статьи. Должен сказать, что он переводит относительно разумно, если сравнивать с другими интернет-переводчиками. Но в большинстве случаев сохраняет чисто русское построение фразы, а в инглише оно зело жестко задано. И такой перевод с русского часто воспринимается как некая "выворотная" фраза. Порядок слов возможный, но не приветствуется. Мне рецензенты в иноземных журналах замечания делали. Ну, я выглаживал машинный перевод, как мог, но мои знания инглиша тоже ограничены. В личной переписке, тем более, с человеком из Того, должно прокатить.
|