Имя пользователя:
Пароль:  
Помощь | Регистрация | Забыли пароль?  

Название темы: [addon] 7-Zip
Показать сообщение отдельно

Аватара для El Sanchez

Ветеран


Contributor


Сообщения: 1264
Благодарности: 1024

Профиль | Отправить PM | Цитировать


Цитата sov44:
Перезалил справку 2105 с мелкой корректировкой текста, прошу проверить и отписаться. »
sov44, безграмотный перевод.
  1. Правила построения предложений в английском языке тащите в перевод.
  2. Англицизмы при наличии литературных слов. "клик" или "слеш" - это сленг, "щелчок" и "обратная косая черта" - не сленг.
  3. "Вы" с прописной повсеместно, как будто это не техническая документация, а благодарственное письмо.
  4. Если уж букву "ё" решили использовать, то используйте везде, а не там, где захотелось.
  5. Отсебятина, например, в Command Line Version User's Guide описание утилит командной строки 7z.exe и 7za.exe в переводе дополнено 7zr.exe, 7zdec.exe и lzma.exe. В скобках указана подсказка, означающая, что буква в имени файла обозначает функционал или ключевое свойство данной версии утилиты: "a" в 7za.exe - первая буква слова "alone", т.е. автономная версия без внешних зависимостей, в оригинале так и написано (a = alone). Но вы не только не въехали и перевели как (alone = один), но и потащили всё это в отсебятину, и вышло (reduced = сокращенный) вместо (r = reduced), (decoder = декодер) вместо (dec = decoder only).
  6. Неверная терминология. "List file" - это нихрена не "файл-список", а "список файлов".
  7. "так-же", "сочитание", "коретки', "не документированных ключей" - нет, это пишется совсем не так.
Вывод: перевод хромает, вычитка текста перед публикацией отсутствует.
Это сообщение посчитали полезным следующие участники:

Отправлено: 13:09, 26-11-2021 | #415

Название темы: [addon] 7-Zip